ويكيبيديا

    "نفس الإجراءات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mismo procedimiento
        
    • mismos procedimientos
        
    • mismas medidas
        
    • los mismos
        
    • mismos que los
        
    En caso de disputa, esa cuestión se resuelve mediante el mismo procedimiento estipulado en el caso de los niños nacidos en el matrimonio registrado. UN وفي حالة نشوء نزاع تحل المسألة المذكورة باتباع نفس الإجراءات المنصوص عليها في حالة الطفل المولود من زواج مسجل.
    El mismo procedimiento se aplica a los naturales indonesios deportados de otro país. UN وتتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر.
    Se seguirá el mismo procedimiento para la designación del fiscal. UN وتتبع نفس الإجراءات في تعيين المدعي العام.
    Deben aplicarse los mismos procedimientos y frecuencia que se aplican a las cuentas de habilitaciones de créditos en general. UN وينبغي اتباع نفس الإجراءات والتواتر المطبقين على حسابات الحصص بصفة عامة.
    Sin embargo, el mismo proceso se debe seguir cuando se preparan presupuestos revisados o fuera del ciclo normal, empleando los mismos procedimientos engorrosos. UN إلا أن العملية سواء بالنسبة للميزانيات المنقحة والميزانيات المعدة خارج دورات الميزانية إذ تستخدم نفس الإجراءات التي تستغرق وقتا طويلا.
    En la actualidad la serie 300 requiere las mismas medidas administrativas que los nombramientos de la serie 100, en lo que respecta a la verificación, el establecimiento y la supervisión de la situación familiar y la tramitación de medidas en el Sistema Integrado de Información de Gestión (IMIS). UN فالآن أصبح مطلوبا للمجموعة 300 نفس الإجراءات المتصلة بالتعيين في إطار المجموعة 100، من حيث التحقق من صحة الحالة الأسرية وإثباتها ورصدها واتخاذ التدابير في إطار نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    La decisión de prorrogar el plazo debe adoptarse con arreglo al mismo procedimiento que la orden inicial de retención. UN ويجب اتخاذ قراري التمديد والقرار الأولي للاحتجاز باتباع نفس الإجراءات.
    Hacemos hincapié en que el párrafo 27 de las resoluciones estipula que las disposiciones para la Comisión de Consolidación de la Paz se examinen luego de que transcurran cinco años y que cualquier cambio resultante de ese examen se decidirá siguiendo el mismo procedimiento descrito en el párrafo 1 de las resoluciones. UN ونشدد على أن الفقرة 27 من القرارين تنص على استعراض ترتيبات لجنة بناء السلام بعد خمس سنوات، وعلى أن أي تغيير ينتج عن هذا الاستعراض، سُيبت فيه بموجب نفس الإجراءات المشار إليها في الفقرة 1 من القرارين.
    Expresan su alerta más urgente sobre las amenazas de que se repita el mismo procedimiento contra Siria, aprovechando las dificultades políticas que vive esa nación árabe. UN يوجهون تحذيرا عاجلا بشأن مخاطر تكرار نفس الإجراءات ضد سورية، واستغلال الاضطرابات السياسية التي يجتازها هذا البلد العربي.
    En tales casos, se sugirió que, en ausencia de controversias, el tribunal que recibiera una solicitud de reconocimiento de tal procedimiento en virtud de la Ley Modelo siguiera el mismo procedimiento que en la primera situación. UN ورُئي أنه، في تلك الحالات، ينبغي للمحكمة التي تتلقى طلباً للاعتراف بذلك الإجراء بمقتضى القانون النموذجي أن تتبع، في حال عدم وجود نزاع، نفس الإجراءات المتبعة في الحالة الأولى.
    También se invitó a los órganos de las Naciones Unidas relacionados con la diversidad biológica y los servicios de ecosistemas y a los interesados pertinentes a presentar aportaciones y sugerencias con arreglo al mismo procedimiento acordado. UN كما دعا هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة بالتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية وأصحاب المصلحة المعنيين إلى تقديم مدخلاتهم واقتراحاتهم باتباع نفس الإجراءات المتفق عليها.
    Por lo tanto, la secretaría aplicó el mismo procedimiento que había aprobado el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en nombre del Secretario General en 2002, para la aprobación de las recomendaciones de subsidios de viaje entre períodos de sesiones. UN 9 - وبناء عليه، طبقت الأمانة نفس الإجراءات التي أقرها المفوض السامي لحقوق الإنسان باسم الأمين العام في عام 2002، للموافقة على التوصيات المتعلقة بمنح السفر خلال الفترة المتخللة للدورات.
