En este sentido, apoyamos la idea de que la Comisión reitere su llamamiento para una mayor asistencia y asignación de recursos financieros adicionales. | UN | وفي هذا المضمار، نؤيد تكرار اللجنة من جديد نداءها بتقديم مزيد من المساعدة وتخصيص موارد مالية إضافية. |
El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. | UN | وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي. |
El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. | UN | وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي. |
Mi Gobierno reitera su llamamiento a que se aborde con urgencia el problema cada vez mayor del tráfico de armas pequeñas. | UN | إن حكومتي تكرر نداءها من أجل التصدي العاجل للمشكلة المتصاعدة للاتجار بالأسلحة الخفيفة. |
Como un aporte al debate sobre la reforma, Malasia reitera su llamamiento para que se efectúe una reestructuración amplia del Consejo de Seguridad. | UN | وماليزيا، في معرض إسهامها في مناقشة اﻹصلاح، تكرر نداءها من أجل اﻹصلاح وإعادة التشكيل الشاملين لمجلس اﻷمن. |
El Comité reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que respalde los esfuerzos del Congo con miras a la reconstrucción del país. | UN | وتجدد اللجنة نداءها إلى المجتمع الدولي لكي يشارك في الجهود التي يبذلها الكونغو بغية إعادة بناء البلد. |
El Grupo de los 77 reitera su llamamiento a ocuparse más de crear puestos de trabajo, especialmente para las mujeres, los jóvenes, los discapacitados y las personas de edad. | UN | وتكرر مجموعة اﻟ ٧٧ نداءها من أجل إيلاء اهتمام أكبر لتوسيع فرص العمل، وبخاصة للنساء والشباب والمعوقين وكبار السن. |
Mi Gobierno reitera su llamamiento a que se amplíe la interpretación de los derechos humanos para que abarque plenamente los derechos económicos y el derecho al desarrollo. | UN | وتكرر حكومتي نداءها من أجل التوســع في تفسير حقوق اﻹنسان بحيث تتضمن بالكامل الحقوق الاقتصادية والحـــق في التنمية. |
Malasia reitera su llamamiento en favor de la creación de un mecanismo de consulta de alto nivel para promover la universalidad del Tratado. | UN | وتؤكد ماليزيا مجددًا نداءها من أجل إنشاء آلية رفيعة المستوى للتشاور من أجل تعزيز عالمية المعاهدة. |
Por ello la OUA reiteró su llamamiento urgente a que se pusiera fin de inmediato a la lucha y se reanudaran las negociaciones de paz. | UN | ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
Malasia reitera su llamamiento en favor de la creación de un mecanismo de consulta de alto nivel para promover la universalidad del Tratado. | UN | وتؤكد ماليزيا مجددًا نداءها من أجل إنشاء آلية رفيعة المستوى للتشاور من أجل تعزيز عالمية المعاهدة. |
Saint Kitts y Nevis reitera su llamamiento a adoptar nuevos paradigmas para remediar las desigualdades de la mundialización. | UN | وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة. |
Para finalizar, Dominica reitera su llamamiento en favor de un nuevo marco mundial para remediar los desequilibrios generados por las fuerzas galopantes de la mundialización. | UN | وختاما، تكرر دومينيكا نداءها لتكوين شبكة عالمية جديدة لإصلاح التفاوتات التي تحدثها قوى العولمة المندفعة. |
Por ello Burkina Faso reitera su llamamiento urgente a la comunidad internacional para haga esfuerzos constantes e importantes en esta esfera. | UN | وبذلك، تكرر بوركينا فاسو مجددا نداءها الملح للمجتمع الدولي لمتابعة بذل جهوده الحالية والموضوعية. |
Malí reitera su llamamiento a los países que poseen armas nucleares para que se concluya rápidamente un instrumento internacional jurídicamente vinculante que garantice la seguridad de los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | وتود مالي أن تؤكد من جديد نداءها للبلدان الحائزة للأسلحة النووية أن تكفل على سبيل الاستعجال إبرام صك دولي مُلزم قانونا لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Su país reitera su llamamiento a todas las Partes en el TNP para que trabajen en pro de la consecución de ese objetivo. | UN | وتكرر بلاده نداءها إلى جميع الأطراف في المعاهدة للعمل من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
Las Islas Salomón reiteran su llamamiento para que las Naciones Unidas reconozcan el derecho de las 23 millones de personas de Taiwán de estar representadas en las Naciones Unidas. | UN | وتجدد جزر سليمان نداءها للأمم المتحدة لكي تعترف بحق الـ 23 مليون نسمة سكان تايوان في أن يمثلوا في الأمم المتحدة. |
El Reino de Swazilandia desea reiterar su llamamiento a las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Taiwán. | UN | وترجو مملكة سوازيلند أن تجدد نداءها للأمم المتحدة فيما يتعلق بمسألة تايوان. |
Por eso, en el marco particular de esta Comisión, Costa Rica quiere reiterar su llamado a avanzar hacia el tratado sobre el comercio de armas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تود كوستاريكا، في إطار هذه الهيئة، أن تكرر نداءها لإحراز تقدم نحو إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Por consiguiente, Argelia volvió a instar a la comunidad internacional a que prestara a Nauru toda la asistencia necesaria. | UN | لذلك، كررت الجزائر نداءها إلى المجتمع الدولي بتقديم كل مساعدة ضرورية إلى ناورو. |
Su país reitera su exhortación a la comunidad internacional de que considere las causas ocultas del terrorismo. | UN | وأنها جددت نداءها إلى المجتمع الدولي للنظر في الأسباب المستترة للإرهاب. |
A este respecto, quizá la Comisión desee reiterar una vez más el llamamiento frecuentemente formulado a los gobiernos para que faciliten toda la información que se les solicite. | UN | ولعل اللجنة ترغب من جديد في هذا الصدد أن تكرر نداءها الذي وجهته مراراً إلى الحكومات لتوفير جميع المعلومات المطلوبة. |
Reitero una vez más los legítimos derechos de la República Argentina en esta disputa y su reclamo de una solución pacífica y definitiva. | UN | ومرة أخرى، أؤكد مجددا الحقوق الشرعية لجمهورية اﻷرجنتين في هذا النزاع وأكرر نداءها من أجل حل سلمي دائم. |
Debido, entre otras cosas, al aumento del número de decisiones obligatorias adoptadas por el Consejo de Seguridad, la Asamblea General intensificó sus llamamientos en pro de su intervención en la toma de decisiones del Consejo y para que mejorase su interacción con el Consejo y la transparencia de los métodos de trabajo de éste. | UN | وبسبب زيادة عدد القرارات الملزمة التي اعتمدها المجلس، من بين أسباب أخرى، فإن الجمعية العامة كثفت نداءها بالمشاركة في عملية اتخاذ القرار في المجلس ولتحسين التفاعل مع مداولات المجلس والشفافيــة فيها. |
3. Sugiere a la Asamblea General que reitere su propio llamamiento urgente a todos los Estados Partes para que ratifiquen prontamente la enmienda al artículo 8 de la Convención y que pida a dichos Estados que le informen de las medidas que hayan adoptado para dar cumplimiento a lo solicitado en dicho llamamiento urgente. | UN | 3- تقترح على الجمعية العامة أن تؤكد ثانية نداءها العاجل إلى كل الدول الأطراف في الاتفاقية بالإسراع بالتصديق على تعديل المادة 8 من الاتفاقية، وأن تطلب من هذه الدول إبلاغها بالإجراءات المتخذة لتنفيذ النداء العاجل المذكور |