Tampoco parecería deseable llegar a una situación en que se ejerzan funciones administrativas sin rendir cuentas de ello. | UN | ويبدو أن من غير المستصوب أيضا نشوء حالة تمارس فيها المهام الإدارية لكن دونما مساءلة. |
Hubo una situación tirante, pero los elementos armados salieron de la zona como resultado de negociaciones. | UN | وتبع ذلك نشوء حالة توتر إلا أن العناصر المسلحة غادرت المنطقة بعد بعض المفاوضات مع الدورية. |
Esta considerable diferencia lleva a una situación totalmente excepcional: por una parte, nadie pone en duda que el tratamiento aplicado a Belarús es injusto, pero, por otra, no se adopta medida alguna para rectificar esa anormalidad. | UN | وهذا الفارق الكبير يؤدي إلى نشوء حالة استثنائية تماما، فما من أحد يعارض أن المعاملة التي عوملت بها بيلاروس غير منصفة، ولكن لا يجري اتخاذ أي تدبير لتصحيح هذه الحالة الشاذة. |
Se recalcó la importancia de la transparencia y de la necesidad de instaurar sistemas de gestión que evitasen que se reprodujese una situación similar en algún otro lugar. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الشفافية، وعلى الحاجة إلى تنفيذ نظم إدارية من شأنها الحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في أماكن أخرى. |
Se ha señalado que no se puede descartar la posibilidad de que se remita a la Corte una situación, o que se plantee un caso de conservación de pruebas en el primer ejercicio económico de la Corte. | UN | وقد أشير إلى أنه لا يمكن استبعاد إمكانية عرض حالة على المحكمة أو نشوء حالة لحفظ الأدلة في الفترة المالية الأولى للمحكمة. |
No obstante, conviene observar que en caso de producirse una situación de emergencia con los refugiados, el prototipo de juego de material estaría ya listo para ser ensayado sobre el terreno. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أنه في حالة نشوء حالة لجوء، فإن نموذج مجموعة أدوات الطوارئ سيكون جاهزا لاختباره في الميدان. |
Se recalcó la importancia de la transparencia y de la necesidad de instaurar sistemas de gestión que evitasen que se reprodujese una situación similar en algún otro lugar. | UN | وجرى التأكيد على أهمية الشفافية، وعلى الحاجة إلى تنفيذ نظم إدارية من شأنها الحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في أماكن أخرى. |
Además, habría dado lugar a una situación política caótica. | UN | ويؤدي هذا المسلك أيضا إلى نشوء حالة فوضى سياسية. |
La derogación de esos principios básicos podría ser peligrosa si en el futuro surgiese una situación de emergencia. | UN | وقال إن تقييد هذه المبادئ اﻷساسية هو أمر قد ينطوي على مخاطر في حال نشوء حالة طوارئ مستقبلا. |
Según el Estado parte, esos cambios reducen la probabilidad de que vuelva a ocurrir una situación como la de la autora. | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فإن هذه التغييرات تقلِّل من احتمال تكرُّر نشوء حالة كحالة صاحبة البلاغ. |
Según el Estado parte, esos cambios reducen la probabilidad de que vuelva a ocurrir una situación como la de la autora. | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فإن هذه التغييرات تقلِّل من احتمال تكرُّر نشوء حالة كحالة صاحبة البلاغ. |
Un retroceso en este sentido redundaría en una situación más perjudicial a largo plazo. | UN | إن أي تراجع في هذا المجال، سيؤدي إلى نشوء حالة ضارة في الأجل الطويل. |
El acusado ha suscitado por la fuerza, es decir, por su propio uso de la fuerza, una situación en que no pueden cumplirse las normas corrientes del procedimiento judicial. | UN | وتسبب المتهم بفعل القوة، أي باستعماله القوة، في نشوء حالة لا يمكن فيها اتباع قواعد الإجراءات القانونية. |
11. Los combates habidos en el distrito de Kelbayar han provocado una situación humanitaria de emergencia. | UN | ١١ - وقد أدى القتال في مقاطعة كيلبادجار إلى نشوء حالة طوارئ إنسانية. |
Incluso en países en que el UNICEF está realizando operaciones, cuando se produce una situación de emergencia compleja puede necesitarse un anticipo con cargo a fondos de emergencia para reforzar la capacidad operacional del UNICEF. | UN | وحتى في البلدان التي تكون فيها لليونيسيف عمليات جارية، قد يلزم توفير بعض التمويل الطارئ مسبقا من أجل تعزيز القدرة التشغيلية لليونيسيف في حالة نشوء حالة طارئة تتسم بالتعقيد. |
En lo que respecta a los productos derivados del petróleo, hace ahora más de un año que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) dejaron de suministrar este tipo de combustible, creando una situación extremadamente crítica. | UN | وفيما يتعلق بالمنتجات النفطية، فإنه قد مر اﻵن ما يزيد عن العام منذ توقفت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وقوة اﻷمم المتحدة للحماية عن إيصال هذا النوع من الوقود، مما أدى الى نشوء حالة حرجة للغاية. |
Además, la continua injerencia de las autoridades pakistaníes en los asuntos internos del Afganistán han creado una situación explosiva que encierra la posibilidad de que se amplíe el alcance del conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التدخلات المستمرة من جانب السلطات الباكستانية في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان قد تسببت في نشوء حالة متفجرة أصبحت في ظلها احتمالات اتساع نطاق النزاع وشيكة الوقوع. |
Sin embargo, al parecer han surgido conflictos entre grupos étnicos; sería conveniente saber si se han adoptado políticas para evitar que se presente una situación como la de Rwanda y Burundi. Según las informaciones, muchos partidos de oposición se han armado y, a consecuencia de ello, el peligro del conflicto interno es grave. | UN | لكنها لاحظت بوادر اندلاع الصراعات بين الطوائف العرقية؛ واستفسرت عن وجود سياسات أو تدابير للحيلولة دون نشوء حالة مماثلة لما حدث في رواندا وبوروندي خاصة وأن اﻷنباء تفيد عن لجوء كثير من أحزاب المعارضة إلى الاحتكام إلى السلاح مما قد يسفر عن تعاظم خطر الصراع الداخلي. |
Considerando los acontecimientos políticos, sociales y económicos actuales, que han conducido a una situación de emergencia humanitaria y mostrado la debilidad de la estructura política y administrativa del Estado albanés, | UN | إذ يعتبر أن اﻷحداث السياسية والاجتماعية والاقتصادية الراهنة قد أدت إلى نشوء حالة طارئة إنسانية، وكشفت عن ضعف الهيكل السياسي واﻹداري لدولة ألبانيا، |
Se ha señalado que no se puede descartar la posibilidad de que se remita a la Corte una situación, o que se plantee un caso de conservación de pruebas en el primer ejercicio económico de la Corte. | UN | وقد أشير إلى أنه لا يمكن استبعاد إمكانية عرض حالة على المحكمة أو نشوء حالة لحفظ الأدلة في الفترة المالية الأولى للمحكمة. |
Asimismo, se evitaría que se siguieran presentando solicitudes después de que una determinada operación de las Naciones Unidas hubiera concluido. | UN | ويتلافى هذا النهج أيضا نشوء حالة تظل فيها المطالبات اﻹفرادية تتدفق لردح من الزمن بعد انتهاء عملية اﻷمم المتحدة. |