Al autor no se le ofrecieron en absoluto los mismos servicios que a los clientes de origen noruego. | UN | ولم يقدم لصاحب البلاغ نفس الخدمات المقدمة إلى الأفراد من أصل إثني نرويجي على الاطلاق. |
Expresó la esperanza de que los mismos servicios estuviesen disponibles para el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Según el Gobierno, todos los presos que se encuentran en las instituciones penales de Tailandia tienen acceso a los mismos servicios, sin discriminación alguna. | UN | وذكرت تحديداً أنه يمكن لجميع السجناء في السجون التايلندية الحصول على نفس الخدمات دون أي تمييز. |
Por ello, no basta con limitarse a prestarles los mismos servicios de salud que a los hombres. | UN | وبالتالي، فإن الاقتصار على توفير نفس الخدمات الصحية المتاحة للسجناء الذكور ليس مناسباً. |
Expresa la esperanza de que la próxima reunión del Seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. | UN | وهي تعرب عن أملها في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة على الرغم من القيود |
En el caso de las reuniones que se celebran en la Sede, el Departamento de Información Pública provee los mismos servicios y facilidades para presentar informes. | UN | وفي ما يتعلق بالاجتماعات التي تعقد في المقر، توفر إدارة شؤون الإعلام نفس الخدمات والتقارير. |
Los representantes de las minorías étnicas disfrutan de los mismos servicios y derechos que los demás ciudadanos de Georgia. | UN | ويستفيد ممثلو الأقليات الإثنية من نفس الخدمات والحقوق المكفولة لباقي مواطني جورجيا. |
Las mujeres de edad reciben los mismos servicios en zonas rurales o urbanas. | UN | وتتلقى النساء الأخريات نفس الخدمات بغض النظر عن كونهن يعشن في المناطق الريفية أو الحضرية. |
No se justifica aplicar normas diferentes en virtud de la Convención Modelo de las Naciones Unidas a personas y entidades que están prestando los mismos servicios. | UN | وليس هناك ما يبرر أن تطبق معاهدة الأمم المتحدة النموذجية قواعد مختلفة على أشخاص طبيعيين وكيانات يؤدون نفس الخدمات. |
Las víctimas extranjeras recibieron los mismos servicios que los ciudadanos costarricenses. | UN | وتلقى الضحايا الأجانب نفس الخدمات مثل المواطنين من كوستاريكا. |
Los servicios se proporcionan de manera confidencial y sin discriminación, de modo que los discapacitados reciben los mismos servicios que los demás. | UN | ويجري تقديم هذه الخدمات مع مراعاة الخصوصيات ودون تمييز وبذلك تتلقى المعوقات نفس الخدمات التي تتلقاها الأُخريات. |
La Sección también proporcionó los mismos servicios a la Oficina del Fiscal, la Secretaría y otros departamentos del Tribunal y el Mecanismo. | UN | كما قدَّم القسم نفس الخدمات إلى مكتب المدعي العام وإلى قلم المحكمة وسائر الإدارات الأخرى بالمحكمة والآلية. |
Los niños que solicitan asilo deben recibir los mismos servicios que otros niños, como el acceso a la educación y a los subsidios. | UN | ويجب أن تتوفَّر للأطفال ملتمسي اللجوء نفس الخدمات المتوفرة للأطفال الآخرين، بما في ذلك الحصول على التعليم والمِنح. |
También proporcionó los mismos servicios a la Oficina del Fiscal, la Secretaría y otros departamentos del Tribunal y el Mecanismo. | UN | كما قدم نفس الخدمات لمكتب المدعي العام وقلم المحكمة وسائر الإدارات في المحكمة والآلية. |
Concretamente se preguntó si el Gobierno de Suecia proseguiría la política del Gobierno anterior y mantendría los mismos servicios sociales. | UN | وطرح السؤال بشكل خاص عما اذا كانت الحكومة السويدية الجديدة ستواصل سياسات الحكومة السابقة والابقاء على نفس الخدمات الاجتماعية. |
El Estado Parte estima que no hay razón para creer que el Sr. Narrainen no recibió los mismos servicios jurídicos que cualquier otro acusado. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد نارينين لم يحصل على نفس الخدمات القانونية التي يحصل عليها أي متهم آخر. |
Es evidente que las dos formas descritas de prestar los mismos servicios entrañan consecuencias financieras muy diferentes. | UN | ١٩ - إن اﻵثار المالية الواضحة الاختلاف لهذين النهجين في توفير نفس الخدمات هي آثار جلية للغاية. |
Las personas con discapacidades funcionales reciben los mismos servicios de salud y tienen el mismo derecho a asistencia en el sector de la salud, independientemente del género. | UN | والأشخاص المصابون بعاهة وظيفية تقدَّم لهم نفس الخدمات الصحية ولهم نفس الحق في الحصول على المساعدة في قطاع الصحة بغض النظر عن نوع الجنس. |
En el Canadá existen programas de provisión de jeringuillas estériles que se aplican fuera de las prisiones, y la Red pide al Gobierno que respete y promueva el derecho de los presos a tener el mismo servicio esencial de prevención del VIH. | UN | وبرامج المحاقن المعقمة متاحة للكنديين خارج السجون، كما أن الشبكة القانونية تدعو الحكومة إلى احترام وإعمال حق السجناء فيما يتعلق بتوفير نفس الخدمات الأساسية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشري. |
552. La Comisión observó con satisfacción que en 2002 el Seminario había contado con un servicio de interpretación completo, y expresó la esperanza de que el mismo servicio estuviera disponible en el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | 552- وأحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بأنه قد أُتيحت للحلقة الدراسية في عام 2002 خدمات ترجمة شفوية شاملة، وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من المعوقات المالية القائمة. |
Además, en varias ocasiones los árabes israelíes declararon que, antes del conflicto, durante el conflicto y después del conflicto, sus comunidades no tenían el mismo acceso a los servicios sanitarios, en particular los servicios de salud mental, que los judíos israelíes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الإسرائيليون العرب في عدة مناسبات أن مجتمعاتهم لم تُتح لها، قبل النـزاع وأثناءه وبعده، نفس الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة العقلية، التي تُتاح للإسرائيليين اليهود(). |