Esto también indica las condiciones relativamente humanas que el Relator Especial observó en las dos colonias que visitó. | UN | كما يعكس ذلك اﻷوضاع اﻹنسانية نسبياً التي لمسها المقرر الخاص في مركزي الاعتقال اللذين زارهما. |
En cambio, los gastos en general han registrado un aumento relativamente moderado desde la segunda mitad del decenio de 1980. | UN | وعلى نقيض ذلك، كان التزايد في النفقات على وجه اجمالي معتدلاً نسبياً منذ النصف الثاني من الثمانينات. |
En este escenario, se presume que el entorno mundial está caracterizado por un egoísmo relativamente acentuado del mundo industrializado. | UN | الكتل الشبكية ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي. |
Ello hace más fácil emprender diversas actividades y facilita relativamente la entrada en nuevos sectores con un nivel de conocimientos comparable. | UN | وهذا ييسر تنويع اﻷنشطة ويسهّل نسبياً إمكانية الدخول في مجالات جديدة ذات مستويات مماثلة من حيث المهارات المطلوبة. |
En Israel, las estaciones privadas de radio existen desde hace relativamente poco tiempo, pero algunas emiten ya en árabe. | UN | وتعتبر محطات اﻹذاعة اﻷهلية ظاهرة جديدة نسبياً في إسرائيل، ولكن بعضها أصبح يبث إرساله باللغة العربية. |
No obstante, a nivel nacional el porcentaje de mujeres empleadas es relativamente elevado en comparación con otros países. | UN | غير أن نسبة النساء في العمالة على الصعيد الوطني عاليةٌ نسبياً بالمقارنة مع بلدان أخرى. |
El mandato relativamente amplio que se le ha otorgado ha permitido al Comité actuar en muchos casos, a pesar de sus pocos recursos humanos. | UN | والولاية الواسعة نسبياً التي أسندت إلى اللجنة تتيح لها التصرف في عدد كبير من الحالات، على الرغم من قلة موظفيها. |
Menor fragilidad, la agricultura de subsistencia es relativamente rentable y menos riesgosa | UN | درجة أقل من الهشاشة، وزراعة الكفاف مربحة نسبياً وأقل مخاطرة |
De él se desprende que hay relativamente pocos sistemas de alerta temprana que puedan considerarse como tales en el sentido estricto de la expresión. | UN | وتبيَّن، نتيجة ذلك، أن قلّة نسبياً من نظم الإنذار المبكر يمكن اعتبارها نظماً من هذا القبيل بالمعنى الدقيق لهذه العبارة. |
El número de casos relativos a acuerdos de cártel seguía siendo relativamente reducido porque no existía un mecanismo de detección eficaz. | UN | وعدد الحالات التي تناولت الاتفاقات الكارتلية قد ظل منخفضاً نسبياً بالنظر إلى عدم وجود آلية فعالة للكشف عنها. |
A nivel intrarregional, si bien la asistencia extranjera ha sido generosa , las corrientes de capital privado han sido relativamente limitadas. | UN | وفي حين كانت المساعدة الأجنبية سخية على صعيد المنطقة إلا أن تدفقات رأس المال الخاص كانت محدودة نسبياً. |
El empleo de la mujer en Eslovaquia disminuye cada año, y sin embargo el índice de empleo sigue siendo relativamente elevado. | UN | وينخفض عدد النساء العاملات في سلوفاكيا عاماً بعد عام وإن كان معدل النساء العاملات لا يزال مرتفعاً نسبياً. |
Los márgenes de error y la variación anual debida al muestreo de la relativamente pequeña población no se mencionan nunca, pero evidentemente existen. | UN | فهوامش الخطأ والتباين السنوي الناتج عن أخذ عينات من مجتمع صغير نسبياً لم تذكر أبداً ولكن من الواضح أنها موجودة. |
Barrera relativamente impermeable, en general de plástico o arcilla densa, destinada a mantener los contaminantes en el interior del vertedero. | UN | حاجز كتيم نسبياً يصنع عادة من البلاستيك أو الطين الكثيف مخصص لحصر الملوثات داخل مدفن للقمامة. بطانة |
Así pues, con un número relativamente reducido de tales acuerdos, se abarcaría la mayor parte del transporte marítimo mundial. | UN | وهكذا، ستصبح نسبة كبيرة من عمليات الشحن في العالم مشمولة بعدد قليل نسبياً من هذه الاتفاقات. |
Una proporción relativamente mayor de mujeres tiene empleos de bajos ingresos y realiza trabajos ocasionales. | UN | وهناك عدد من النساء أكبر نسبياً يشتغل بوظائف منخفضة الدخل أو بأعمال عارضة. |
Como se ha señalado anteriormente, los presupuestos asignados a esta actividad por cada una de estas organizaciones son relativamente insignificantes. | UN | وكما سلفت الإشارة، فإن الاعتمادات التي تخصصها كل من هذه المنظمات في ميزانيتها لهذا الغرض زهيدة نسبياً. |
Ese crecimiento fue resultado en parte de rendimientos relativamente sólidos de los sectores de agricultura, turismo y construcción. | UN | وكان هذا النمو يرجع جزئياً إلى الأداء القوي نسبياً في مجالات الزراعة والسياحة وقطاع التشييد. |
Para estos usos, se dispone de alternativas o se están desarrollando, y el SPFO será sustituido con relativa rapidez. | UN | وتتاح لهذه الاستعمالات بدائل أو هي قيد التطوير، وسيجرى إحلال سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين بسرعة نسبياً. |
De hecho, podría ser necesario revisar en ese contexto el actual sistema de clasificación de puestos, bastante rígido, a fin de lograr mayor flexibilidad. | UN | والواقع، أن نظام التصنيف الوظيفي الصارم نسبياً ربما يحتاج إلى مراجعة في هذا الإطار، بحيث يحقق قدراً أكبر من المرونة. |
El período posterior a las elecciones ha sido comparativamente más tranquilo y las organizaciones no gubernamentales han gozado de un nivel de libertad razonablemente elevado. | UN | وكانت الفترة التالية على الانتخابات أهدأ نسبياً وتمتعت المنظمات غير الحكومية بمستوى مرتفع من الحرية بصورة معقولة. |
El relativo aislamiento de ONU-Hábitat en Nairobi y los habitualmente mayores costos de los viajes desde Nairobi entrañan un costo adicional. | UN | إن المكان المنعزل نسبياً لموئل الأمم المتحدة في نيروبي، وارتفاع تكاليف السفر عامة من نيروبي يخلق تكاليفاً إضافية. |
Los batwa no estuvieron representados durante el proceso de paz, aun cuando proporcionalmente sufrieron tantos daños como otras comunidades. | UN | ولم يمثل الباتوا أحدٌ في عملية السلام رغم أنهم تضرروا نسبياً بقدر ما تضررت الجماعات الأخرى. |
It has undergone significant changes in a relatively short period of time. | UN | وقد شهد البلد تغيرات هامة على مدى فترة قصيرة نسبياً. |
Esta cifra es mayor en términos absolutos, y el ritmo de crecimiento más rápido en términos relativos, que en cualquier otra región del mundo. | UN | وهذا يتجاوز بالأرقام المطلقة أي منطقة أخرى من مناطق العالم ويمثل نمواً أسرع نسبياً. |
En un período relativamente breve, los Principios han adquirido cierta importancia y autoridad. | UN | وقد اكتسبت وضعاً وهيبة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |