La participación del mercenario en un conflicto armado o en operaciones militares se castiga con pena de privación de libertad de tres a siete años. | UN | بينما يعاقب المرتزق على مشاركته في نزاع مسلح أو عملية عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة وسبعة أعوام. |
* ¿Qué mecanismos jurídicos y de otra índole son, o pueden ser, empleados por los Estados para facilitar la reunificación familiar, en situaciones de migración y cuando se ha producido la separación debido a un conflicto armado o situaciones de refugiados? | UN | :: ما هي الآليات القانونية والآليات الأخرى التي تستخدمها الدول أو يمكن أن تستخدمها لتيسير لم شمل الأسر، وذلك في حالات الهجرة أو عندما يكون الانفصال قد وقع بسبب نزاع مسلح أو بسبب أوضاع اللاجئين؟ |
Por situación de emergencia, el Relator Especial entiende la derivada de un conflicto armado o un desastre natural. | UN | وتعني الطوارئ للمقرر الخاص الحالة التي تنشأ عن نزاع مسلح أو كارثة طبيعية. |
Además, para que exista delito de genocidio no es necesario que haya ningún nexo con un conflicto armado ni con una acción del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتطلب جريمة اﻹبادة الجماعية أي رابطة مع نزاع مسلح أو فعل من جانب الدولة. |
Este es el caso sobre todo de las niñas procedentes de medios rurales o indígenas, las niñas que han sido desplazadas a causa de conflictos armados o las niñas con discapacidad. | UN | ويصح هذا الأمر بشكل خاص على الفتيات المنحدرات من أصول ريفية أو من السكان الأصليين أو الفتيات النازحات بسبب نزاع مسلح أو الفتيات المعاقات. |
26. Subrayamos que las personas que viven en situaciones de conflicto armado y ocupación extranjera necesitan un sistema de salud pública que funcione y facilite su acceso a la asistencia sanitaria y los servicios de salud. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
Recalcando la importancia de la asistencia técnica en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal para los países en reconstrucción después de una situación de conflicto armado o de disturbios internos, con el consentimiento del gobierno interesado, | UN | واذ تؤكد أهمية تقديم المساعدة التقنية في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، بموافقة الحكومة المعنية، إلى البلدان التي تضطلع بعملية اعادة اﻹعمار بعد حالة نزاع مسلح أو اضطراب داخلي، |
Desde un punto de vista objetivo, será frecuente que esa persona haya huido a causa de un temor fundado de ser el blanco o la víctima de un conflicto armado o de violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | ومن الناحية الواقعية، المشرد داخليا هو شخص فر بسبب خوف يقوم على أساس قوي من أن يصبح هدفا أو ضحية خلال نزاع مسلح أو انتهاكات متكررة لحقوق اﻹنسان. |
Es importante precisar, cuando pueda haber dudas, en qué es parte el Estado: en un tratado, en un conflicto armado o en ambas cosas a la vez. | UN | وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما. |
Para dar una respuesta efectiva a esos problemas es preciso que esas diferencias se tengan en cuenta al evaluar las necesidades y planificar la fase posterior a un conflicto armado o una crisis. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
Para dar una respuesta efectiva a tales problemas es preciso que esas diferencias se tengan en cuenta a la hora de evaluar las necesidades y planificar la fase posterior a un conflicto armado o una crisis. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
No se mencionan las medidas que deberían adoptarse durante un conflicto armado o después de este, que serán objeto de informes futuros. | UN | ولم يتطرق التقرير للتدابير اللازم اتخاذها أثناء نزاع مسلح أو في فترة ما بعد النزاع التي ستتطرق إليها تقارير مقبلة. |
El reclutamiento, el entrenamiento, la financiación y la prestación de cualquier otra ayuda material al mercenario, así como su utilización en un conflicto armado o en operaciones militares se castigan con pena de privación de libertad de cuatro a ocho años. | UN | إذ يعاقب على تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم ومدهم بغير ذلك من أشكال العون المادي، وكذا استخدامهم في نزاع مسلح أو في عمليات عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين أربعة وثمانية أعوام. |
Cabe preguntarse entonces si quienes lo redactaron tuvieron la intención de dar cabida a la terminación de los tratados por la sola incidencia del estallido de un conflicto armado o si hace falta la intención expresa de parte de uno de los Estados que participa en el conflicto armado o de ambos. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان واضعو المشروع يعتزمون السماح بإنهاء المعاهدات بمجرد نشوب نزاع مسلح أو ما إذا كانت النية الصريحة من جانب دولة أو كلتا الدولتين المعنيتين بالنزاع المسلح مطلوبة. |
Reconociendo la necesidad de que los Estados que están inmersos en un conflicto armado o saliendo de él restablezcan o creen instituciones de seguridad que rindan cuentas y sistemas judiciales nacionales independientes, | UN | وإذ يسلم بضرورة أن تعيد الدول التي تمر بحالة نزاع مسلح أو الدول الخارجة من نزاع مسلح إرساء أو بناء مؤسسات أمنية تخضع للمساءلة ونظم عدالة وطنية مستقلة، |
Debe considerarse que los crímenes de lesa humanidad consisten en actos cometidos de forma sistemática y extensa durante un conflicto armado o incluso antes de un conflicto armado. | UN | وينبغي النظر في الجرائم ضد الانسانية باعتبارها تتألف من أفعال ارتكبت بطريقة منهجية وواسعة النطاق أثناء نزاع مسلح أو في الحقيقة قبل نزاع مسلح من هذا القبيل . |
:: No se exige que el autor haya hecho una evaluación en derecho acerca de la existencia de un conflicto armado ni de su carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
2. Las Altas Partes Contratantes no discriminarán a las víctimas de las municiones en racimo ni establecerán distinciones dentro de ese tipo de víctimas, ni entre estas y otras víctimas de conflictos armados o restos explosivos de guerra. | UN | 2- تمتنع الأطراف المتعاقدة السامية عن التمييز ضد ضحايا الذخائر العنقودية أو فيما بينهم، أو بين ضحايا الذخائر العنقودية وغيرهم من ضحايا نزاع مسلح أو متفجرات من مخلفات الحرب. |
26. Subrayamos que las personas que viven en situaciones de conflicto armado y ocupación extranjera necesitan un sistema de salud pública que funcione y facilite su acceso a la asistencia sanitaria y los servicios de salud. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
En relación con el artículo 11, no existía el servicio militar obligatorio en la Argentina pero en caso de conflicto armado o de situación nacional de emergencia no era equitativo ni justo crear distinciones. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١، قالت إنه لا توجد خدمة عسكرية في اﻷرجنتين ولكن، في حالة نشوب نزاع مسلح أو حالة طوارئ على المستوى الوطني، لن يكون من العدل ولا اﻹنصاف التمييز بين السكان. |
La mayor parte de las atrocidades cometidas por los seres humanos a lo largo de la historia, tanto en el marco de un conflicto armado como fuera de él, se iniciaron con tendencias, ideologías, acciones esporádicas u otros acontecimientos desencadenantes de lo que después serían algunos de los peores crímenes de lesa humanidad jamás cometidos. | UN | وإن معظم الأعمال الوحشية الكبرى التي ارتكبها البشر عبر التاريخ، سواء ارتكبت خلال نزاع مسلح أو خلافه، بدأت بتوجهات، وأيديولوجيات، وأفعال متقطعة أو غيرها من الأحداث التي أشعلت الفتيل ثم تطورت لاحقاً لتصبح من أفظع الجرائم التي شهدتها البشرية على الإطلاق. |
- Pérdidas debidas a conflictos armados o a desórdenes internos | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |