Los ocupantes del vehículo y sus posiciones eran los mismos que en el trayecto de ida al Liaquat Bagh. | UN | وكان ركاب اللاندكروزر هم نفسهم وجلسوا في ذات الأماكن كما كانت في الرحلة إلى لياقت باغ. |
Son difíciles de mantener como mascotas porque ellos mismos se lavan con ceniza volcánica. | Open Subtitles | اوه،انه صعب ان تبقيهم لديك كحيوان اليف لانهم يغسلون نفسهم برماد البركان |
Exigimos los mismos derechos para los musulmanes de Sandjak que los que exigen los serbios para sí mismos en Croacia. | UN | إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا. |
La misma gente que está a punto de apoderarse de mi hijo. | Open Subtitles | وهم نفسهم الأشخاص الذين على وشك إحكام قبضتهم على ابني |
Normalmente dan 15 de esos, y sólo a las mismas cinco personas. | Open Subtitles | يعطونه عادةً، مثلاً، إلى 15 قطعة، والخمسة أشخاص نفسهم دائماً. |
Todos vinieron a Nueva York porque querían una vida mejor para sí mismos. | UN | وكلهم أتوا إلى نيويورك ﻷنهم أرادوا حياة أفضل ﻷنفسهم. |
La disputa se resolvió, pero tras abandonar el restaurante Tameen Taqi fue parado por los mismos agentes de policía, que presuntamente le propinaron patadas, puñetazos y golpes con porras. | UN | وقد سوي الخلاف، ولكن تميم تقي، بعد أن ترك المطعم، استوقفه رجال الشرطة نفسهم واُدعي أنهم ركلوه ولكموه وضربوه بالهراوات. |
Reconocieron que los atletas eran embajadores de la región y que iban a Atlanta en pos de la gloria no sólo para sí mismos sino también para todo el Caribe. | UN | وسلموا بأن الرياضيين هم سفراء للمنطقة ذاهبون الى أطلانطا لتحقيق المجد لا ﻷنفسهم فحسب بل لمنطقة البحر الكاريبي بأكملها. |
Los pobres no pueden reservar sus mercados para sí mismos a pesar de que no tienen capacidad alguna para penetrar los mercados de los ricos. | UN | فليس من حق الفقراء أن يحتفظوا بأسواقهم ﻷنفسهم حتى وأن لم تكن لديهم القدرة على الدخول في أسواق اﻷغنياء. |
Los niños y los adolescentes necesitan cuidado y protección y no pueden cuidarse ni protegerse a sí mismos de manera adecuada. | UN | ويحتاج كل من اﻷطفال والمراهقين إلى الرعاية والحماية وهم غير قادرين على أن يوفروا ﻷنفسهم الرعاية والحماية على نحو مناسب. |
No obstante, estos mismos productores no presentan a la Comisión reclamaciones por daños y, por lo tanto, la cuestión de la deducción no se plantea. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة. |
El reto a que hacen frente los tanzanianos es convertir en éxito la confianza que tienen en sí mismos. | UN | وقال إن التحدي الذي يواجه التنزانيين هو تحويل الثقة في نفسهم إلى نجاح. |
Un gran número de los mismos delegados se encontraban allí y comprenden los resultados obtenidos en los últimos 15 años. | UN | وكان كثير من الممثلين نفسهم هناك ويفهمون النتائج التي ظهرت على مدى السنوات الـ 15 الماضية. |
Esos mismos militares habrían apagado cigarrillos en diferentes partes del cuerpo de sus víctimas. | UN | ويبدو أن هؤلاء العساكر نفسهم ضغطوا بسجائر متقدة على مختلف أجزاء جسم ضحاياهم. |
La verdad es, los estadounideneses -- todo lo que sabemos acerca de EE.UU. todo lo que los estadounidenses llegan a saber acerca de sí mismos, no es gracias a las noticias. | TED | الحقيقة هي, أن الأمريكان و كل ما نعرفه عن الأمريكان, كل ما يعرفه الأمريكان نفسهم عن كونهم أمريكان, لا يأتي من الأخبار. |
Me encanta cuando la gente haba de sí misma en tercera persona. | Open Subtitles | يعجبني عندما يبدأ الأشخاص بالتحدث عن نفسهم وكأنهم شخص ثالث |
Porque la gente que recolectaba las nueces de Brasil no era la misma que estaba arrasando la selva tropical. | TED | لأن الناس الذين كانوا يجمعون المكسرات لم يكونوا نفسهم الناس الذين يقطعون الغابات. |
La gente que ganaba dinero con las nueces de Brasil no era la misma que ganaba dinero con la tala del bosque. | TED | والناس الذين حصلوا على أرباح من المكسرات لم يكونوا نفسهم الذين يحصلون على أرباح من قطع الغابات. |
Sus actividades de venta les permitieron ganarse marginalmente la vida a ellas mismas y a sus familias. | UN | وقد أتاحت لهم أعمالهم أن يحصلوا على الحد اﻷدنى من العيش ﻷنفسهم ولعائلاتهم. |
Las mismas personas que fueron testigo de la detención del Sr. Mammadov en la calle estuvieron presentes durante el registro. | UN | وخلال عملية التفتيش، حضر أيضاً الأشخاص نفسهم الذين شهدوا على اعتقال السيد مامادوف في الطريق. |
Acercaos. Oled su aliento. | Open Subtitles | في الشارع اقتربوا منهم، لاحظوا رائحة نفسهم |
Un montón de personas se hacen un chequeo en rehabilitación. | Open Subtitles | الكثير من الناس يفحصون نفسهم قبل الدخول الى مركز التأهيل. |
También han expatriado a casi 100.000 residentes de diversos orígenes étnicos, incluidos la mitad de los propios abjasios. | UN | ورحﱠلوا حوالي ٠٠٠ ١٠٠ نسمة من المقيمين من مختلف اﻷصول العرقية اﻷخرى، بمن في ذلك نصف اﻷبخاز نفسهم. |