El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para proteger los derechos de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental y que les garantice la seguridad. | UN | وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق النازحين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم. |
El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para proteger los derechos de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental y que les garantice la seguridad. | UN | وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق المشردين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم. |
La Unión Europea sigue preocupada por las repercusiones del conflicto del Sáhara Occidental en la seguridad y la cooperación en la región. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الآثار المترتبة على نزاع الصحراء الغربية فيما يتعلق بالأمن والتعاون في المنطقة. |
Resolver el conflicto del Sáhara Occidental sobre la base de la libre determinación allanaría este camino. | UN | وستمهد تسوية نزاع الصحراء الغربية على أساس تقرير المصير الطريق لتحقيق تلك الغاية. |
En este contexto, las partes en el conflicto del Sáhara Occidental, así como los Estados vecinos, vivieron importantes sucesos políticos propios que podrían tener efectos inciertos en el proceso de negociación. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
Sin embargo, estas preocupaciones no dieron lugar a una renovada disposición a trabajar seriamente para resolver el conflicto del Sáhara Occidental. | UN | على أن هذا القلق لم يكن حافزا على العمل مجددا وجديا من أجل تسوية نزاع الصحراء الغربية. |
En ambas capitales destacó la urgencia de resolver el conflicto del Sáhara Occidental, habida cuenta de la preocupante evolución de la situación a nivel regional. | UN | وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق. |
Desearía también destacar que es sumamente importe abordar el conflicto del Sáhara Occidental como parte de una estrategia más amplia para el Sahel. | UN | 114 - وأود أيضا أن أشدد على الأهمية الحاسمة لمعالجة نزاع الصحراء الغربية بوصفه جزءا من استراتيجية أوسع لمنطقة الساحل. |
Por desgracia, la celebración del referéndum ha sido suspendida indefinidamente y la falta de una solución al conflicto del Sáhara Occidental puede redundar en una mayor amenaza para la paz y la estabilidad del Magreb. | UN | وللأسف، فقد تم تأجيل الاستفتاء إلى أجل غير مسمى، وإذا لم يتم حل نزاع الصحراء الغربية سيتعرض السلام والاستقرار فى المغرب العربى إلى خطر كبير. |
El Comité toma nota con preocupación de los informes acerca de la precaria situación de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental, que al parecer son víctimas de múltiples violaciones de los derechos que les reconoce el Pacto, en particular las mujeres y los niños. | UN | وتسجل اللجنة بقلق معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يُعتقد أنهم يتعرضون لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛ |
El Comité toma nota con preocupación de los informes acerca de la precaria situación de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental, que al parecer son víctimas de múltiples violaciones de los derechos que les reconoce el Pacto, en particular las mujeres y los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ما وردها من معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يتعرضون على ما يبدو لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛ |
5. Mauritania inició las operaciones de desminado tras retirarse del conflicto del Sáhara Occidental en 1978. | UN | 5- وقد شرعت موريتانيا في عمليات نزع الألغام منذ انسحابها من نزاع الصحراء في عام 1978. |
En este contexto, las partes en el conflicto del Sáhara Occidental, así como los Estados vecinos, vivieron importantes sucesos políticos propios que podrían tener efectos inciertos en el proceso de negociación. | UN | وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة، مع ما لذلك من آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض. |
Además, estudiará la posibilidad de crear un grupo de representantes respetados de los cinco Estados de la Unión del Magreb Árabe con el mismo fin, reconociendo el hecho que el conflicto del Sáhara Occidental constituye la gran controversia restante del Norte de África. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيبحث إمكانية عقد اجتماع لمجموعة من الممثلين المحترمين من الدول الخمس في اتحاد المغرب العربي لنفس الغرض، إدراكاً بأن نزاع الصحراء الغربية هو النزاع الكبير المتبقي في شمال أفريقيا. |
Por ello, es imprescindible resolver el conflicto del Sáhara Occidental, que obstaculiza los esfuerzos por fomentar la paz y la estabilidad y promover el desarrollo económico en el Magreb. | UN | ولذا فمن المهم للغاية تسوية نزاع الصحراء الغربية، الذي يعوق الجهود لتعزيز السلام والاستقرار وأن يتم تشجيع التنمية الاقتصادية في المغرب. |
En su informe de julio se sugiere la búsqueda de una nueva vía para el arreglo del conflicto del Sáhara Occidental, al margen del plan de arreglo y del referéndum de libre determinación que propugna. | UN | والتقارير الثلاثة التالية تندرج في هذا الإطار، حيث اقترح تقرير قُدم في تموز/يوليه البحث عن سبيل آخر لتسوية نزاع الصحراء الغربية بعيدا عن خطة التسوية واستفتاء تقرير المصير اللذين امتدحهما التقرير. |
En realidad, este objetivo tan esperado está al alcance de la comunidad internacional, y en especial del Magreb, en la medida que las dos partes en el conflicto del Sáhara Occidental decidan finalmente, de común acuerdo, permitir a las Naciones Unidas ejecutar de manera autónoma la totalidad del plan aceptado oficialmente por ellas en Houston en 1997. | UN | وهذا الهدف الذي طال انتظاره هو في الواقع في متناول المجتمع الدولي ولا سيما المغرب العربي، شريطة أن يقرر الطرفان في نزاع الصحراء الغربية معا إفساح المجال أخيرا أمام منظمة الأمم المتحدة لممارسة سيادتها في تنفيذ الخطة التي قبلها الطرفان رسميا في هيوستون عام 1997. |
1. La contaminación del norte de la República Islámica de Mauritania por minas antipersonal y restos explosivos de guerra (REG) proviene de su participación en el conflicto del Sáhara Occidental entre 1976 y 1978, que se caracterizó por un minado caótico y el empleo de una importante cantidad de minas, en general sin ningún plan para su siembra. | UN | 1- يعود سبب تلوث شمال جمهورية موريتانيا الإسلامية بالألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب من المتفجرات إلى مشاركة البلد في نزاع الصحراء الغربية من عام 1976 إلى عام 1978، هذا النزاع الذي شهد عملية تلغيم فوضوية واستخدام عدد كبير من الألغام دون أن تكون هناك بوجه عام خرائط للألغام المزروعة. |
En ambas capitales destacó la urgencia de resolver el conflicto del Sáhara Occidental, habida cuenta de la preocupante evolución de la situación a nivel regional, y transmitió el mismo mensaje al Consejo de Seguridad en la sesión informativa celebrada el 28 de noviembre de 2012. | UN | وفي كلتا العاصمتين شدد على الطابع العاجل لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المقلقة. ونقل الرسالة نفسها إلى مجلس الأمن أثناء إحاطته المعقودة في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
En Argel, el Presidente de Argelia, Abdelaziz Bouteflika reiteró que, si bien Argelia no era parte en el conflicto del Sáhara Occidental, toda solución que no pasara por un referendo con opciones múltiples no sería una solución. | UN | 23 - وفي الجزائر، أكد الرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقة أن الجزائر، رغم عدم كونها طرفا في نزاع الصحراء الغربية، فإنها ترى أن أي حل لا ينص على استفتاء متعدد الخيارات ليس بحل. |