el Tribunal examinó el caso de un trabajador textil de sexo masculino al que se le había negado la jubilación anticipada a causa de su género. | UN | وقد نظرت المحكمة الدستورية في قضية رفعها أحد عمال النسيج كان قد رُفض طلبه للحصول على معاش تقاعد مبكِّر بسبب نوع جنسه. |
En segundo término, el Tribunal examinó cuál de los motivos de anulación era relevante en el caso en cuestión. | UN | وثانياً، نظرت المحكمة في مسألة تحديد ما هي أسباب الإبطال التي لها صلة بالقضية المعروضة عليها. |
el Tribunal examinó las pruebas y ratificó la condena. | UN | وقد نظرت المحكمة في القرائن وأكدت الحكم؛ |
Al mismo tiempo, el Tribunal consideró la continuidad de la exigencia de trato humano. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرت المحكمة في استمرار شرط المعاملة الإنسانية. |
la Corte examinó entonces si el demandante podía recurrir a la Corte con arreglo al párrafo 2 del artículo 35. | UN | 19 - ثم نظرت المحكمة في إمكانية أن يلجأ المدعي إليها بموجب الفقرة 2 من المادة 35. |
el Tribunal examinó si la falta de pago del deudor suponía un incumplimiento esencial de las obligaciones asumidas en virtud del contrato de cesión de crédito. | UN | وقد نظرت المحكمة فيما إذا كان عدم دفع المبالغ المستحقة على المدينة يمثل مخالفة جوهرية لالتزامها بمقتضى عقد الدين. |
A continuación el Tribunal examinó el tipo de prueba que hacía falta para rebatir la presunción, habida cuenta de que en el capítulo 15 no figuraba ninguna indicación al respecto. | UN | ثم نظرت المحكمة في نوع الدليل اللازم لدحض الافتراض إذ أن الفصل 15 لا يتضمن أية تفاصيل. |
A continuación el Tribunal examinó el artículo 35 de la CIM. | UN | ثم نظرت المحكمة في المادة 35 من اتفاقية البيع. |
A continuación, el Tribunal examinó los motivos de queja invocados por el demandado acerca de la prescripción. | UN | وبعد ذلك نظرت المحكمة في دعوى الدفع بالتقادم التي قدّمها المدّعى عليه. |
el Tribunal examinó asimismo, en función del derecho nacional aplicable, una pretensión de compensación basada en un acto ilícito. | UN | كما نظرت المحكمة على ضوء القانون الوطني المعمول به في مطالبة تعويضية على أساس أنه تصرّف غير مشروع. |
En este contexto, el Tribunal examinó a fondo la interpretación que habría de darse a las declaraciones de las partes a la luz del del artículo 8 de la CIM. | UN | وفي ذلك السياق، نظرت المحكمة مطولا في مسألة تفسير البيانات المقدّمة من الطرفين وفقا للمادة 8 من تلك الاتفاقية. |
Por lo tanto, todos los recursos internos se agotaron una vez que el Tribunal examinó el recurso de casación. | UN | وبالتالي، فقد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية عندما نظرت المحكمة في طعنها أمام محكمة النقض. |
Por último, el Tribunal examinó si el comprador había hecho lo posible para reducir sus pérdidas de conformidad con lo previsto en el artículo 77 de la CIM. | UN | وأخيرا، نظرت المحكمة فيما إذا كان بمقدور المشتري أن يخفف من أضراره على النحو المطلوب بموجب المادة 77 من اتفاقية البيع. |
Por lo tanto, todos los recursos internos se agotaron una vez que el Tribunal examinó el recurso de casación. | UN | وبالتالي، فقد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية عندما نظرت المحكمة في طلب الطعن في النقض. |
el Tribunal examinó también la impugnación basada en la asignación de tiempos durante las actuaciones. | UN | كما نظرت المحكمة في طعن يستند إلى توزيع الوقت أثناء الدعوى. |
Al determinar el centro de los principales intereses del deudor, el Tribunal consideró en primer lugar el momento que se hacía tal determinación. | UN | ولتحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين، نظرت المحكمة أولا في توقيت ذلك التحديد. |
Tras examinar el enunciado de la ley y sus antecedentes legislativos, el Tribunal consideró algunos aspectos prácticos. | UN | وبعد النظر في صياغة القانون وتاريخه التشريعي نظرت المحكمة في شواغل عملية. |
la Corte examinó entonces si hubiera podido atender al solicitante con arreglo al párrafo 2 del artículo 35. | UN | ثم نظرت المحكمة في إمكانية أن يلجأ المدعي إليها بموجب المادة 35، الفقرة 2. |
el tribunal considera la aplicación del art. 8 de la Convención de Viena para interpretar la intención de las partes en cuanto a la cuantía y al precio establecido en un contrato de compraventa. | UN | نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع. |
Tras un minucioso examen de las acusaciones contra el Sr. Manouchehr Karimzadeh por el Tribunal, fue condenado a 10 años de cárcel. | UN | وبعد أن نظرت المحكمة نظرا دقيقا في التهم الموجهة إلى السيد مانوشر كريم زادة، حكم عليه بالسجن لمدة ١٠ سنوات. |
2.15. El 9 de julio de 1992 se instruyó el proceso del autor ante el Tribunal Militar de Bouchoucha en Túnez. | UN | 2-15 وفي 9 تموز/يوليه 1992، نظرت المحكمة العسكرية ببوشوشة، في تونس العاصمة، في الدعوى المرفوعة ضد صاحب الشكوى. |
La propiedad cubana de la marca ya había sido constatada antes por el Juzgado de Primera Instancia en 2005 y de nuevo, en el recurso de apelación ante la Audiencia Provincial de Madrid en 2007. | UN | وقد سبق أن نظرت المحكمة الإبتدائية في ملكية هذه العلامة في عام 2005، وأن نظرت فيها مجددا محكمة الاستئناف لإقليم مدريد في عام 2007. |
El caso fue también examinado por el Tribunal Supremo, que confirmó en última instancia la sentencia de muerte. | UN | كما نظرت المحكمة العليا في القضية، وأكدت في نهاية المطاف حكم الإعدام. |
No obstante, la Corte ha examinado la oposición de ciertos Estados interesados a la solicitud de la Asamblea General desde el punto de vista de la prudencia judicial. | UN | ومع ذلك، فقد نظرت المحكمة في اعتراض بعض الدول المهتمة بالأمر على طلب الجمعية العامة في سياق مسائل الصحة القضائية. |
En varias causas el Tribunal había examinado si el uso de la fuerza había sido proporcionado a los fines legítimos perseguidos, si se había logrado un equilibrio justo entre el fin previsto y los medios empleados, y si este uso había sido absolutamente necesario. | UN | ففي عدة قضايا نظرت المحكمة فيما إذا كان استخدام القوة بتناسب مع الأهداف المشروعة المتوخاة، وما إذا كان قد تحقق توازن عادل بين الهدف المتوقع والوسائل المستخدمة، وما إذا كانت لهذا الاستخدام ضرورة قاطعة. |