Sin embargo, hay varios factores que, según considera el ACNUR, obligarán a que un pequeño porcentaje se cancele en el año siguiente. | UN | بيد أن هناك عددا من العوامل القاهرة التي تعتقد المفوضية أنها ستؤدي إلى شطب نسبة ضئيلة خلال السنة التالية. |
Sin embargo, hay varios factores que, según considera el ACNUR, obligarán a que un pequeño porcentaje se cancele en el año siguiente. | UN | بيد أن هناك عددا من العوامل القاهرة التي تعتقد المفوضية أنها ستؤدي إلى شطب نسبة ضئيلة خلال السنة التالية. |
La repatriación organizada representó una pequeña proporción de esos movimientos de retorno, que son por lo general individuales, voluntarios y espontáneos. | UN | أما اﻹعادة المنظمة الى الوطن فعوضت نسبة ضئيلة من حركات العودة التي تتسم، عموما، بكونها فردية وطوعية وتلقائية. |
La mano de obra nacional, que constituye únicamente una pequeña proporción del total de la fuerza de trabajo en este sector, está repartida en un gran número de instituciones. | UN | أما القوى العاملة الوطنية فتشكل نسبة ضئيلة من إجمالي قوة العمل في هذا القطاع وهي موزعة على عدد كبير من المؤسسات. |
Además, las cifras se referían al sector estructurado que sólo emplea a una pequeña parte de la fuerza de trabajo total. | UN | علاوة على ذلك، إن الإحصاءات اتصلت بالقطاع الرسمي الذي لا يستوعب سوى نسبة ضئيلة من إجمالي القوة العاملة. |
Sólo una pequeña fracción de los pakistaníes repatriados regresaron a su país con asistencia internacional. | UN | ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية. |
Sólo un pequeño porcentaje de los niños con discapacidad física o mental está escolarizado. | UN | ولا تستقبل المدارس إلاّ نسبة ضئيلة من الأطفال المعوقين جسمياً أو عقلياً. |
Se implantó un nuevo sistema de reserva de citas por adelantado aunque solo fue utilizado por un pequeño porcentaje de los vehículos que recibieron mantenimiento. | UN | نُفذ نظام جديد للحجز المسبق رغم أن نسبة ضئيلة فقط من المركبات التي تجري صيانتها هي التي استخدمت نظام الحجز المسبق. |
Y, de esos, solo un pequeño porcentaje se hace viral, recibe infinidad de visitas y gana moméntum cultural. | TED | ومن ذلك، فقط نسبة ضئيلة تنتشر فيروسيا وتحصل على أطنان من المشاهدات وتصير لحظة ثقافية. |
Si miran las culturas occidentales en el mundo, los que viven en la covivienda son solo un pequeño porcentaje. | TED | إذا نظرت إلى الثقافة الغربية حول العالم، فهؤلاء الذين يعيشون في سكن مشترك يمثلون نسبة ضئيلة. |
La propensión a los traslados internacionales, especialmente ante la ausencia de razones de peso como la guerra, está limitada a una pequeña proporción de personas. | UN | والميل إلى التنقل دوليا، وبخاصة في غياب الأسباب القهرية مثل الحروب، ينحصر في نسبة ضئيلة من البشر. |
En el aire y en el agua existe sólo una pequeña proporción de los PBDE. | UN | ولا توجد سوى نسبة ضئيلة من الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم في الهواء والماء. |
En el aire y en el agua existe sólo una pequeña proporción de los PBDE. | UN | ولا توجد سوى نسبة ضئيلة من الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم في الهواء والماء. |
En las zonas en que la prevalencia de la epidemia es baja y está concentrada, sólo una pequeña proporción de los niños se ven afectados. | UN | وفي المناطق التي تنتشر فيها الأوبئة وتتركز بنسب متدنية، فإن هناك نسبة ضئيلة فقط من الأطفال المصابين بالإيدز. |
Por tanto, sólo una pequeña parte de los trabajadores autónomos se encuentran afiliados al sistema de Seguridad Social. | UN | وهذا يعني أن نسبة ضئيلة من العاملين لحساب أنفسهم هو الأعضاء في نظام الضمان الاجتماعي. |
No obstante, una pequeña parte de la labor del programa también contribuye a obtener resultados para los niños de los PIA. | UN | غير أن نسبة ضئيلة من عمل البرنامج تسهم أيضاً في تحقيق نتائج بالنسبة للأطفال في بلدان مرتفعة الدخل. |
