Aquí, en las Naciones Unidas, debemos preguntarnos qué podemos hacer entre todos para fomentar el respeto por los derechos humanos. | UN | وهنا في اﻷمم المتحدة ينبغي أن نسأل أنفسنا ماذا نستطيع أن نفعله معا لمساندة احترام حقوق اﻹنسان. |
Es de suma importancia preguntarnos qué se ha hecho desde el año 2000, cuando los líderes del mundo firmaron la Declaración del Milenio. | UN | ومن الأهمية البالغة أن نسأل أنفسنا عن العمل الذي أنجز منذ عام 2000، عندما وقع قادة العالم على إعلان الألفية. |
Debemos preguntarnos si las cosas han cambiado desde entonces. Les leeré lo que dijo: | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا: هل تغير الكثير؟ وسوف أتلو عليكم ما قاله: |
No obstante, debemos plantearnos algunas preguntas inquietantes: ¿Debemos oponernos al uso de la fuerza incluso ante el genocidio y la depuración étnica? | UN | لكن، علينا أن نسأل أنفسنا بعض الأسئلة المزعجة. |
Podemos preguntarnos a nosotros mismos, ¿Qué es la justicia, es ciega la justicia, o es la ceguera de la justicia? | TED | قد نسأل أنفسنا ، ما هو العدل ، و هل العدل أعمى، أم العدل هو العمى نفسه؟ |
De lo contrario, deberíamos preguntarnos seriamente si realmente tenemos el tiempo y atención necesarios para poseer un arma. | TED | وإلاّ علينا أن نسأل أنفسنا بجديّة إذا كان لدينا بالفعل الوقت والاكتراث لامتلاك سلاح ناري. |
Debemos preguntarnos: ¿adónde vamos? Y también: ¿cómo llegar allí? | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا: الى أين نحن ذاهبون؟ وكيف يمكن الوصول الى غايتنا؟ |
En el marco de la reforma que perseguimos deberíamos preguntarnos cuál debería ser el papel futuro de las Naciones Unidas. | UN | وفي إطار اﻹصلاح المقترح، يجدر بنا أن نسأل أنفسنا ما هو الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في المستقبل. |
Debemos preguntarnos si hemos adherido a esos principios y si verdaderamente hemos abrazado el principio de la universalidad. | UN | وينبغي أن نسأل أنفسنا هل التزمنا بمبادئ الميثاق؟ وهل امتثلنا بحق لمبدأ العالمية؟ |
Debemos preguntarnos en qué hemos fallado, por qué la desconfianza sigue siendo tan profunda en la isla y si quizá no hayamos hecho el diagnóstico correcto del problema. | UN | ينبغي أن نسأل أنفسنا أين فشلنا، ولماذا لا يزال الشعور بعدم الثقة عميقا في الجزيرة، وهل قمنا بتشخيص سليم للمشكلة. |
Sobre la base de estos razonamientos, debemos preguntarnos si la reforma ha producido hasta la fecha los efectos que habíamos esperado. | UN | وإزاء هذه المعايير، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت لعملية اﻹصلاح حتى اﻵن اﻵثار التي توقعناها. |
Sin duda, esta semana debemos preguntarnos por qué. | UN | وبالتأكيد يتعين علينا هذا اﻷسبوع أن نسأل أنفسنا عن السبب. |
podríamos preguntarnos qué implicaciones tendría ese enfoque para otras negociaciones de desarme. | UN | وقد يجدر بنا أن نسأل أنفسنا عن الدلالات التي ينطوي عليها مثل هذا النهج بالنسبة لمفاوضات نزع السلاح اﻷخرى. |
Deberíamos, pues, preguntarnos dónde está la dificultad real. | UN | هذا هو ما نعنيه بإضافة قيمة.وعليه، ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا أين هي الصعوبة الحقيقية. |
Tendremos que preguntarnos cómo han de ser las Naciones Unidas que los líderes mundiales están dispuestos a apoyar, no sólo de palabra sino de hecho. | UN | كما ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عن طبيعة الأمم المتحدة التي يكون زعماء العالم مستعدين لدعمها، قولا وفعلا. |
En este sentido, debemos plantearnos una primera pregunta: ¿Qué precio tendría el fracaso? | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نسأل أنفسنا عن ثمن الإخفاق في تحقيق ذلك. |
Entonces, debemos plantearnos la pregunta: ¿Por qué dejar la salud de las mujeres al azar? | TED | لذا يجب علينا أن نسأل أنفسنا: لماذا نترك صحة النساء لمحض صدفة؟ |
Hoy nos preguntamos: ¿por qué no se ha cumplido esta promesa en gran medida? | UN | واليوم، نسأل أنفسنا: لِمَ بقي هذا الوعد بالنسبة إلى الكثيرين غير محقق؟ |
No es necesario que nos preguntemos las razones por las que ello sucede. | UN | ولسنا في حاجة إلى أن نسأل أنفسنا عن سبب ذلك. |
Sin embargo, ahora que la cuestión está sobre la mesa, todavía nos estamos preguntando: ¿Qué tienen de malo los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas? | UN | ولكننا مرة أخرى، وحيث أن الموضوع مطروح للنقاش، ما زلنا نسأل أنفسنا: ما هو العيب في أساليب عمل هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح؟ واعتقد أنه يجب علينا أن نجيب على ذلك السؤال. |
En esta etapa de nuestro camino, tenemos buenas razones para formularnos preguntas. | UN | وفي هذه المرحلة من مسيرتنا، يليق بنا أن نسأل أنفسنا بعض الأسئلة. |
Cuatro manifiestos donde utilizamos una escala menor para hacernos grandes preguntas. | TED | أربعة نماذج حيث نستخدم نطاقاً محدوداً لكي نسأل أنفسنا أسئلة مهمة. |
Cabe preguntarse qué es preciso hacer para velar por que no se contravengan esos derechos y libertades fundamentales. | UN | ويجب علينا أن نسأل أنفسنا اﻵن عما يتعين عمله لضمان عدم سحق تلك الحقوق والحريات اﻷساسية. |