A lo largo de los años, esos tratados han ido evolucionando, conformando un régimen jurídico internacional importante que regula los usos pacíficos del espacio ultraterrestre. | UN | لقد أُبرم عدد من المعاهدات على مر السنين، شكلت نظاماً قانونياً دولياً هاماً يضع لوائح ناظمة لاستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
La Ley de nacionalidad y ciudadanía establece un régimen jurídico que hace muy improbable la aparición de casos de apatridia en Venezuela. | UN | وقد أرسى قانون الجنسية والمواطنة نظاماً قانونياً يجعل من انعدام الجنسية في فنزويلا أمراً لا يحتمل أن يحدث. |
La delegación admitió francamente que se había tropezado con dificultades para introducir todas las reformas que, cuando se aprobaran, crearían un régimen jurídico más conforme con las disposiciones del Pacto. | UN | ولقد أقر الوفد صراحة بوجود صعوبات في تنفيذ كل اﻹصلاحات التي ستهيئ عندما تتم الموافقة عليها نظاماً قانونياً أكثر امتثالاً للعهد. |
Liechtenstein tiene un sistema jurídico monista. | UN | وتملك ليختنشتاين نظاماً قانونياً أحادياً. |
Es también consciente de que la India tiene un sistema jurídico muy desarrollado, con una reputación de vigorosa independencia. | UN | وهو يُدرك كذلك أن في الهند نظاماً قانونياً متطوراً للغاية يتمتع بشهرة لاستقلاله الشديد. |
Suecia tiene un ordenamiento jurídico dual, en virtud del cual los tratados, para pasar a ser parte del derecho, deben transformarse en estatutos suecos o incluirse oficialmente en ellos. | UN | وتنتهج السويد نظاماً قانونياً مزدوجاً يقتضي أن يتم تحويل المعاهدات رسمياً إلى قوانين سويدية أو إدماجها في هذه القوانين لكي تُصبح جزءاً من القانون السويدي. |
La Argentina considera que la Convención sobre el espacio ultraterrestre del año 1967 es el régimen legal existente para prevenir la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | وتعتبر الأرجنتين معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 نظاماً قانونياً قائماً لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
A este respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte refuerce sus leyes internas e instaure un régimen jurídico exhaustivo contra la discriminación a tenor de lo estipulado en el artículo 2 de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزِّز تشريعها الوطني وبأن تُنشئ نظاماً قانونياً شاملاً مناهضاً للتمييز وفقاً لمتطلبات المادة 2 من الاتفاقية. |
En el proyecto de artículo 14 se debería aclarar que sólo se puede establecer un régimen jurídico para las actividades contempladas en los proyectos de artículos con el consentimiento del Estado del acuífero. | UN | وينبغي لمشروع المادة 14 أن يوضّح أن ثمة نظاماً قانونياً للأنشطة تغطيه مشاريع المواد ولا يمكن إرساؤه إلا بموافقة دولة طبقة المياه الجوفية. |
La delegación del Sudán tampoco justifica que se encomiende a una operación de mantenimiento de la paz un mandato que le permita establecer un régimen jurídico distinto de aquél del Estado receptor. | UN | ولا يرى وفده أيضاً أي تبرير لإسناد ولاية إلى إحدى عمليات حفظ السلام تتيح لها أن تنشئ نظاماً قانونياً منفصلاً عن نظام الدولة المضيفة. |
El Libro Blanco de julio de 1998 prevé un régimen jurídico y enmiendas apropiadas en virtud de las cuales el solicitante de asilo será informado por escrito de las razones por las que se le deniega la entrada. | UN | ويتوخى الكتاب اﻷبيض الصادر في تموز/يوليه ٨٩٩١ نظاماً قانونياً وتعديلات مناسبة يبلغ بموجبها طالب اللجوء كتابة منذ البداية بأسباب منعه من الدخول. |
23. En primer lugar, cabe señalar que en las leyes, cuando se establece un régimen jurídico concreto, a menudo se expresa que éste se regirá por el principio de igualdad. | UN | 23 - أولاً تجدر الإشارة إلى أنه عندما ينشئ القانون نظاماً قانونياً خاصاً فإنه كثيراً ما ينص صراحة على أنه خاضع لمبدأ المساواة. |
38. En respuesta al debate, y en particular en relación con la especificidad, la PresidentaRelatora destacó que las directrices deberían ser más o menos generales, ya que cabía la posibilidad de que los Estados rechazaran un régimen jurídico demasiado estricto. | UN | 38- وردا على المناقشات، لا سيما بشأن قاعدة الخصوصية، أكدت الرئيسة - المقررة أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تظل عامة إلى حد ما، بسبب احتمال أن ترفض الدول نظاماً قانونياً صارماً جداً. |
Sin embargo, los Países Bajos cuentan con un sistema jurídico monístico con reservas. | UN | ومع ذلك، فإن هولندا تملك نظاماً قانونياً وَاحديّاً تحفّظيّاً. |
Seychelles señaló que tenía un sistema jurídico mixto, basado en las tradiciones jurídicas inglesa y francesa. | UN | وأشارت سيشيل إلى أن لديها نظاماً قانونياً مختلطاً يستند إلى التقاليد القانونية الإنكليزية والفرنسية. |
Primero, la Convención abarca muchos tipos de armas convencionales, entre ellas las minas terrestres, que son objeto de restricciones humanitarias, por lo que constituye un sistema jurídico independiente. | UN | أولا، تغطي الاتفاقية أنواعاً عديدة من اﻷسلحة التقليدية بما فيها اﻷلغام البرية، التي تخضع لقيود إنسانية، وتشكل بالتالي نظاماً قانونياً مستقلاً قائماً بذاته. |
En su conjunto esos instrumentos constituyen un sistema jurídico que prevé importantes salvaguardias legales para la promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales de los ciudadanos. | UN | كل هذه القوانين تمثل نظاماً قانونياً يقدم ضمانات قانونية مهمة في مجال تعزيز حقوق المواطنين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها. |
Sobre la base de la Constitución, y de conformidad con la Ley de derechos e intereses de la mujer, China ha creado un sistema jurídico que prevé una protección más completa de los derechos e intereses de la mujer. | UN | واستناداً إلى الدستور وتمشياً مع قانون حقوق المرأة ومصالحها، وضعت الصين نظاماً قانونياً يوفر حماية أكمل لحقوق المرأة ومصالحها. |
La India cuenta con un ordenamiento jurídico plural basado en la religión. | UN | 328 - تتبع الهند نظاماً قانونياً تعدُّدياً قائماً على الديانة. |
Ello permitiría crear un ordenamiento jurídico general que estipule las obligaciones de los Estados en relación con las actividades peligrosas que, sin ser ilícitas, pueden causar daño y pérdidas económicas. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر نظاماً قانونياً عاماً يحدد التزامات الدول إزاء الأنشطة الخطرة، التي وإن كانت ليست غير قانونية، إلا أنها قد تسبب الضرر والخسارة الاقتصادية. |
En relación con ciertos delitos, entre los cuales figura la trata de niños, instituye un régimen legal especial para la recolección de pruebas, el quebrantamiento de la confidencialidad profesional y la pérdida de mercaderías a favor del Estado. | UN | وهو يقيم نظاماً قانونياً خاصاً لجمع الأدلة وكسر السرية المهنية والخسارة في السلع لصالح الدولة بالنسبة إلى عدة جرائم من بينها جريمة الاتجار بالأطفال. |
La Carta de las Naciones Unidas debía considerarse una constitución mundial que establecía un orden jurídico internacional vinculante para los Estados Miembros. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء. |
A su juicio, la manera más eficaz de poner freno a la demanda sería instituyendo un sólido régimen jurídico a nivel mundial, en el que se contemplara una reducción gradual del uso del mercurio. | UN | وقالوا إنهم يرون أن نظاماً قانونياً عالميا قوياً، ينص على الحد التدريجي من استخدام الزئبق، سيكون أفضل وسيلة فعالة للحد من الطلب. |