Primera, dejar al Estado totalmente fuera del régimen de responsabilidad y prever solamente la responsabilidad civil del explotador. | UN | أولها، استبعاد الدولة تماما من نظام المسؤولية والنص فقط على المسؤولية المدنية للمشغل. |
En otros términos, la reparación del daño transfronterizo por el Estado de origen sólo sería exigible después de haber agotado los recursos a los mecanismos y procedimientos de reparación por daños dentro del régimen de responsabilidad civil. | UN | وبعبارة أخرى لا يتعين فرض جبر الضرر العابر للحدود من جانب الدولة المصدر إلا بعد استنفاد كافة طرق اللجوء الى آليات وإجراءات جبر الضرر المنصوص عليها في إطار نظام المسؤولية المدنية. |
Además, aunque es posible negociar acuerdos convencionales específicos para determinar el régimen jurídico aplicable al desempeño de una actividad, el Relator Especial se abstuvo de deducir conclusiones generales del sistema de responsabilidad civil. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من إمكانية التفاوض على ترتيب تعاهدي محدد لإقرار النظام القانوني الساري لتشغيل نشاط ما، فقد امتنع المقرر الخاص عن وضع أية استنتاجات عامة بشأن نظام المسؤولية المدنية. |
Según otra opinión, la responsabilidad principal de la organización debía prevalecer sobre la responsabilidad subsidiaria de sus Estados miembros, para que el sistema fuera distinto del sistema de responsabilidad mancomunada y solidaria. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي أن تعطى الأسبقية للمسؤولية الرئيسية للمنظمة على المسؤولية التبعية للدول الأعضاء في سبيل الحفاظ على نظام مختلف عن نظام المسؤولية التضامنية والتكافلية. |
Se subrayó que, si había de llevarse a cabo una investigación, ésta no debería abarcar el régimen de la responsabilidad. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام المسؤولية. |
Ese régimen de la responsabilidad objetiva constituye una excepción al principio general de la responsabilidad culposa del derecho de la responsabilidad extracontractual, aceptado en otros ámbitos del derecho civil de Turquía. | UN | ويعد نظام المسؤولية المشددة هذا استثناءاً للقاعدة العامة عن المسؤولية عن الضرر بسبب التقصير في قانون الأفعال الضارة بالغير، والمقبولة في المجالات الأخرى للقانون المدني التركي. |
Es de lamentar que no se haya producido avance alguno respecto a la definición del alcance de un régimen de responsabilidad. | UN | وقال إن من المؤسف أنه لم يحرز أي تقدم في تحديد نطاق نظام المسؤولية. |
Si bien los regímenes de responsabilidad basados en tratados pueden arrojar alguna luz sobre la utilidad de los mecanismos puestos a prueba con el tiempo, cabe preguntarse si esas prácticas serían eficaces al margen de un régimen convencional. | UN | وفي حين قد يوفر نظام المسؤولية المنشأ بموجب المعاهدات قدراً من نفاذ البصيرة في جدوى الآليات التي عركها الزمن فإنه من الأمور الجدلية أن تنجح هذه الممارسات خارج نظام تعاهدي. |
Era lamentable que se hubiese avanzado bastante poco en razón de la renuencia de los Estados a definir el alcance del régimen de responsabilidad para ese tipo de actividades. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يحرز سوى تقدم متواضع، بسبب إحجام الدول على اﻹسهام في تحديد نطاق نظام المسؤولية عن هذه اﻷنشطة. |
Era lamentable que se hubiese avanzado bastante poco en razón de la renuencia de los Estados a definir el alcance del régimen de responsabilidad para ese tipo de actividades. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يحرز سوى تقدم متواضع، بسبب إحجام الدول على اﻹسهام في تحديد نطاق نظام المسؤولية عن هذه اﻷنشطــة. |
En consecuencia, la Comisión de Derecho Internacional debe abordar la cuestión del régimen de responsabilidad que deberá establecerse cuando ocurra un daño real a pesar de la aplicación de medidas preventivas. | UN | وعلى هذا، ينبغي للجنة أن تتصدى لمسألة نظام المسؤولية الذي تتعين إقامته حين يحدث ضرر فعلي برغم تنفيذ التدابير الوقائية. |
Señalaron además que la forma del régimen de responsabilidad debía basarse en el principio de que debía indemnizarse a las víctimas de lesiones sufridas como consecuencia de un accidente derivado de daño transfronterizo y en los criterios para la distribución equitativa de las pérdidas. | UN | كما لاحظوا ضرورة ارتكاز تصميم نظام المسؤولية على مبدأ تعويض ضحايا الضرر الناشئ عن حادث يخلّف ضررا عابرا للحدود، وعلى معايير التوزيع العادل للخسارة. |
Más bien, el papel que cabía al régimen de la responsabilidad del Estado respecto del crimen de genocidio era más o menos semejante al del régimen de responsabilidad general, en particular para determinar la responsabilidad del Estado de reparar los perjuicios sufridos por las víctimas. | UN | وعوضا عن ذلك، يماثل دور نظام مسؤولية الدول، فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، نظام المسؤولية العامة بشكل أو بآخر، ولا سيما الدور المتمثل في إثبات مسؤولية الدول لتعويض اﻷضرار التي تصيب الضحايا. |
Además, se había dicho que cualquier labor que incluyera la reconsideración del régimen de responsabilidad probablemente desalentaría la adhesión de los Estados a las Reglas de Hamburgo, lo que constituiría un resultado lamentable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن أي عمل يتضمن إعادة النظر في نظام المسؤولية من المرجح أن يثبط استعداد الدول للتقيد بقواعد هامبورغ، وهو ما سيكون نتيجة تعيسة. |
Aunque era posible negociar acuerdos convencionales específicos para determinar el régimen jurídico aplicable al desempeño de una actividad, el Relator Especial se había abstenido de deducir conclusiones generales del sistema de responsabilidad civil, ya que podía llevar a la Comisión a abordar un campo de estudio totalmente diferente. | UN | ولو أنه من الممكن التفاوض في ترتيبات تعاهدية محددة لتسوية مسألة النظام القانوني الواجب التطبيق للقيام بنشاط ما، إلا أن المقرر الخاص امتنع عن استخلاص أية استنتاجات عامة بشأن نظام المسؤولية المدنية، لأنها قد تقود اللجنة إلى دخول مجال دراسة مختلف تماماً. |
25. En lo concerniente a los adolescentes en conflicto con la ley, en julio de 2011 se fortaleció la institucionalidad que atiende este problema con la creación del sistema de responsabilidad Penal Adolescente (SIRPA). | UN | 25- وفيما يتعلق بالأحداث الجانحين، تعزز في حزيران/يوليه 2011 الإطار المؤسسي الذي يعنى بهذه المشكلة بإنشاء نظام المسؤولية الجنائية للأحداث. |
d) Fortalecimiento del sistema de responsabilidad y rendición de cuentas en la Secretaría a fin de garantizar la presentación puntual de los documentos para su procesamiento y la distribución puntual de los documentos a los Estados Miembros y participantes en las reuniones de conformidad con la norma de las seis semanas aplicable a la publicación de los documentos. | UN | (د) تعزيز نظام المسؤولية والمساءلة داخل الأمانة العامة لضمان تقديم الوثائق للتجهيز في موعدها وإصدارها في حينها للدول الأعضاء والمشاركين في الاجتماعات وفقا لقاعدة الستة أسابيع المتعلقة بتوافر الوثائق. |
En su opinión, era primordial la responsabilidad residual del Estado, en el sentido de que la reparación del daño transfronterizo por el Estado de origen sólo debería ser exigible después de que se hubiesen agotado los recursos a los mecanismos y procedimientos de reparación por daños dentro del régimen de la responsabilidad civil. | UN | ومن هذا المنظور، كان من رأيه أن المسؤولية التكميلية التي تنشأ عاتق الدولة مسؤولية جوهرية، بمعنى أن التماس قيام الدولة المصدر بجبر الضرر العابر للحدود يجب أن لا يثور إلا بعد عدم نجاح الالتجاء إلى آليات وإجراءات جبر الضرر المقررة في نظام المسؤولية المدنية. |
Los explotadores están sometidos al régimen de la responsabilidad estricta, en tanto que los Estados, en el contexto de la prevención, se someten al régimen de la responsabilidad por hechos ilícitos. | UN | ويندرج المشغلون في إطار نظام المسؤولية الوضعية بينما تندرج الدول في مجال بحث موضوع الوقاية، في إطار نظام المسؤولية عن اﻷفعال غير المشروعة. |
Además, el establecimiento de una serie única de reglas relativas a la prevención simplificaría el proyecto y facilitaría la aplicación de un régimen de responsabilidad internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وضع مجموعة وحيدة من القواعد المتصلة بالوقاية من شأنه تبسيط المشروع وتيسير تنفيذ نظام المسؤولية الدولية. |
El enfoque del Grupo de Trabajo de combinar elementos de los regímenes de responsabilidad civil y responsabilidad de los Estados sería el medio más eficaz de distribuir las pérdidas entre los diversos participantes y de velar por que las pérdidas no sean asumidas por las víctimas inocentes, ya que la responsabilidad principal por las mismas incumbe a la empresa. | UN | ونهج الفريق العامل المتمثل في الجمع بين عناصر نظام المسؤولية المدنية ونظام مسؤولية الدول هو وسيلة في منتهى الفعالية لتوزيع الخسائر بين مختلف الجهات الفاعلة وضمان عدم ترك الضحايا الأبرياء يتحملون الخسائر، التي ينبغي أن يتحمل القائم بالخسائر المسؤولية الأساسية عنها. |
En el caso de daños transfronterizos, el modelo de asignación de la pérdida a diferentes agentes no tiene que estar basado necesariamente en un sistema de responsabilidad civil, como el de la responsabilidad objetiva o la responsabilidad basada en la culpa; | UN | ولا يلزم بالضرورة أن يستند نموذج توزيع الخسارة بين مختلف الفاعلين في حالة ضرر عابر للحدود إلى أي نظام للمسؤولية، من قبيل نظام المسؤولية الموضوعية أو المسؤولية بدون خطأ؛ |
Se establece un régimen de responsabilidad objetiva respecto del explotador que realiza tales actividades. | UN | ويرتبط نظام المسؤولية المشددة بالنسبة للمشغّل بتلك الأنشطة. |