ويكيبيديا

    "نشوب نزاعات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de conflictos
        
    • de conflicto
        
    • surjan conflictos
        
    • de controversias
        
    • un conflicto
        
    • litigios
        
    • de desencadenar conflictos
        
    • estallido
        
    • las controversias
        
    Tienen importancia primordial para la prevención de conflictos los intercambios y la cooperación interregionales. UN وأشير الى أن للتبادل والتعاون على الصعيد اﻷقاليمي أهمية قصوى بالنسبة للحيلولة دون نشوب نزاعات.
    Este acto del Pakistán es un nuevo revés para la tentativa de mantener a la región libre de armas nucleares y de la amenaza de conflictos nucleares. UN إن تصرف باكستان هذا يشكل نكسة أخرى للجهود الرامية إلى إبقاء المنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومن خطر نشوب نزاعات نووية.
    La principal función del Centro es fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos en el Asia Central. UN 119 - وتتمثل الوظيفة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الحيلولة دون نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    El proyecto presta asistencia a Liberia y Sierra Leona en la mejora de la gestión pública de la extracción de recursos con el fin de reducir las posibilidades de conflicto en la región. UN ويساعد المشروع ليبريا وسيراليون على تعزيز الإدارة العامة لاستخراج الموارد للحد من إمكانية نشوب نزاعات في المنطقة.
    Cuando sea posible, ese objetivo se cumple evitando que surjan conflictos violentos mediante gestiones de diplomacia preventiva y actividades de establecimiento de la paz, y mediante la ampliación del número de asociaciones de las Naciones Unidas con otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales. UN ويتحقق هذا الهدف، كلما أمكن، بمنع نشوب نزاعات عنيفة باللجوء إلى الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام من خلال توسيع نطاق شراكات الأمم المتحدة مع سائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون لإقليمية.
    Se afirmó que se utilizaba con buen éxito la conciliación en el caso de controversias complejas en las que intervenían múltiples partes. UN وقيل إن التوفيق يُستخدم بنجاح في حالة نشوب نزاعات متعددة الأطراف ومعقدة.
    El Fondo Fiduciario está concebido para adoptar medidas rápidamente después de un desastre natural o un conflicto violento, o cuando surge una oportunidad especial de reducir el riesgo de desastre o prevenir un conflicto. UN وقد صُمم الصندوق الاستئماني المواضيعي بشكل يمكنه من الاستجابة للاحتياجات بسرعة بعد حدوث كوارث طبيعية أو نشوب نزاعات عنيفة أو عندما تنشأ فرصة فريدة للحد من مخاطر الكوارث أو منع نشوب الصراعات.
    Los Estados deberían revisar las políticas y leyes pertinentes con el propósito de eliminar la discriminación y otros factores que pudieran ser causa de conflictos. UN وينبغي للدول أن تعيد النظر في السياسات والقوانين ذات الصلة للقضاء على التمييز، والعوامل الأخرى التي قد تتسبّب في نشوب نزاعات.
    A menudo se han dado incentivos a la creación de asociaciones y al apoyo a los agricultores y asociaciones en casos de conflictos por la tierra, y en la adquisición de tierras y títulos de propiedad sobre terrenos ya adquiridos. UN ولقد أعطيت الحوافز في كثير من الأحيان لإنشـاء الرابطات ولدعم المزارعين والرابطات عنـد نشوب نزاعات بشأن الأرض، وفي حيـازة الأرض وسندات ملكية قطع الأرض التي تم حيازتهـا بالفعل.
    El llamamiento para que se efectúe la reforma es tanto más imperioso por cuanto hay un estallido de conflictos que amenazan la paz y la seguridad sin que el Consejo adopte ninguna medida eficaz para contenerlos. UN ولعل ما يعطي دعوة الإصلاح مزيدا من الإلحاح نشوب نزاعات مهددة للأمن والسلم بدون أن يبادر مجلس الأمن بتحرك فعال لاحتوائها.
    Existe una correlación demostrada entre la sequía y la probabilidad de conflictos de gran intensidad en algunas regiones, y algunos gobiernos han tenido dificultades para hacer frente a las consecuencias sociales de desastres naturales importantes. UN وهناك ارتباط ثبت صحته بين الجفاف ورجحان نشوب نزاعات عاتية في بعض المناطق، وقد جهدت بعض الحكومات في مواجهة الآثار الاجتماعية الناجمة عن الكوارث الطبيعية الكبرى.
    México considera que el control de las armas convencionales en los planos regional y subregional es un elemento fundamental para la generación de confianza y prevención de conflictos entre los Estados. UN وترى المكسيك أن تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي عنصر جوهري في بناء الثقة ومنع نشوب نزاعات بين الدول.
    En lo que respecta a los conflictos armados, aunque en los años noventa su número disminuyó constantemente en todo el mundo, esta tendencia a la baja ha cesado y existe el peligro de que se registre un nuevo incremento a medida que aumente el riesgo de conflictos provocados por tendencias mundiales como la escasez de recursos. UN فعلى الجانب الخاص بالنزاعات ورغم أن عقد التسعينات من القرن الماضي قد شهد فترة انخفاض مطرد في عدد النزاعات المسلحة في العالم، فقد توقف الاتجاه النزولي لهذا العدد. ويحتمل أن يتجه إلى الصعود مرة أخرى نظرا لازدياد خطر نشوب نزاعات بسبب اتجاهات عالمية، من قبيل ندرة الموارد.
    Añadieron que los derechos de las minorías, la no discriminación y el estado de derecho eran componentes fundamentales de la estabilidad y la prevención de conflictos a largo plazo. UN وأضافوا بالقول إن احترام حقوق الأقليات وعدم التمييز وسيادة القانون، هي من العناصر الرئيسية التي تكفل الاستقرار في المدى البعيد وتحول دون نشوب نزاعات.
    En lo que respecta a los conflictos armados, aunque en los años noventa su número disminuyó constantemente en todo el mundo, esta tendencia a la baja ha cesado y existe el peligro de que se registre un nuevo incremento a medida que aumente el riesgo de conflictos provocados por tendencias mundiales como la escasez de recursos. UN فعلى الجانب الخاص بالنزاعات ورغم أن عقد التسعينات من القرن الماضي قد شهد فترة انخفاض مطرد في عدد النزاعات المسلحة في العالم، فقد توقف الاتجاه النزولي لهذا العدد. ويحتمل أن يتجه إلى الصعود مرة أخرى نظرا لازدياد خطر نشوب نزاعات بسبب اتجاهات عالمية، من قبيل ندرة الموارد.
    En este sentido, mi delegación encomia la iniciativa conjunta de las Naciones Unidas y la OCI con respecto al Afganistán y Tayikistán, así como el intercambio de opiniones sobre otras zonas en que existen posibilidades de conflicto. UN وفي هذا الصدد، يثني وفد بلادي على المبادرات المشتركة لﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي فيما يتعلق بأفغانستان وطاجيكستان وتبادل وجهات النظر بشأن مجالات أخرى يُحتمل نشوب نزاعات فيها.
    Cuando sea posible, ese objetivo se cumple evitando que surjan conflictos violentos mediante gestiones de diplomacia preventiva y actividades de establecimiento de la paz, y mediante la ampliación del número de asociaciones de las Naciones Unidas con otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales. UN ويتحقق هذا الهدف، كلما أمكن، بمنع نشوب نزاعات عنيفة باللجوء إلى الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام من خلال توسيع نطاق شراكات الأمم المتحدة مع سائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون لإقليمية.
    La situación de la seguridad en Kismayo, que se ha mantenido relativamente en calma, comienza a volverse inestable, sobre todo debido al surgimiento de controversias locales a lo largo del Valle del Bajo Juba y, en menor medida, a la propagación de las tensiones desde Mogadishu. UN والوضع الأمني في كيسمايو، الذي كان هادئاً نسبياً، أصبح هشاً، ويعود ذلك، على نحو رئيسي، إلى نشوب نزاعات محلية على امتداد وادي جوبا الجنوبي ويعزى بدرجة أقل إلى امتداد التوترات من مقديشو إلى خارجها.
    El Fondo Fiduciario está concebido para adoptar medidas rápidamente tras un desastre natural o un conflicto violento o cuando surge una oportunidad especial de reducir el riesgo de desastre o prevenir un conflicto. UN والصندوق الاستئماني مصمَّم لاتخاذ إجراءات سريعة عقب وقوع كوارث طبيعية أو نشوب نزاعات عنيفة أو عند نشوء فرصة فريدة للحد من مخاطر الكوارث أو منع نشوب النزاعات.
    Por último, la desaparición de ciertos diarios de la prensa nacional se debe por lo general, como sucede en otros países, a litigios comerciales con las editoriales o a quiebras. UN وأخيراً، يرجع السبب في عدم صدور بعض عناوين الصحافة الوطنية إلى نشوب نزاعات تجارية مع مؤسسات الطبع أو إلى وقوع حالات إفلاس كما هو الشأن في جهات أخرى.
    Dado que las cuestiones relacionadas con el agua y la energía tienen el potencial de desencadenar conflictos, el Centro trabajará para establecer un mecanismo de alerta temprana de posibles situaciones de conflicto en los ríos transfronterizos de la región de Asia Central. UN ونظرا لإمكانية نشوب نزاعات مرتبطة بقضايا المياه والطاقة، سيعمل المركز على إطلاق آلية للإنذار المبكر بحالات النزاع المحتملة على الأنهار العابرة للحدود في منطقة آسيا الوسطى.
    Es importante que los países africanos ataquen las causas fundamentales de los conflictos y prevengan su estallido. UN ومن المهم بالنسبة للبلدان الأفريقية معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ومنع نشوب نزاعات جديدة.
    3. A fin de prevenir las controversias que podrían surgir a este respecto, la República Checa sugiere dos posibles soluciones: UN ٣ - وتوخيا لمنع نشوب نزاعات في هذا الصدد، تقترح الجمهورية التشيكية اتباع حلين محتملين:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد