¿Por qué no te llevas el vino, ya que no podemos beberlo? | Open Subtitles | لماذا لا تأخذ النبيذ، نظرا لأننا لا يمكن أن يشربه. |
Somalia necesita esta asistencia con carácter urgente, ya que el país fue asolado por una devastadora guerra civil durante mucho tiempo. | UN | ويحتاج الصومال بشكل مُلح إلى هذه المساعدة، نظرا لأننا عانينا من حرب أهلية مدِّمرة استمرت وقتا طويلا. |
Abrigamos dos preocupaciones con respecto a su proyecto, ya que queremos contar con un Consejo de Seguridad que sea más legítimo, eficaz y responsable. | UN | ولدينا بعض الشواغل إزاء جانبين لمشروع قرار المجموعة، نظرا لأننا نريد أن نرى مجلسا للأمن أكثر شرعية وفعالية ومسؤولية. |
Ésta es una buena noticia, pero no nos ayuda por ahora porque nos vemos envueltos en una conocida red llamada de vinculaciones. | UN | وهذه أنباء طيبة، ولكنها لا تساعدنا في الوقت الحالي نظرا لأننا واقعون في حبال شبكة معروفة تماما تسمى الروابط. |
Esa divergencia en las posiciones es lógica y no sorprende, dado que aquí estamos tratando con 192 países. | UN | ومن المنطقي ألا نتفاجأ بهذا التباين في المواقف نظرا لأننا نتعامل هنا مع 192 دولة. |
Agradecería que la Secretaría hiciera las correcciones necesarias, puesto que el lunes votaremos sobre ese documento. | UN | وسأكون مسرورا إذا تمكنت الأمانة العامة من إجراء التصويـب الضروري، نظرا لأننا سنصوت عليه يوم الاثنين. |
Esta es una reunión que ha terminado dedicándose a la cuestión de las minas terrestres, y con toda razón, ya que estamos celebrando el sexto aniversario de la entrada en vigor de la Convención de Ottawa. | UN | تُختتم هذه الدورة، وعن حق، بمناقشة مسألة الألغام الأرضية، نظرا لأننا نحتفل بالذكرى السادسة لدخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
En esta tarea resulta indispensable el concurso y el compromiso de toda la comunidad internacional, ya que solamente a través de un esfuerzo conjunto podremos erradicar este mal que tanto daño y pérdida de vidas genera. | UN | وفي هذا العمل، فإن الأمر الأساسي هو تعاون المجتمع الدولي قاطبة والتزامه، نظرا لأننا لن نتمكن من القضاء على هذه الآفة التي سببت الكثير من الضرر وفقدان الأرواح إلا بتوحيد الجهود. |
Al respecto, Nauru apoya la exhortación del Secretario General a que se convoque un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para tratar la cuestión del desarme nuclear, ya que no nos sentimos satisfechos con el ritmo con que avanza esta materia en los otros foros. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد ناورو دعوة الأمين العام إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لبحث مسألة نزع السلاح النووي، نظرا لأننا غير راضين عن وتيرة التقدم المحرز في المحافل الأخرى. |
Mi delegación toma nota de las ideas contenidas en el párrafo 46 del informe y requiere mayores aclaraciones, ya que sostenemos que las posiciones comunes son una práctica normal en el seno de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويلاحظ وفدي أفكار الأمين العام الواردة في الفقرة 46 من التقرير ويطلب مزيدا من التوضيح، نظرا لأننا نرى أن اتخاذ مواقف مشتركة يمثل ممارسة عادية في إطار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Pues, ya que olvidamos invitarla sería una coincidencia que viniera. | Open Subtitles | حسنا، نظرا لأننا نسيت أن أدعوها... ... انه سيكون صدفة كبيرة بفظاعة إذا كانت. |
Bueno, pensé que ya que no pudimos ir a Down South, haría una buena comida sureña. | Open Subtitles | حسنا، وأنا أحسب أنه نظرا لأننا لا يمكن أن تذهب إلى أسفل الجنوب، - وأود أن جعل لنا وجبة الجنوبية جيدة. |
No hay posibilidad, ya que no podemos seguir el ritmo. | Open Subtitles | أي فرصة, نظرا لأننا لا يمكن مجاراتها. |
Además, estamos interesados en participar en futuras deliberaciones al respecto, ya que albergamos una serie de inquietudes con respecto a la formulación de un conjunto de leyes sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, incluida la compleja cuestión de la atribución, y sus posibles repercusiones en las actividades del FMI. | UN | وعلاوة على ذلك، نعرب عن اهتمامنا بالمشاركة في المناقشات التي تجري في المستقبل بشأن هذا الموضوع نظرا لأننا لدينا بعض الشواغل المتعلقة بإعداد مجموعة من القوانين بشأن مسؤولية المنظمات الدولية بما في ذلك المسألة المعقدة المتعلقة بالتحكيم، والطريقة التي يمكن أن تتأثر بها أعمال الصندوق في هذا الصدد. |
Estamos además conscientes de ello porque formamos parte de una región en donde el tema de las armas forma parte sistemática de nuestro orden interamericano, como lo demuestran las convenciones internacionales sobre armas convencionales, las cuales han servido y sirven de referencia para otras convenciones internacionales. | UN | وندرك وندرك ذلك أيضا نظرا لأننا جزء من منطقة حيث تشكل الأسلحة جزءا من نظامنا للبلدان الأمريكية. |
Deseo recalcarlo porque aún no tenemos un programa hoy, en la apertura del período de sesiones. | UN | وأود أن أؤكد على ذلك نظرا لأننا ما زلنا لم نتوصل إلى جدول أعمال حتى اليوم، وفي بداية الدورة. |
Aunque por efímeros momentos, porque no figuramos en ninguna de las agendas prioritarias del mundo, nuestros pueblos, gracias al deporte, han tenido el bálsamo reconfortante del aplauso y de la admiración. | UN | وعلى الرغم من أنها كانت مجرد لحظات عابرة قليلة، نظرا لأننا لسنا في صدارة أي جدول أعمال عالمي، فقد ساعدت الرياضة في التخفيف على شعبنا، بفضل ما حظي به لاعبونا من تصفيق وإعجاب في الملاعب الرياضية. |
Bueno, no estoy realmente segura de cómo más decirlo dado que no hemos progresado. | Open Subtitles | حسنا ، لستُ متأكدةً حقا مَن نضعه نظرا لأننا لم نُحرز تقدما |
Las negociaciones sobre los miembros no permanentes deberían ser más sencillas, dado que ya tenemos prácticas que están bien establecidas y aceptadas por todos. | UN | أما المفاوضات بشأن الأعضاء غير الدائمين فيجب أن تكون أبسط من ذلك، نظرا لأننا لدينا بالفعل ممارسات مستقرة ومقبولة من الجميع. |
dado que podemos estar muertos en un minuto, diría que no hay mejor momento. | Open Subtitles | حسنا... نظرا لأننا يمكن أن نُقتل في غضون ستين ثانية، أود أن أقول أنه ليس هناك مثل ألان. |
Asumiremos la plena responsabilidad por toda deficiencia o fracaso que se produzca, puesto que somos totalmente conscientes de que el momento de dar un atisbo de esperanza a millones de africanos era ayer. | UN | وسنتحمل المسؤولية كاملة عن أي قصور أو فشل، نظرا لأننا ندرك بشكل مرير أنه لم يعد أمامنا متسع من الوقت لجلب بصيص من الضوء إلى ملايين الأفريقيين. |
En cuanto a la idea de convocar consultas oficiosas, mi delegación no podría acceder a ello, puesto que ya hemos agotado ese recurso y la propuesta está clara y está sobre la mesa. | UN | وفيما يتعلق بفكرة عقد مشاورات غير رسمية، ليس في وسع وفدي أن يؤيد ذلك، نظرا لأننا استنفدنا بالفعل ذلك النوع من الممارسة، كما أن الاقتراح واضح ومعروض على الهيئة. |
No obstante, hasta la fecha, Singapur no ha apoyado la declaración unilateral de independencia, puesto que nos preocupa el precedente que podría sentar en otras partes del mundo. | UN | ولكن سنغافورة، حتى الآن، لم تؤيد إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد، نظرا لأننا نشعر بالقلق حيال السابقة التي يمكن أن تحدث في أجزاء العالم الأخرى. |