ويكيبيديا

    "نظرا للحالة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debido a la situación
        
    • habida cuenta de la situación
        
    • en vista de la situación
        
    • dada la situación
        
    • a causa de la situación
        
    • a la luz de la situación
        
    • debido a las condiciones de
        
    • en vista del
        
    Los organismos de socorro no quieren almacenar alimentos debido a la situación de seguridad. UN ولا تريد وكالات اﻹغاثة تخزين اﻷغذية نظرا للحالة اﻷمنية.
    El Mecanismo diría que esas sanciones son hoy más importantes todavía, debido a la situación actual en Angola. UN بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا.
    debido a la situación en materia de seguridad, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) no pudo llegar a unas 320.000 personas necesitadas. Para que llegue a ellas la ayuda alimentaria se debe garantizar la seguridad de los convoyes de alimentos. UN وقال إنه نظرا للحالة الأمنية عجز برنامج الأغذية العالمي عن الوصول إلى نحو 000 320 شخص يعانون من الفاقة؛ وإنه لا بد من تأمين القوافل الإنسانية لكي يتسنى وصول المساعدات الغذائية إلى هؤلاء الأشخاص.
    La denominada Marcha Verde fue simplemente un pretexto de Marruecos para la ocupación militar y, habida cuenta de la situación política excepcional imperante en España en ese momento, el Acuerdo de Madrid no puede considerarse legítimo. UN وقال إن المسيرة الخضراء المزعومة كانت مجرد ذريعة اتخذها المغرب لتبرير الاحتلال العسكري. وأما اتفاق مدريد فلا يمكن اعتباره شرعيا نظرا للحالة السياسية الفريدة التي كانت سائدة في اسبانيا آنذاك.
    Los recursos solicitados son realistas, habida cuenta de la situación sobre el terreno. UN والموارد المطلوبة هي طلبات واقعية، نظرا للحالة على الساحة.
    El mayor número se debió a la necesidad de celebrar reuniones adicionales en vista de la situación de la seguridad en la zona de la misión UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية نظرا للحالة الأمنية في منطقة البعثة
    dada la situación de seguridad de la zona, tampoco puede llevar a cabo en este momento una evaluación detallada. UN كما أنه نظرا للحالة اﻷمنية في المنطقة، لا يمكن إجراء أي تقييمات مفصلة في الوقت الحاضر.
    Ahora bien, debe subrayarse que, debido a la situación económica excepcionalmente difícil y a los déficit presupuestarios, casi no se ha asignado recursos a estas finalidades en los últimos años. UN ومع ذلك، يجب أن نؤكد أنه نظرا للحالة الاقتصادية الصعبة غير المعتادة وعجز الميزانية، لم تخصص أية موارد تقريبا لهذه الأغراض في السنوات القليلة الماضية.
    El PNUD indicó que debido a la situación de seguridad, las visitas sobre el terreno habían sido limitadas. UN وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه نظرا للحالة الأمنية لم تنفذ سوى زيارات موقعية محدودة.
    El producto no se obtuvo por la concentración de los esfuerzos de la Misión en la zona oriental del país, debido a la situación de seguridad imperante UN جاء عدم انجاز الناتج نتيجة لتركيز جهود البعثة في الجزء الشرقي من البلد، نظرا للحالة الأمنية السائدة
    Sin embargo, debido a la situación de la seguridad, el acceso a las zonas donde se ejecutan proyectos sigue siendo difícil. UN ولكنْ نظرا للحالة الأمنية، ما زال الوصول إلى مناطق المشروع يشكل تحديا.
    debido a la situación política y de la seguridad, la Comisión de Evaluación Conjunta de Darfur lleva suspendida desde 2006 UN نظرا للحالة السياسية والأمنية، فقد عُلقت أعمال بعثة التقييم المشتركة لدارفور منذ عام 2006
    Se informó además a la Comisión de un caso, en la localidad de Sortoni, en que ya se había obtenido la asignación de tierras pero que no se podía seguir adelante con la construcción debido a la situación de seguridad. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بإحدى الحالات في سورتوني، جرى فيها تخصيص الأراضي، ولكن تعذر المضي في التشييد نظرا للحالة الأمنية.