Sólo una pequeña fracción de los pakistaníes repatriados regresaron a su país con asistencia internacional. | UN | ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية. |
una fracción variable del mercurio presente en el carbón se elimina también mediante esta operación. | UN | وكذلك تجرى إزالة نسبة ضئيلة متغيرة من الزئبق في الفحم في هذه العملية. |
Importa casi todos los artículos acabados que utiliza, pues la industria local sólo fabrica una proporción pequeña de éstos. | UN | وهي تستورد جميع السلع التجارية الجاهزة اللازمـة لهـا تقريبا ولا تنتج إلا نسبة ضئيلة من السلع المصنعة محليا. |
Del 58,8% de los votantes inscritos que participaron, una cifra baja para lo que es habitual en las Bermudas, el 73,6% votó en contra de la independencia. | UN | وصوت 73.6 في المائة من الناخبين المؤهلين الذين تبلغ نسبتهم 58.8 في المائة وهي نسبة ضئيلة بمعايير برمودا، ضد الاستقلال. |
Los vehículos que utilizan combustibles alternativos siguen siendo un porcentaje mínimo del total de vehículos a motor del mundo. | UN | ومافتئت مركبات الوقود البديل تمثل نسبة ضئيلة من إجمالي أرصدة المركبات في العالم. |
La producción se destina fundamentalmente a la familia, y sólo un reducido porcentaje de ésta llega al mercado. | UN | والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة. |
La cuota africana en las corrientes totales de inversiones extranjeras directas hacia los países en desarrollo ha descendido del 11% a finales del decenio de 1980 a menos del 5% en la segunda mitad del decenio de 1990, y a un escaso 1,2% de las inversiones extranjeras directas en 1997. | UN | ونصيب أفريقيا من جملة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر انحدر من ١١ في المائة في أواخر الثمانينات إلى أقل من ٥ في المائة في النصف الثاني من التسعينات، وإلى نسبة ضئيلة مقدارها ١,٢ في المائة من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر العالمية في عام ١٩٩٧. |
Actualmente, los ingresos familiares son, por lo general, sólo una parte de los niveles anteriores a 1991. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تتعدى دخول اﻷسر عموما نسبة ضئيلة مما كانت عليه قبل عام ١٩٩١. |
Contestó las preguntas referentes a las transferencias de efectivo pendientes haciendo hincapié en el plazo y señalando que solo había un mínimo porcentaje de recomendaciones que llevaban pendientes más de nueve meses. | UN | وتناول المسائل المتعلقة بالتحويلات النقدية التي لا تزال مستحقة وذلك بتسليط الضوء على الإطار الزمني، ملاحظا أنه لا توجد إلا نسبة ضئيلة من التوصيات التي مضى عليها أكثر من 9 أشهر. |
No se conoce caso alguno de que se haya denegado créditos o préstamos a un colectivo, si bien, en la práctica al parecer las mujeres constituyen un porcentaje reducido de quienes obtienen préstamos de bancos comerciales y otras instituciones financieras. | UN | ولم يُبلَّغ عن حرمان أي فئة من الحصول على ائتمانات أو قروض مالية على الرغم من أن المرأة تشكل فيما يبدو، من الناحية العملية، نسبة ضئيلة من عدد المقترضين من البنوك التجارية وغيرها من المؤسسات المالية. |
Preocupa, sin embargo, al Consejo de Seguridad la lentitud del proceso de identificación, en particular el hecho de que sólo haya sido identificada y entrevistada hasta la fecha una proporción muy pequeña de lo posibles votantes. | UN | " على أن مجلس اﻷمن يشعر بالقلق إزاء بطء عملية تحديد الهوية، ولا سيما ﻷن الناخبين المحتملين الذين تم تحديد هويتهم وإجراء مقابلات معهم حتى تاريخه لا يشكلون إلا نسبة ضئيلة. |
Una reducida proporción de poblaciones parece estar recuperándose. | UN | ويبدو أن هناك نسبة ضئيلة من الأرصدة السمكية التي بدأت تعود الآن إلى مستوياتها الأصلية. |