Basta recordar que en su época, en una lucha naval en el río San Juan, participó hasta el Almirante Nelson, de muy famosa y distinguida memoria. | UN | ويكفي أن نذكر أن هناك معركة بحرية وقعت في نهر سان خوان، معركة اشترك فيها شخص شهير فريد هو اﻷدميرال نيلسون. |
Debemos recordar que en la esencia del TNP, la no proliferación y el desarme están vinculados. | UN | وينبغي أن نذكر أن عدم الانتشار ونزع السلاح مسألتان مرتبطتان ارتباطا وثيقا في صلب معاهدة عدم الانتشار. |
Cabe señalar que esa Dependencia tiene la responsabilidad ejecutiva mientras que la representación pública ha sido responsabilidad del Ministro. | UN | ومن المناسب هنا أن نذكر أن الوحدة تضطلع بالمسؤولية التنفيذية، بينما يناط بالوزير مسؤولية التمثيل العام. |
No obstante, hay que señalar que en la mayoría de los casos examinados el período transcurrido no fue superior a tres años. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
No vamos a volver a presentar esta enmienda en la sesión plenaria pero quisiéramos afirmar que nuestra posición no ha cambiado. | UN | إننا لن نقدم هذا التعديل مرة أخرى في جلسة عامة، ولكننا نود أن نذكر أن موقفنا لم يتغير. |
A este respecto, debemos decir que este año ha sido muy agitado para las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي أن نذكر أن العام الماضي كان بحق عاما عنيفا بالنسبة لعمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Es posible que hayamos olvidado mencionar que el FBI está de camino. | Open Subtitles | ربما نسينا أن نذكر أن الفدراليين في طريقهم إلى هنا |
Si recordamos que las Naciones Unidas se crearon, según las palabras de la Carta, resueltas: | UN | لعلنا نذكر أن اﻷمم المتحدة أنشئت، كما ورد في الميثاق، لكي تنقذ |
No obstante, todos debemos recordar que la repetición de las mismas mentiras todas las semanas no las convierte en verdades. | UN | وعلينا جميعا أن نذكر أن ترديد نفس الأكاذيب كل أسبوع لا يحولها إلى حقائق. |
En ese sentido, quisiéramos recordar que, entre otros factores, unos lazos familiares sólidos ofrecen el entorno necesario para proteger a los niños de las numerosas amenazas y presiones que enfrentan. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها. |
Es instructivo recordar que el Consejo Económico y Social dispuso, al final, que se elegiría a los Estados miembros de la Comisión. | UN | ولعل من المفيد أن نذكر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي هو الذي نص في النهاية على انتخاب الدول الأعضاء في اللجنة. |
Al mismo tiempo, debemos recordar que se trata del comienzo de un proceso mucho más largo que es igualmente importante y prioritario. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن نذكر أن بدء العملية الأطول أمدا يتسم بأهمية مماثلة من حيث الأولوية. |
Además, debemos recordar que el estancamiento actual en el mecanismo de desarme obedece a decisiones políticas deliberadas. | UN | وعلاوة على ذلك، علينا أن نذكر أن المأزق الحالي في آلية نزع السلاح هو نتيجة لقرارات متعمدة تتعلق بالسياسات. |
Es importante señalar que los mejores esfuerzos de la reforma se verán seriamente obstaculizados a menos que las arcas de la Organización estén en orden. | UN | ومن المهم أن نذكر أن أفضل جهود اﻹصلاح ستتعثر تعثرا خطيرا ما لم يجر إصلاح النواحي المالية للمنظمة. |
Es importante señalar que la situación no es la misma en todas las regiones del país. | UN | ويجدر بنا أن نذكر أن هذه الحالة لا تسود في جميع مناطق البلاد. |
Por consiguiente, quisiéramos señalar que esa ampliación limitada no concuerda con lo que esperábamos y es contraria a nuestra posición tradicional bien conocida. | UN | لذلك فإننا نود أن نذكر أن هذا التوسيع المحدود لم يحقق توقعاتنا ويتعارض مع موقفنا المعروف والتقليدي. |
Pero quisiéramos señalar que la mayoría de las promesas financieras formuladas al Afganistán en la Conferencia de Tokio siguen sin cumplirse. | UN | ولكننا نود أن نذكر أن أغلبية التعهدات المالية التي قطعت من أجل أفغانستان في مؤتمر طوكيو لم يجر الوفاء بها بعد. |
Para comenzar, deseamos afirmar que Egipto apoya el objetivo humanitario de esta Convención. | UN | وفي البدايــــة، نود أن نذكر أن مصر تؤيد الهدف اﻹنساني لهذه الاتفاقيــــة. |
Sin embargo, quisiéramos afirmar que la Federación de Rusia, al evaluar la aplicación de la sección 24, sobre los derechos humanos, procederá sobre la base del texto de los marcos estratégicos aprobado previamente a nivel intergubernamental. | UN | غير أننا، نود أن نذكر أن الاتحاد الروسي سيشرع في العمل، في تقييم تنفيذ الباب 24، حقوق الإنسان، على أساس صيغة الأطر الاستراتيجية التي سبق الاتفاق عليها على الصعيد الحكومي الدولي. |
La Comisión sigue interesada en este tema, pero sería justo decir que la educación sobre los derechos humanos aún no ha despegado en la comunidad internacional. | UN | وظلت اللجنة على اهتمامها بهذا الموضوع، ولكن من الإنصاف أن نذكر أن تعليم حقوق الإنسان ما زال لم يرتق في المجتمع المدني. |
En ese contexto, conviene mencionar que el número establecido de lesiones de tórax no es absoluto, es decir, no corresponde al número establecido de fracturas de costillas. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نذكر أن العدد الثابت ﻹصابات الصدر ليس مطلقا، أي لا يطابق عدد الحالات الثابتة لكسر اﻷضلاع. |
recordamos que su iniciativa de paz llevó a cambios positivos sin precedente en cuanto a la lucha civil en Tayikistán. | UN | ونحن نذكر أن مبادرته السلمية أفضت إلى تغييرات إيجابية لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحرب اﻷهلية في طاجيكستان. |
Cabe observar que algunos de esos miembros se benefician de los elementos que distorsionan la actual escala de cuotas. | UN | ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |