Por esa razón se propone examinar esa cuestión al mismo tiempo que el proyecto de presupuesto por programas. | UN | ولهذا اقترح النظر في هذه المسألة في نفس الوقت مع النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
-O trata de levantar tu pierna izquierda... al mismo tiempo que tu brazo derecho... asi sacas la sangre. | Open Subtitles | أو حاولي رفـع ساقك اليسرى في نفس الوقت مع ذراعك الأيمن ذلك يصـرّف الدمّ للخارج |
Además, las instalaciones para la eliminación de la contaminación deben concebirse, construirse y ponerse en funcionamiento al mismo tiempo que el resto de una explotación minera o de fundición | UN | كما يجب تصميم مرافق للتخلص من التلوث وبنائها وتشغيلها في نفس الوقت مع باقي عمليات التعدين أو الصهر |
El Ministerio Público ordenará la investigación financiera simultánea o con posterioridad a la investigación por los delitos indicados. " | UN | وتأمر إدارة النيابة العامة بإجراء تحقيقات مالية في نفس الوقت مع التحقيق في الجرائم ذات الصلة أو بعد ذلك. |
Quinto, la disposición del Pakistán de adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares simultáneamente con la India, propuesta en 1979. | UN | خامسا، استعداد باكستان للانضمام في نفس الوقت مع الهند الى معاهدة عدم الانتشار النووي، وقُدم هذا الاقتراح في ٩٧٩١. |
El proyecto de ley se presentó en la Cámara de Representantes al mismo tiempo que la enmienda a la Ley de blanqueo de dinero. | UN | وقد طُرح هذا المشروع على مجلس النواب في نفس الوقت مع مشروع تعديل قانون مكافحة غسل الأموال. |
Y estas aves, lo que hice es compilar todos los registros, todos los registros disponibles de estas aves, juntarlos, y encontré que migran exactamente al mismo tiempo. que las libélulas. | TED | ومع هذه الطيور، ما فعلته أنني قمت بجمع كل السجلات، كافة السجلات المتعلقة بهذه الطيور، جمعتها ببعضها، واكتشفت أنها تهاجر في نفس الوقت مع اليعاسيب. |
No saldremos allá al mismo tiempo que estos tipos, ¿no? | Open Subtitles | لن نخرج الى الحلبة في نفس الوقت مع هؤلاء ، صحيح ؟ |
De hecho, tienen una doble carga, ya que tienen que velar por que desaparezca la discriminación por motivos de sexo al mismo tiempo que la discriminación racial. | UN | وبالطبع، إنهن يتحملن عبئا مضاعفا، إذ عليهن أن يتأكدن من أن التمييز بسبب الجنس سيختفي في نفس الوقت مع اختفاء التمييز العنصري. |
51. Suiza tiene la intención de ratificar y aplicar con diligencia el Protocolo de Kioto, al mismo tiempo que los países industrializados que son sus socios. | UN | ٥١ - ومضى قائلا إن سويسرا تعتزم التصديق على بروتوكول كيوتو وتنفيذه بدقة في نفس الوقت مع شركائها في البلدان الصناعية. |
Se prevé que el examen concluirá y sus resultados estarán disponibles al mismo tiempo que los resultados del estudio de la capacidad y el examen amplio de la Sede, es decir, a comienzos del otoño boreal de 2001. | UN | ويتوقع أن ينجز هذا الاستعراض وأن تتاح نتائجه في نفس الوقت مع نتائج دراسة القدرة والاستعراض الشامل بالمقر، أي من مطلع خريف عام 2001. |
La Secretaría mantiene informado al comité bien al mismo tiempo que al Consejo de Seguridad o en las reuniones que celebre con el Consejo de Seguridad sobre la operación en todos sus aspectos. | UN | وتُبقي الأمانة العامة اللجنة على إطلاع دائم على جميع جوانب العملية إما في نفس الوقت مع مجلس الأمن أو في اجتماعات تُعقد مع مجلس الأمن. |
Estas tareas que he descrito deben realizarse al mismo tiempo que la reforma de la Secretaría, ya que ésta es la única manera de garantizar que la reforma tendrá los mejores resultados. | UN | ويجب أن تنفذ هذه المهام التي وصفتها في نفس الوقت مع إصلاح الأمانة العامة، لأن هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان أن يكون للإصلاح أفضل الأثر. |