    Los mismos procedimientos se aplican a los ciudadanos indonesios deportados desde otros países. UN وتُتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر.
    No está claro si la detención la lleva a cabo únicamente la policía judicial o si pueden practicarla otras autoridades que no estén obligadas a seguir los mismos procedimientos. UN ومن غير الواضح ما إذا كان الاحتجاز تقوم به السلطة القضائية وحدها أم أن سلطات احتجاز أخرى غير ملزمة باتباع نفس الإجراءات قد تقوم بذلك.
    Al contrario, el Comité es de la opinión de que la repetición de los mismos procedimientos debería haber supuesto su resolución rápida. UN وبالعكس ترى اللجنة أن تكرار نفس الإجراءات كان ينبغي أن يؤدي إلى البت فيها بسرعة.
    Sin embargo, advirtió que los mismos procedimientos administrativos también podían ser causa de nuevas formas de corrupción. UN بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد.
    En caso de que, tras el examen realizado por el Grupo de Ejecución, se decidiera realizar un nuevo redimensionamiento de los niveles de plantilla de la UNOPS, se seguirían aplicando estrictamente los mismos procedimientos y directrices utilizados en el ejercicio de 2002. UN وإذا ما اتخذت قرارات، بعد الاستعراض الذي يجريه الفريق، بإدخال مزيد من التعديلات على عدد الموظفين في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن نفس الإجراءات والمبادئ التوجيهية المستخدمة في عملية عام 2002 سيتواصل تطبيقها بحزم.
    Presentan información a título comparativo sobre el trato dispensado a otra familia de Fiji, a quienes se les concedió la ciudadanía de Nueva Zelandia con arreglo a los mismos procedimientos; con esta comparación respaldan su afirmación de que no han sido tratados con justicia y objetividad. UN ويقدم صاحبا البلاغ معلومات ويجريان مقارنة بشأن معاملة أسرة فيجية أخرى جرى منحها الجنسية النيوزيلندية بموجب نفس الإجراءات لدعم ملاحظتهما القائلة إنهما لم يعاملا معاملة معقولة وموضوعية.
    Lógicamente, eso es absurdo, porque significa que los países afectados deben eliminar la inseguridad alimentaria a través de la adopción de las mismas medidas que, al menos parcialmente, contribuyeron a dicha inseguridad. UN ومنطقيا، فإن ذلك يقلب الأمور رأسا على عقب، لأنه يعني أن على البلدان المعنية أن تتخلص من انعدام الأمن الغذائي عن طريق نفس الإجراءات التي أسهمت، ولو بصورة جزئية، في انعدام ذلك الأمن.
    Los naftalenos clorados se pueden capturar con los mismos métodos utilizados para capturar bifenilos policlorados y otros contaminantes orgánicos persistentes producidos intencionalmente, y precisarán de las mismas medidas. UN ومن الممكن أسْر النفثالينات المتعددة الكلورة بنفس الطرق التي تُستخدم لأسْر ثنائيات الفينيل المتعدد الكلور والملوثات العضوية الثابتة المُنتجة بصورة مقصودة، وسوف يستلزم ذلك اتباع نفس الإجراءات.
    Los Estados que decidan exportar o transferir cualquier excedente de armas pequeñas y armas ligeras, que no hayan sido destinadas a la destrucción, deberían seguir adoptando las mismas medidas estrictas de control de exportaciones y los procedimientos de autorización rigurosos que se aplican para la exportación de su territorio de las armas pequeñas y armas ligeras de reciente producción. UN وعلى الدول التي تقرر تصدير أو تحويل أي فائض من الأسلحــــة الصغيرة والأسلحــــة الخفيفة لم يتقرر تدميره أن تتبع نفس الإجراءات المشددة لرقابة الصادرات والترخيص بها التي تُتبع في تصدير الإنتاج الجديد من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من إقليمها.
    El párrafo 4 contempla los mismos actos cometidos por vía informática, en particular en Internet. UN وتستهدف الفقرة 4 نفس الإجراءات عندما ترتكب عن طريق الوسائل الإعلامية، وخاصة الانترنت.
    Los procedimientos de elección serán los mismos que los descritos en el artículo 24 para la elección del Presidente. UN وتكون إجراءات الانتخاب هي نفس الإجراءات الواردة في البند 24 والمتعلقة بانتخاب الرئيس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد