Que una persona tenga superpoderes no significa que no pueda tener los mismos problemas personales que ustedes o yo podríamos tener. | TED | فقط لأن الشخص لديه قوة عظمى لا يعني أنه ليس لديه نفس المشاكل الشخصية التي لديك أو لدي. |
Una nueva generación intermedia de jóvenes requiere que prestemos atención a los mismos problemas y similares preocupaciones de sus predecesores. | UN | وثمة جيل جديد من الشباب، هو وسط بين جيلين، أصبح يتطلب منا أن نوجه اهتمامنا إلى نفس المشاكل والمشاغل التي أحاقت بأسلافه. |
Es evidente que hoy en día no podemos hablar de un joven típico sino de jóvenes que, aunque comparten los mismos problemas, experimentan realidades sociales y culturales muy diferentes. | UN | ومن الواضح أننا نستطيع أن نتكلم اليوم لا عن شاب مثالي، بل على شباب يواجهون حقائق اجتماعية وثقافية متنوعة تماما، وإن كانوا يتشاطرون نفس المشاكل. |
Nos reconciliamos hace dos horas y tenemos El mismo problema que teníamos hace 12 horas. | Open Subtitles | نحن معاً منذ ساعتين ونعاني من نفس المشاكل التي عانينا منها قبل 12 ساعة. ألا أعرف ذلك؟ |
Para que tomen conciencia de... que otros niños prodigios famosos tuvieron problemas similares. | Open Subtitles | ..... لذا , يجب ان نلفت انتبهاهم لحقيقة ان الاطفال الموهوبين الاخرين لديهم نفس المشاكل |
Es así como hoy nos enfrentamos a los mismos problemas contra los que hemos luchado desde hace cuatro años. | UN | وهكذا، نواجه اليوم نفس المشاكل التي ظللنا نكافح من أجل حلها طوال السنوات اﻷربع الماضية. |
Cuatro años después de la Conferencia, persisten los mismos problemas y es posible que se hayan acentuado. | UN | وبعد انقضاء أربعة أعوام على المؤتمر، ما زالت نفس المشاكل قائمة، وربما تكون قد تفاقمت. |
La Secretaría señaló que todas las Junta Ejecutivas afrontaban los mismos problemas con respecto a la publicación a tiempo de la documentación. | UN | 6 - وذكرت أمينة المجلس أن جميع المجالس التنفيذية تواجه نفس المشاكل فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب. |
La Secretaría señaló que todas las Junta Ejecutivas afrontaban los mismos problemas con respecto a la publicación a tiempo de la documentación. | UN | 6 - وذكرت أمينة المجلس أن جميع المجالس التنفيذية تواجه نفس المشاكل فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب. |
Además, tiene los mismos problemas sociales que otros países. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تواجه نفس المشاكل الاجتماعية التي تواجهها البلدان الأخرى. |
En la lucha contra la delincuencia internacional, la cooperación bilateral entre los países que comparten los mismos problemas continúa siendo un método eficaz. | UN | ولاحظ أن التعاون الثنائي بين البلدان التي تواجه نفس المشاكل يظل طريقة فعالة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية. |
Pregunta si en Polonia hay los mismos problemas que en otros países en lo que respecta a las comunidades romaníes itinerantes. | UN | وتساءل عما إذا كانت بولندا تعاني من نفس المشاكل التي تعاني منها بلدان أخرى فيما يتعلق بجماعات الروما المتنقلة. |
Sin embargo, no se dio una clara definición de desarrollo sostenible, por lo que hoy día nos enfrentamos a los mismos problemas que hace 40 años. | UN | بيد أنه لم يقدم تعريف واضح للتنمية المستدامة ونحن لا زلنا نجابه نفس المشاكل التي واجهناها منذ 40 عاماً مضت. |
Con frecuencia, sin embargo, sus acciones han tenido repercusiones limitadas y no han estado en conocimiento de otras personas que hacen frente a los mismos problemas. | UN | غير أن أعمال هذه المنظمات كثيرا ما تكون محدودة الأثر وغير معروفة لدى أناس آخرين يواجهون نفس المشاكل. |
Tenemos los mismos problemas y podemos salir a las calles. | TED | لدينا نفس المشاكل والحل هو الذهاب للشارع |
En 10 años habrán entrado miles de millones en África, pero seguiremos con los mismos problemas. | TED | وعندئذ وبعد عشر سنوات من الآن سوف تذهب مليارات إلى إفريقيا وستكون لدينا ثانية نفس المشاكل |
Puede que piensen que son los únicos que están pasando por esto, pero hay millones de parejas con los mismos problemas. | Open Subtitles | ربما تعتقدون انكم الزوجين الوحيدين الذين يمرون بذلك و لكن هناك الملايين من الازواج يواجهون نفس المشاكل |
Pero en general seguimos teniendo los mismos problemas que teníamos cuando teníamos 15 años. | Open Subtitles | لكنمعظمالوقت, تبقى لدينا نفس المشاكل التي كنا نواجهها عندما كنا في 15 من عمرنا |
Pero, en realidad, no lo es, porque el Mono tiene El mismo problema que el Ariel Atom. | Open Subtitles | ولكن في الحقيقة ليست كذلك لأن المونو لها نفس المشاكل مثل الآريل آتوم |
En junio de 2002 funcionarios del Departamento de Conservación y Pesca de las Islas Vírgenes Británicas celebraron reuniones e intercambiaron experiencias con el Organismo para la Protección del Medio Ambiente, con base en Nueva York, y con contrapartes de las Islas Vírgenes Británicas que encaran problemas similares. | UN | وفي حزيران/يونيه 2002، عقد مسؤولو مصلحة حفظ الطبيعة ومصائد الأسماك في جزر فرجن البريطانية اجتماعات وتبادلوا الخبرات مع وكالة حماية البيئة التي تتخذ من نيويورك مقرا لها ومع نظراء من جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة التي تعاني من نفس المشاكل. |
Si el sistema debe dar cabida a las actuales políticas de recursos humanos, se volverán a plantear las mismas cuestiones de adaptación. | UN | فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف. |
Sin embargo, siguen pendientes muchos de los problemas que denunciamos en el anterior informe. | UN | 119- غير أن العديد من نفس المشاكل التي أشرنا إليها في التقرير السابق لا تزال مسائل نواجهها في الوقت الحاضر. |
Los problemas en 2005 son los mismos que en 1945. | UN | والمشاكل التي نواجهها في العام 2005 هي نفس المشاكل التي كانت قائمة في العام 1945. |