Esos dos documentos serán de importancia crucial para la integración adecuada de la supervisión y la evaluación en los documentos de los programas nacionales y se completarán al mismo tiempo que esos documentos. | UN | وستكون هاتان الوثيقتان رئيسيتين في إدماج الرصد والتقييم بشكل ملائم في ورقات البرامج الوطنية وسيجري وضعهما في صيغتهما النهائية في نفس الوقت مع هذه الورقات. |
El programa de enseñanza correctiva va dirigido a los niños de 10 a 14 años que están en la edad de escolarización obligatoria y no han podido finalizar su educación al mismo tiempo que sus compañeros. | UN | ويستهدف برنامج التدريب اللاحق الأطفال بين سن 10 و 14 عاماً الذين هم في سن التعليم الإلزامي ولكنهم لا يستطيعون استكمال تعليمهم في نفس الوقت مع أقرانهم. |
Este procedimiento garantiza que todos ellos reciban la advertencia al mismo tiempo que los demás ciudadanos. | UN | ويضمن هذا الإجراء أن يحصل الصم أو ضعاف السمع فضلاً عن الأشخاص الذين أصيبوا بالصمم تحذيرات في نفس الوقت مع المواطنين الآخرين. |
Los autores consideran digno de mención el hecho de que los restos de Želimir Vidovic, que fue privado de libertad al mismo tiempo que Ibrahim Durić, se encontrasen en Ilidza, mientras que sigue sin conocerse el paradero de los restos de Ibrahim Durić. | UN | ويلفت صاحبا البلاغ النظر إلى أنه عُثر على رفات زليمير فيدوفيتش الذي سُلب حريته في نفس الوقت مع إبراهيم دوريتش في اليدزا، في حين يبقى مكان وجود إبراهيم دوريتش مجهولاً. |
En cuanto a los otros dos números pendientes de publicación, es decir, las ediciones de 1989 y 1990, el Departamento se propone producirlos al mismo tiempo que las ediciones de 1993 y 1994, cuya publicación está prevista para 1994 y 1995, respectivamente. | UN | أما فيما يتعلق بالعددين المتأخرين المتبقيين، وهما عدد عام ١٩٨٩ وعدد عام ١٩٩٠، فتخطط اﻹدارة لاصدارهما في نفس الوقت مع عددي عام ١٩٩٣ و عام ١٩٩٤ المقرر نشرهما بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ و ١٩٩٥ على التوالي. |
Desde la terminación de la guerra fría y, de hecho, desde la terminación de la segunda guerra mundial, se abordaron por vez primera y de manera simultánea cuestiones estrechamente vinculadas a aspectos muy arraigados de nuestros valores, principios religiosos, creencias y prácticas profanas. | UN | فهذه هي المرة اﻷولى منذ انتهاء الحرب الباردة، بل ومنذ نهاية الحرب العالمية الثانية، التي يجري فيها التعامل في نفس الوقت مع قضايا ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل تضرب بجذورها في أعماق قيمنا، ومبادئنا الدينية، ومعتقداتنا، وممارساتنا الدنيوية. |
c) Plantación simultánea de semillas de sorgo y de mijo y de árboles jóvenes. | UN | )ج( زراعة حبوب الذرة البيضاء أو الدخن في نفس الوقت مع اﻷشجار الصغيرة. |
Por consiguiente, el enfoque que aplican las Naciones Unidas en caso de sequía ha sido el de abordar en forma simultánea los problemas humanitarios y cooperar a la vez con los gobiernos en la determinación y resolución de los factores sociales y ambientales subyacentes que pueden agravar las consecuencias de la sequía y aumentar la inseguridad alimentaria. | UN | لذا، فإن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة حيال مسألة الجفاف يسعى إلى التصدي بشكل متزامن للشواغل الإنسانية مع العمل في نفس الوقت مع الحكومات من أجل تحديد ومعالجة العوامل الاجتماعية والبيئية الكامنة التي قد تؤدي إلى زيادة أثر الجفاف وتدهور الأمن الغذائي. |
La contratación de personal se está haciendo simultáneamente con la reactivación de las oficinas regionales en Sarajevo, Tuzla y Banja Luka, además de varias oficinas de distrito. | UN | ويمضي تدبير الموظفين في نفس الوقت مع إعادة تشغيل المكاتب اﻹقليمية في سراييفو وتوزلا وبانيا لوكا، إلى جانب عدد من مكاتب المقاطعات. |