Del mismo modo, la condena del terrorismo por la Asamblea General, especialmente a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno, es particularmente elocuente porque expresa un mensaje de unión de todos los gobiernos del mundo. | UN | ومن نفس المنطلق أيضا، تتسم تنديدات الجمعية العامة بالإرهاب، خاصة على مستوى رؤساء الدول والحكومات، بقوة مفعولها، لكونها تحمل رسالة موحدة من جميع حكومات العالم. |
Del mismo modo, el UNICEF ayudará a los gobiernos y a la sociedad civil a establecer entornos legislativos y políticos propicios y marcos nacionales acordes con la Declaración del Milenio y favorables a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن نفس المنطلق ستقوم اليونيسيف بمساعدة الحكومات والجمعيات المدنية في تهيئة بيئات تمكينية في مجالي التشريعات ووضع السياسات العامة فضلا عن أطر وطنية تدعم إعلان الألفية، والأهداف الإنمائية للألفية. |
En este mismo sentido, Egipto apoya a las Naciones Unidas y a la Unión Africana en sus esfuerzos de mantenimiento de la paz en varios países africanos, incluida nuestra gran participación militar en la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID). | UN | ومن نفس المنطلق تدعم مصر الجهود المبذولة لحفظ السلام في العديد من الدول الأفريقية من خلال الأمم المتحدة أو من خلال الاتحاد الأفريقي، بما في ذلك مشاركتها بقوة كبيرة في البعثة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
Con este mismo espíritu, se está elaborando un programa de reconstrucción nacional a gran escala, que tiene como principal objetivo la rehabilitación de la infraestructura social básica para promover la recuperación de la economía y el proceso de desarrollo. | UN | ومن نفس المنطلق يجري الاضطلاع ببرنامج واسع النطاق للتعمير الوطني، يرمي إلى إصلاح الهياكل الاجتماعية الأساسية تعزيزا لانتعاش الاقتصاد وعملية التنمية. |
En ese sentido, antes de fin de año habremos acogido no menos de 20 importantes reuniones internacionales para apoyar la cooperación regional e internacional, centradas especialmente en el Afganistán. | UN | ومن نفس المنطلق سنكون قبل نهاية العام قد استضفنا ما لا يقل عن 20 لقاء دوليا رئيسيا دعما للتعاون الإقليمي والدولي، مع التركيز بصورة خاصة على أفغانستان. |
En el mismo orden de ideas, se promulgó una ley sobre el estatuto de la oposición y estaba en proceso de aprobación la ley de prensa. | UN | وتم من نفس المنطلق إصدار قانون يتعلق بمركز المعارضة، بينما يجري اعتماد قانون الصحافة. |
Dentro de esa misma línea, el principio de la responsabilidad de proteger, aunque hasta el momento no ha dado como resultado normas jurídicas precisas, ha sido invocado como aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional. | UN | ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Del mismo modo, la descoordinación existente entre el Ministerio Público, el organismo judicial y la Policía Nacional, no es generada sólo por deficiencias estructurales, sino que también influyen en ella conductas u omisiones conscientes de funcionarios estatales, en las que cabe responsabilidad de las autoridades. | UN | ١٩٨ - ومن نفس المنطلق فإن انعدام التنسيق بين النيابة العامة والجهاز القضائي والشرطة الوطنية لم تنتج عنه أوجه قصور هيكلية فحسب، بل أثر أيضا على سلوك الموظفين الحكوميين وعمليات اﻹغفال المتعمدة من جانبهم في اﻷمور التي تتولى السلطات المسؤولية عنها. |
El Administrador Asociado instó a que se reflejara esta orientación en las políticas nacionales y a que los progresos alcanzados en la aplicación del Plan de Acción de Buenos Aires, se evaluaran, dentro de ese mismo espíritu, en función del aprovechamiento de la competencia técnica, las instituciones y las capacidades del Sur. | UN | ومن نفس المنطلق حث مدير البرنامج المعاون على إظهار ذلك التوجه في السياسات الوطنية وعلى جعل مدى الاستفادة من خبرة الجنوب الفنية ومؤسساته وقدراته على نطاق واسع أساسا لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس. |
A menudo, para no decir siempre, esas empresas provocan violaciones de los derechos humanos en gran escala; en el mismo espíritu, los Estados que se benefician de sus actividades crean, en provecho de ellas, legislaciones protectoras en detrimento de la población y de sus derechos. | UN | وتكون هذه الشركات في أغلب اﻷحيان، إن لم يكن دائماً، مصدر الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان؛ ومن نفس المنطلق فإن الدول المستفيدة من أنشطة هذه الشركات تضع تشريعات مؤاتية لها تحميها ولا تخدم مصالح السكان وحقوقهم. |
En ese sentido, continuaremos desempeñando un papel primordial entre los países del África oriental y del Cuerno de África signatarios de la Declaración de Nairobi sobre el problema de la proliferación de las armas pequeñas y ligeras ilícitas en la región de los Grandes Lagos y el Cuerno de África. | UN | ومن نفس المنطلق سنواصل الاضطلاع بدور رائد ما بين بلدان أفريقيا الشرقية وبلدان القرن الأفريقي الموقّعة على إعلان نيروبي بشأن مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. |
En el mismo orden de ideas, se organizaron las elecciones de gobernadores en las provincias de Bas-Congo y la provincia Orientale. | UN | ومن نفس المنطلق نُظمت انتخابات حاكمي ولاية الكونغو السفلي والولاية الشرقية. |
De igual modo, hemos decidido lanzar un nuevo programa de asistencia humanitaria por 13,5 millones de dólares de los EE.UU. destinado a toda la población necesitada del norte del Iraq. | UN | ومن نفس المنطلق قررنا أن نبدأ برنامجا جديدا للمساعدة اﻹنسانية تبلغ قيمته ١٣,٥ مليون دولار أمريكي لجميع السكان المعوزين في شمالي العراق. |
De igual manera, para garantizar mejor la independencia del poder judicial, el Parlamento ha despenalizado el dictamen de una sentencia ilegal, que ahora es simplemente una cuestión de proceso disciplinario. | UN | وقد قرر البرلمان، من نفس المنطلق - أي لضمان استقلال القضاء بصورة أفضل - أن اعتماد حكم غير قانوني ما عاد يشكل جريمة بل أصبح يخضع لإجراءات تأديبية. |
Instamos a las autoridades cubanas a que respondan de la misma manera. | UN | ونحث السلطات الكوبية على التجاوب من نفس المنطلق. |
En el mismo orden de cosas, se ha preparado un proyecto de ratificación de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes que deberá presentarse al Parlamento antes de fin de año. | UN | ومن نفس المنطلق تم إعداد مشروع للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويتوقع أن يعرض على البرلمان قبل نهاية العام. |
93. De manera similar, la Secretaría ha tomado medidas para asegurar una cooperación más estrecha entre la Sede y las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Viena y Nairobi a fin de mejorar la coordinación de los servicios de conferencias. | UN | ٩٣ - وأضاف أن اﻷمانة العامة قد اتخذت من نفس المنطلق بعض الخطوات لكفالة توثيق التعاون بين المقر وبين مكاتب اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا ونيروبي بغية النهوض بتنسيق خدمات المؤتمرات. |
En esta misma perspectiva se inscribe la posición de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa sobre la situación en las Comoras. | UN | وينطلق موقف المنظمة الدولية للفرانكوفونية بشأن الحالة في جزر القمر من نفس المنطلق. |
Desde esta misma óptica, en lo relativo a la ampliación del ámbito de cooperación con las Naciones Unidas en determinadas esferas, el pasado mes de mayo, Rumania tomó la iniciativa de organizar, en Bucarest, un seminario sobre adquisición de suministros para estimular a las empresas rumanas a responder a las necesidades de las Naciones Unidas en esta materia. | UN | ومن نفس المنطلق اضطلعت رومانيا، فيما يتعلق بتوسيع نطاق التعاون مع الأمم المتحدة في مجالات محددة، بمبادرة لتنظيم حلقة دراسية عن مشتريات الأمم المتحدة في بوخارست في أيار/مايو الماضي، وذلك من أجل تشجيع المؤسسات الرومانية على الاستجابة لاحتياجات الأمم المتحدة من المشتريات. |