En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
Como usted bien sabe, en Yugoslavia hemos ofrecido ayuda a cientos de miles de refugiados, entre ellos varias decenas de miles de sus conciudadanos, y todos ellos han gozado del mismo trato y la misma atención. | UN | وتعلمون جيدا أننا في يوغوسلافيا ظللنا نقدم الدعم لمئات اﻵلاف من اللاجئين، بمن فيهم بضعة مئات من اﻵلاف من بني وطنكم، وأن جميع هؤلاء استفادوا من نفس المعاملة ونفس حسن الرعاية. |
En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | وخلال هذه الاجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
Se debe asumir el compromiso efectivo de dar a ese derecho el mismo tratamiento prioritario otorgado a los derechos humanos individuales. | UN | ويتعين علينا أن نقطع التزاما فعالا بإعطاء هذا الحق نفس المعاملة ذات اﻷولوية التي تعطى لحقوق اﻹنسان بالنسبة للفرد. |
La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo tratamiento que cualquier otra forma de empresa. | UN | وأفضل نهج في مجال السياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات. |
China seguirá ajustando y perfeccionando las leyes y reglamentos nacionales sobre la IED con el fin de ir ofreciendo gradualmente el mismo trato a los inversores nacionales y a los extranjeros. | UN | وقال إن الصين ستواصل تكييف وتحسين قوانينها وأنظمتها كي توفر تدريجياً نفس المعاملة للمستثمرين المحليين واﻷجانب. |
Unos 2.000 etíopes que viven en Asmara han recibido el mismo trato inhumano y se encuentran ahora en la calle, sin alimentos ni refugio. | UN | وعومل نحو ٠٠٠ ٢ إثيوبي يقيمون في أسمرة نفس المعاملة اللاإنسانية، ويقيمون حاليا في الشوارع بلا غذاء أو مأوى. |
Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. | UN | ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني. |
Los autores afirman que la legislación vigente discrimina contra los detenidos civiles, ya que están totalmente excluidos del cobro de una pensión de guerra, cuando en realidad sufrieron el mismo trato que los detenidos militares. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون. |
Se señaló que los servicios de conferencias de los diversos lugares de destino no recibían el mismo trato. | UN | ٠٠١ - وأشير إلى أن خدمات المؤتمرات لا تتلقى نفس المعاملة في مختلف مراكز العمل. |
Se señaló que los servicios de conferencias de los diversos lugares de destino no recibían el mismo trato. | UN | ٠٠١ - وأشير إلى أن خدمات المؤتمرات لا تتلقى نفس المعاملة في مختلف مراكز العمل. |
La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo trato que cualquier otra forma de empresa. | UN | وأفضل نهج للسياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات. |
El mismo trato se aplica a las recomendaciones de indemnización por motores y material de tierra anteriormente mencionados. | UN | وتنطبق نفس المعاملة على مبالغ التعويض الموصى بمنحها فيما يتعلق بالمحركات والمعدات الأرضية على النحو المشروح أدناه. |
Las víctimas no residentes deben disponer de las mismas vías de recurso y han de beneficiarse del mismo trato que los residentes. | UN | ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة. |
377. Los refugiados oficialmente reconocidos reciben en el mercado de la vivienda el mismo trato que cualquier otro ciudadano holandés. | UN | 377- ويجد اللاجئون الذين مُنحوا تصاريح إقامة نفس المعاملة التي يجدها أي مواطن هولندي في سوق الإسكان. |
Se trataría de dar el mismo tratamiento a los países que están en situación parecida en todos los exámenes trienales de la lista de países menos adelantados. | UN | والهدف يكمن في كفالة نفس المعاملة للبلدان التي تعاني من أوضاع مماثلة خلال كل استعراض ثلاثي لقائمة أقل البلدان نموا. |
La Ley dispone, asimismo, que una mujer adquirirá el domicilio de su esposo al casarse, pero no prevé el mismo tratamiento en el caso del esposo. | UN | وينص القانون كذلك على أن المرأة تكتسب، عند الزواج، محل إقامة زوجها، ولكنه لا ينص على نفس المعاملة في حالة الرجل. |
Se observó que las objeciones condicionales y las objeciones tardías deberían recibir el mismo tratamiento. | UN | 37 - أشير إلى أنه ينبغي معاملة الاعتراضات المشروطة والاعتراضات المتأخرة نفس المعاملة. |
Todos los buques que transitan por el Golfo reciben igual trato con arreglo a las normas de la FMI. | UN | وكافة السفن التي تمر بالخليج تتلقى نفس المعاملة في إطار تنظيمات القوة. |
Según el parecer de la Asociación, el proyecto de reglamento debería dejar al tribunal discrecionalidad para consolidar en una sola demanda las pretensiones de las partes nacidas de una misma operación. | UN | وترى الرابطة أنه ينبغي أيضا أن يمنح مشروع القواعد الهيئة سلطة تقديرية لتجميع دعاوى التحكيم عندما تنشأ من نفس المعاملة. |
Por consiguiente, la misma transacción se contabiliza en los estados financieros de dos modos distintos, según en qué moneda se haya efectuado. | UN | 70 - ونتيجة لذلك يتم تسجيل نفس المعاملة في البيانات المالية بطريقتين مختلفتين حسب العملة. |
A los efectos de que todos los ciudadanos sean tratados de la misma manera, se ha preparado un proyecto de ley, que se presentará próximamente al Consejo de Ministros para su aprobación y después a la Cámara de Representantes para su examen y promulgación que prevé el establecimiento de juzgados de la familia para los distintos grupos religiosos. | UN | ولمنح نفس المعاملة للمواطنين كافة تم اعداد مشروع قانون سيعرض عن قريب على مجلس الوزراء للموافقة عليه ثم يعرض بعد ذلك على مجلس النواب للنظر فيه واعتماده. وينص هذا القانون على إنشاء محاكم لشؤون اﻷسرة للمجموعات الدينية. |
No hay motivos para no brindar un trato similar a la OCI en Nueva York. | UN | ولا نرى سببا لعدم تطبيق نفس المعاملة مع منظمة المؤتمر اﻹسلامي في نيويورك. |