De hecho, en la práctica, ha existido una mejora relativa en la atención a minorías. | UN | وبالفعل، لوحظ على الصعيد العملي حدوث تحسن نسبي في مجال الرعاية المقدمة إلى الأقليات. |
El Sr. Besri informó de que América Latina era la región que mostraba la menor reducción relativa en el consumo de metilbromuro. | UN | وأفاد السيد البصري بأن أمريكا اللاتينية هي المنطقة التي سجلت أقل انخفاض نسبي في استهلاك بروميد الميثيل. |
El Acuerdo de Paz de Lomé había tenido como consecuencia una reducción relativa de muchas de las violaciones más graves. | UN | وقد أدى اتفاق السلام المعقود في لومي إلى حدوث انخفاض نسبي في العديد من أسوأ حالات الانتهاكات. |
En los dos decenios anteriores, la educación y la urbanización habían llevado a un aumento relativo de la edad de matrimonio. | UN | وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج. |
Ha habido una disminución relativa del peso de las exportaciones de productos de los sectores minero y agrícola. | UN | وحصل انخفاض نسبي في أهمية مساهمة تصدير قطاعي المعادن والزراعة. |
Esa circunstancia ha contribuido a que los principales pueblos experimenten en los últimos años un auge relativo en algunos sectores de la economía. | UN | وساعد ذلك البلدات الكبرى على التمتع بازدهار نسبي في بعض القطاعات الاقتصادية في السنوات القليلة الماضية. |
Asimismo, todas las comunidades o minorías étnicas tienen derecho a una representación proporcional en los órganos locales de gobierno autónomo. | UN | وتتمتع جميع الجماعات اﻹثنية أو اﻷقليات بتمثيل نسبي في هيئات الحكم الذاتي المحلي. |
Sin embargo, todo ello sigue dependiendo de que se mantenga la paz relativa en Sarajevo y sus alrededores y que el acceso a la ciudad siga siendo el de antes o que mejore. | UN | بيد أن هذه الاحتمالات لا تزال تتوقف على استمرار توفر سلم نسبي في سراييفو وما حولها، وعلى بقاء إمكانيات الوصول الى المدينة كما هي عليه، أو تحسنها. |
Aunque a lo largo de los últimos tres años se ha avanzado mucho en el logro de una estabilidad relativa en el país, el proceso de paz sigue exigiendo esfuerzos internacionales concertados para garantizar una paz duradera y la reconstrucción del país. | UN | ورغم إحراز الكثير من أجل تحقيق استقرار نسبي في البلد على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن عملية السلام لا تزال تتطلب جهودا دولية متضافرة لكفالة إحلال سلام دائم وتعمير البلد. |
125. La división del empleo por sectores de actividad indica un aumento gradual relativo en los servicios, que emplean al 50,6% de los trabajadores, y una disminución relativa en la agricultura. | UN | 125- ويشير توزيع الوظائف حسب قطاعات النشاط إلى ارتفاع نسبي تدريجي في قطاع الخدمات، الذي يستخدم 50.6 في المائة من العمال، يقابله انخفاض نسبي في الزراعة. |
Desde 1988 ha habido una disminución relativa de la proporción de abortos provocados. | UN | منذ عام 1988، حدث انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المستحث. |
Examinaron diversos medios de lograr la estabilidad relativa de las pesquerías recordando la importancia económica de éstas. | UN | وناقشا الطرق الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك، حيث أشارا إلى ما لها من وزن اقتصادي. |
Examinaron los modos de asegurar la estabilidad relativa de las pesquerías, recordando su importancia. | UN | وناقشا السبل الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك وذكّرا بأهميتها. |
Ha habido también un descenso relativo de la proporción de abortos inducidos. En 2005, esa proporción fue el 23,6% del número de nacimientos de niños vivos. | UN | وحدث كذلك انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المستحث، ففي عام 2005 بلغت حصتها 23.6 في المائة من عدد المواليد الأحياء. |
30. Durante 1993, la economía boliviana mantuvo un ritmo de crecimiento moderado, tendencia observada en los últimos siete años, lo que permitió un mejoramiento relativo de las condiciones de vida de la población boliviana. | UN | ٠٣- وفي عام ٣٩٩١، بقي معدل نمو الاقتصاد البوليفي معتدلاً، واستمر الاتجاه الذي لوحظ على مدى السنوات السبع السابقة مما أتاح تحقيق تحسن نسبي في الظروف المعيشية للشعب البوليفي. |
Desde 1998 ha habido una disminución relativa del número de abortos inducidos. | UN | حدث منذ عام 1988 انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المتعمد. |
Sin embargo, como resultado de la estricta política fiscal y monetaria ha habido una ralentización relativa del crecimiento económico y ha aumentado el desempleo. | UN | بيد أن السياسات المالية والنقدية المتشددة أسفرت عن تباطؤ نسبي في النمو الاقتصادي وارتفاع في البطالة. |
Todas las clases de activos están sujetas al riesgo de mercado, por lo que la seguridad es un término relativo en este aspecto; | UN | وجميع فئات الأصول معرضة لمخاطر السوق، والسلامة مصطلح نسبي في هذا الصدد؛ |
Los serbios, que en algunas comunidades constituye la mayoría de la población local, tienen representación proporcional en los órganos de la administración local y ocupan una proporción razonable de empleos locales. | UN | والصرب الذين يشكلون في بعض المجتمعات المحلية أغلبية السكان المحليين لهم تمثل نسبي في هيئات الحكم المحلي ويشغلون نسبة معقولة من اﻷعمال المحلية. |
Cabe resaltar que el incremento experimentado en los ingresos tributarios fue contrarrestado por una disminución proporcional de las donaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الزيادة المسجلة في اﻹيرادات المتأتية من الرسوم قد قابلها انخفاض نسبي في قيمة المنح. |
En las respuestas a la encuesta enviada a las organizaciones regionales de ordenación pesquera se indica un nivel relativamente alto de actividad en relación con las disposiciones del Acuerdo. | UN | 47 - تشير الردود الواردة من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على الاستقصاء إلى ارتفاع نسبي في مستوى النشاط فيما يتعلق بأحكام الاتفاق. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Programa Mundial de Alimentos (PMA), el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) y la Organización Marítima Internacional (OMI) están relativamente adelantadas en materia de GRI en comparación con otras organizaciones; no obstante, su aplicación aún está en su etapa inicial y no se ha integrado en los procesos y la cultura de las organizaciones. | UN | وأُحرز تقدم نسبي في إدارة المخاطر المؤسسية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (البرنامج الإنمائي)، وبرنامج الأغذية العالمي، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، والمنظمة البحرية الدولية، وذلك مقارنة مع غيرها من المنظمات، لكن التنفيذ فيها لا يزال غير مكتمل ويحتاج إلى أن يصبح جزءاً من عملياتها التنظيمية ومن ثقافتها. |
Su parte oriental está más avanzada económicamente pero padece una relativa carencia de recursos. | UN | والجزء الشرقي منه أكثر تقدما من حيث النمو الاقتصادي ولكنه يعاني من نقص نسبي في الموارد. |
Debido a la aplicación de estas medidas y a una cierta disminución de la demanda de servicios, en los últimos tres años, el volumen de trabajo relativo a las reuniones y la documentación ha sido relativamente inferior. | UN | وأدت التدابير السالفة الذكر، بالاقتران بتخفيض الطلب على بعض الخدمات إلى حد ما، إلى انخفاض نسبي في مستوى الاجتماعات وحجم العمل المتعلق بالوثائق في غضون السنوات الثلاث الماضية. |