El Comité lamenta la demora, puesto que su producción es utilizada como fuente principal y la información científica se desactualiza rápidamente. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لهذا التأخير نظراً لأنه يُعتمد على نواتجها كمصادر أولية وبيانات علمية تتقادم بسرعة. |
puesto que por el momento sólo ha sido inculpado, el Sr. Landa se beneficia de la presunción de inocencia. | UN | ويتمتع السيد لاندا بقرينة البراءة نظراً لأنه متهم فقط حتى الآن. |
Las misiones políticas especiales desempeñan un papel fundamental, dado que nada hay más importante para la paz y la seguridad internacionales que la prevención. | UN | وتلعب البعثات السياسية الخاصة دوراً شديد الأهمية نظراً لأنه لا يوجد ما هو أهم من المنع بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
Sin embargo, se puede afirmar que en la práctica hay un prejuicio, dado que cuando están presentes ambos cónyuges, quien actúa como jefe de familia es el varón. | UN | ولكن نظراً لأنه في حالة وجود الزوجين، فإن الذكر هو الذي يقوم بدور رب الأسرة، فإن التحيز موجود عملياً. |
Muchas editoriales se oponen al acceso libre, lo cual es comprensible, pues supone un cambio radical de modelo empresarial. | UN | ومن المفهوم أن يقاوم كثير من الناشرين الوصول المتاح للجميع نظراً لأنه يتطلب تغييراً كاملاً في نموذج عملهم. |
Se analizaron también los efectos en la mujer, ya que la ocupación ha contribuido a las desigualdades entre hombres y mujeres en el mercado laboral y ha alterado las estructuras familiares tradicionales y las relaciones entre los géneros. | UN | وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية. |
También se señaló que el paso final, la reducción del 95% antes de 2012, podría acarrear una situación anómala, por cuanto después de la eliminación definitiva en 2015 los países pasarían a cumplir las condiciones para recibir exenciones para usos críticos. | UN | وقد تم الإشارة كذلك إلى أن الخطوة النهائية، والخاصة بتخفيض 95 في المائة بحلول 2012، يمكن أن تؤدي إلى أوضاع شاذة، نظراً لأنه بعد التخلص الكلي في 2015، فإن البلدان ستصبح مؤهلة لإعفاءات الاستخدامات الحرجة. |
puesto que todavía no se ha finalizado ninguna evaluación plena de la eficacia, no puede medirse durante la primera evaluación. | UN | نظراً لأنه لم يستكمل بعد أي تقييم كامل للفعالية، فإنه لا يمكن قياسه أثناء التقييم الأول. |
Se esperaba que la evaluación de la pobreza realizada en 2013 en todo el Territorio ayudara a identificar las prioridades para asistir a los pobres, puesto que según fuentes oficiales, se considera que algunas familias viven por debajo del nivel de pobreza. | UN | ومن المتوقع أن يساعد تقييم للفقر على نطاق الإقليم أُجري عام 2013 على وضع أولويات لمساعدة الفقراء، نظراً لأنه وفقاً لمصادر رسمية، يوجد عدد من الأسر التي تعتبر في عداد الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
puesto que tú lo pides. puesto que no encuentro donde colgarlo, está bien. | Open Subtitles | حسناً,من أجلك ,و نظراً لأنه لا مكان لتعليقها |
¿Sangre, puesto que lo mataron con un rifle? | Open Subtitles | دم؟ نظراً لأنه مات مقتولاً ببندقية عالية الجهد |
Por consiguiente, en opinión del Gobierno de Bosnia y Herzegovina el retiro de la reserva notificado por la República Federativa de Yugoslavia no puede considerarse válido, puesto que procede de un Estado que no formuló la reserva. | UN | ولذلك ترى حكومة البوسنة والهرسك أن سحب التحفظ من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر سليماً، نظراً لأنه سحب من قِبَل دولة لم تقدم التحفظ. |
La misma experta añade que el acto de acoso sexual rara vez es objeto de denuncia puesto que es difícil aportar pruebas por la falta de definición, porque no se cree a las víctimas y porque éstas se sienten avergonzadas o culpables. | UN | وأضاف نفس الخبير أن أفعال المضايقة الجنسية نادراً ما أبلغ عنها نظراً لأنه من الصعب إثباتها لانعدام تحديدها وتعريفها، ولأن الضحية لا يتم تصديقها أو لأنها تشعر بالخجل أو بالذنب. |
Sin embargo, dado que afecta a la mitad de la población mundial y a la mitad de sus recursos humanos, es de crucial importancia. | UN | ولكن، نظراً لأنه يؤثر على نصف سكان العالم وعلى نصف موارده البشرية. فإنه يكتسي أهمية كبيرة. |
Por un lado, si esto era solo el efecto Ebbinghaus, cabría esperar que la ilusión de la luna desaparezca para pilotos que vuelan encima de las nubes dado que no existirían otros objetos más pequeños cerca del horizonte. | TED | واحد منها ، أنه إذا كان السبب هو فقط تأثير إبنغهاوس عندها سنتوقع أن وهم القمر سيختفي بالنسبة للطيارين فوق الغيوم نظراً لأنه لن تكون هناك أية كائنات أخرى أصغر قرب الأفق. |
Sin embargo, dado que todavía parece estar en duda, permítanme reiterar una vez más lo que consideramos son los importantes beneficios que el TCPMF acarrearía para la comunidad internacional. | UN | ولكن نظراً لأنه ما زال يبدو أن هذه المسألة لم تحسم بعد، دعوني أكرر مرة أخرى ما نراه باعتباره المكاسب الهامة التي ستوفرها للمجتمع الدولي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
El grupo señaló, sin embargo, que la minería de oro artesanal y en pequeña escala debía eliminarse del anexo G, pues el texto acordado del artículo 9 ya abarcaba el tema. | UN | غير أن الفريق أشار إلى أن تعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق ينبغي نقله من المرفق زاي نظراً لأنه عولج في نص متفق عليه في المادة 9. |
El asesoramiento del centro regional tendría una importancia crucial en esta etapa, pues según parece las regiones deberán elegir sus bioindicadores en cooperación con expertos locales. | UN | وعند هذا الحد، تعتبر المشورة المقدمة من المراكز الإقليمية ذات أهمية كبيرة، نظراً لأنه يبدو أنه سيكون على الأقاليم إختيار المؤشرات الأحيائية الخاصة بها بالتعاون مع الخبراء المحليين. |
Según la autora esta decisión resulta sorprendente si se tiene en cuenta que la custodia en favor de los abuelos nunca fue solicitada, pues el padre la había solicitado para sí mismo. 2.5. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا القرار يبعث على الدهشة نظراً لأنه لم يطلب قط منح حضانة الطفلين لجديهما، حيث إن والدهما كان قد طلب منحه هو حضانتهما. |
689/1996 - Maille (A/55/40); no hace falta respuesta sobre las medidas adoptadas porque el Comité considera suficiente el que haya habido violación, ya que la ley correspondiente se ha enmendado; | UN | الرسالة رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك يعتبر وسيلة انتصاف كافية، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛ |
También se señaló que el paso final, la reducción del 95% antes de 2012, podría acarrear una situación anómala, por cuanto después de la eliminación definitiva en 2015 los países pasarían a cumplir las condiciones para recibir exenciones para usos críticos. | UN | وأشير إلى أن الخطوة النهائية، والمتمثلة في تخفيض 95 في المائة بحلول 2012، يمكن أن تؤدي إلى أوضاع شاذة، نظراً لأنه حتى بعد التخلص الكلي في 2015، تظل هناك بلدان مؤهلة لإعفاءات الاستخدامات الحرجة. |
Sin embargo, en las familias pobres los gastos a menudo exceden de los ingresos, porque esas familias tienden con más facilidad a acumular deudas que a practicar economías. | UN | ومع ذلك فإن إنفاق اﻷسر المعيشية الفقيرة كثيراً ما يتجاوز دخلها، نظراً ﻷنه من المرجح أكثر أن تتراكم ديونها لا مدخراتها. |
Esta práctica fue abiertamente expuesta y formalmente prohibida por medio de una directriz, debido a que se trata de un procedimiento no establecido por la norma, y por tanto ilegal, que impide o limita el acceso de las mujeres a la justicia y la seguridad, arriesgando su integridad. | UN | فهذا الإجراء لم يكن قد جرى إرساؤه بموجب أي من الأنظمة ومن ثمّ فقد كان غير مشروع، نظراً لأنه يحول دون وصول المرأة إلى نظام العدالة وإلى الحماية، أو يحدّ من وصولها إليهما، مما كان يُعرِّضها للأذى البدني. |
6.5 No existiendo otros obstáculos a la admisibilidad el Comité decide que la comunicación es admisible en la medida en que parece plantear cuestiones relacionadas con los artículos 2, párrafo 1, y 26 del Pacto. | UN | 6-5 ونظراً لعدم وجود عقبات أخرى تحول دون مقبولية البلاغ، فإن اللجنة تقرر أن البلاغ مقبول نظراً لأنه يثير، فيما يبدو، قضايا بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 26 من العهد. |
habida cuenta de que se trata de la interpretación del órgano creado en virtud de un tratado que es responsable de vigilar la aplicación por los Estados Partes del derecho a una alimentación adecuada, esta Observación general representará en los próximos tiempos el documento de más peso que se haya formulado hasta ahora en relación con el derecho a la alimentación. | UN | وهذا التعليق العام، نظراً لأنه التفسير الرسمي للهيئة التعاهدية المسؤولة عن رصد إعمال الدول الأطراف للحق في الغذاء الكافي، سيكون في المستقبل بمثابة أكثر الوثائق الموثوقة التي تمت صياغتها حتى الآن فيما يتعلق بالحق في الغذاء. |