    Hungría concede gran importancia a la conclusión de los trabajos sobre el proyecto de código, habida cuenta de la situación existente en la ex Yugoslavia y del hecho de que actualmente no exista ninguna jurisdicción penal internacional que permita juzgar a los criminales de guerra. UN وهي تعلق أهمية كبيرة على نجاح اﻷعمال بشأن مشروع المدونة، نظرا للحالة الراهنة في يوغوسلافيا سابقا ولعدم وجود قضاء جنائي دولي في الوقت الحاضر لمحاكمة مجرمي الحرب.
    El despliegue de los helicópteros se ha considerado esencial para mantener una capacidad de respuesta rápida y seguir cubriendo las necesidades operacionales actuales, habida cuenta de la situación política y militar en la zona de la Misión. UN ورئـي أن انتشار الطائرات العمودية ضروري للمحافظة على القدرة على الاستجابة السريعة وعلى المتطلبات التشغيلية الحالية، نظرا للحالة السياسية والعسكرية في منطقة البعثة.
    Sin embargo, algunos miembros lamentaron que, habida cuenta de la situación en Sudán del Sur, no se hubieran logrado progresos en la aplicación de los acuerdos de septiembre de 2012. UN ومع ذلك، أعرب بعض الأعضاء عن أسفهم لعدم إحراز أي تقدم في تنفيذ اتفاقات أيلول/سبتمبر 2012، نظرا للحالة في جنوب السودان.
    86. Los jefes de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas decidieron en su reunión mensual del 9 de febrero de 1994 reunirse con más frecuencia habida cuenta de la situación y han inscrito en consecuencia con regularidad este tema en su orden del día. UN ٨٦ - قرر رؤساء الوكالات التابعة لمنظومة اﻷمــم المتحــدة، فــي اجتماعهــم الشهــري المعقــود فــي ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤، تكثيف معدل لقاءاتهم نظرا للحالة ومن ثم أدرجوا بانتظام هذا البند على جدول أعمالهم.
    Se expresó la opinión de que la distribución actual del trabajo en la esfera social funcionaba correctamente y que se requería una nueva intensificación de las actividades de la Secretaría en el sector social en Europa en vista de la situación imperante en la región. UN وأعرب عن رأي مفاده أن التوزيع الراهن لﻷعمال في الميدان الاجتماعي يسير على خير وجه، ويلزم زيادة تعزيز أنشطة اﻷمانة العامة في القطاع الاجتماعي في أوروبا نظرا للحالة الراهنة في اوروبا.
    113. en vista de la situación financiera de Camboya, es improbable que estos objetivos constitucionales se realicen a corto plazo. UN ٣١١- ومن غير المحتمل أن تتحقق تلك اﻷهداف الدستورية في اﻷجل القصير نظرا للحالة المالية لكمبوديا.
    Sería preferible aceptar la evaluación técnica hecha por la Secretaría dada la situación sobre el terreno y la importancia de las cuestiones políticas en juego. UN وذكر أن من اﻷفضل قبول التقييم التقني الذي قدمته اﻷمانة العامة نظرا للحالة السائدة في الميدان وﻷهمية المسائل السياسية ذات الصلة.
    a causa de la situación de la seguridad en Darfur y del retraso en el despliegue del personal sobre el terreno, se impartieron menos seminarios UN نظرا للحالة الأمنية في دارفور والتأخير في نشر الموظفين الميدانيين، نُظم عدد أقل من حلقات العمل
    En cambio, el porte de armas por israelíes está autorizado y es incluso necesario a la luz de la situación de seguridad imperante en la zona. UN أما الاسرائيليون فمسموح لهم بحمل اﻷسلحة، بل إن ذلك ضروري نظرا للحالة اﻷمنية السائدة في المنطقة.
    Se retiraron 12 sistemas de diversos lugares donde estaban destacados los equipos y no se reinstalaron 6 sistemas en 6 de ellas debido a las condiciones de seguridad existentes UN سحب 12 نظاما من طراز VSAT من عدة مواقع للأفرقة وعدم نشر 6 نظم من طراز VSAT في 6 مواقع نظرا للحالة الأمنية السائدة
    Muchos iraquíes siguen tratando de salir del país, lo cual es cada vez más peligroso y arriesgado en vista del deterioro de la seguridad y de las crecientes restricciones que los países vecinos imponen a quienes quieren entrar en su territorio. UN ويواصل العديد من العراقيين البحث عن سبل لمغادرة البلد، وهي خطوة تزداد خطرا وتحديا للمقدم عليها نظرا للحالة الأمنية المتردية من جهة، وللتضييق المتنامي على الدخول إلى بلدان الجوار، من جهة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد