La escasez de alimentos y de agua se está haciendo crítica y no cabe descartar la posibilidad de nuevas operaciones militares contra estas poblaciones. | UN | وأصبح نقص الغذاء والماء خطيرا، ولا يمكننا أن نعلن أن ارتكاب عمليات عسكرية إضافية ضد هؤلاء السكان أمر غير وارد. |
Peor aún, la escasez de alimentos amenaza a más de ocho millones de afganos el próximo invierno, que comienza dentro de apenas unas cuantas semanas. | UN | والأهم من ذلك، يتهدد نقص الغذاء أكثر من 8 ملايين أفغاني في فصل الشتاء القادم، الذي لا يبعد سوى أسابيع معدودة. |
En esa resolución se tomaba nota de que las sanciones suelen ocasionar el deterioro de la situación humanitaria, en particular la escasez de alimentos y medicamentos. | UN | ويذكر القرار أن الجزاءات كثيرا ما تسبب تدهورا للوضع الإنساني، وعلى وجه الخصوص نقص الغذاء والدواء. |
El acceso a los alimentos y su disponibilidad han sido en ocasiones tan escasos que se han denunciado muertes por falta de alimentos. | UN | وقد بلغت محدودية إمكانية الحصول على الغذاء ووفرته حداً من الشدة أفضى إلى ورود بلاغات بحالات وفاة بسبب نقص الغذاء. |
La tasa de mortalidad infantil ha aumentado drásticamente por la falta de alimentos y medicinas. | UN | لقد شهدت معدلات وفيات اﻷطفال ارتفاعا كبيرا جراء نقص الغذاء والدواء. |
La escasez de alimentos y la asistencia médica inadecuada a los presos siguieron siendo motivo de preocupación. | UN | ولا يزال نقص الغذاء وضعف المساعدة الطبية يشكلان شاغلا. |
Sabemos que la crisis empeora por la escasez de alimentos en el África meridional. Esto es lo que Kofi Annan llamó la tríada mortífera. | UN | ونعلم أن الأزمة تزداد سوءا بسبب نقص الغذاء في الجنوب الأفريقي - وهو ما أطلق عليه كوفي عنان الثالوث القاتل. |
Ha habido momentos en los que se ha producido un repunte de la inflación que han sido reflejo de alguna escasez de alimentos a nivel local o de modificaciones de los impuestos. | UN | وقد حدثت في بعض الأوقات زيادات حادة في التضخم عكست حالات نقص الغذاء محلياً أو تغيرات في الضريبة. |
Como consecuencia de ello, los países menos adelantados de África se ven enfrentados cada vez más a menudo a situaciones de escasez de alimentos, trastornos en los suministros de alimentos y hambruna. | UN | ونتيجة لذلك تواجه أقل البلدان نمواً في أفريقيا بصورة متزايدة خطر نقص الغذاء وانقطاع الإمدادات الغذائية وخطر المجاعات. |
48% comunicó escasez de alimentos para hombres adultos; | UN | 48 في المائة أبلغت عن نقص الغذاء للرجال البالغين؛ |
47% comunicó escasez de alimentos para mujeres adultas; | UN | 47 في المائة أبلغت عن نقص الغذاء للنساء البالغات؛ |
36% comunicó escasez de alimentos para niños de 6 años y más; | UN | 36 في المائة أبلغت عن نقص الغذاء للأطفال من سن 6 سنوات فأكثر. |
7% comunicó escasez de alimentos en relación con menores de 6 años. | UN | 7 في المائة أبلغت عن نقص الغذاء للأطفال تحت سن السادسة. |
49% de los hogares informó de escasez de alimentos en algún momento durante el año anterior para niños o adultos; | UN | :: أبلغت 49 في المائة من الأسر المعيشية عن نقص الغذاء لفترة من الفترات أثناء السنة الماضية للأطفال أو الكبار؛ |
La escasez de alimentos amenaza la existencia de la humanidad, y la escasez de energía amenaza el desarrollo de la sociedad. | UN | إن نقص الغذاء يهدد الجنس البشري في الحاضر، ونقص الطاقة يهدد تنمية المجتمعات. |
La falta de alimentos obligó de nuevo a los desplazados a marchar en tren o autobús hacia la frontera. | UN | ودفع نقص الغذاء المشردين داخليا إلى المغادرة بالقطارات أو بالحافلات صوب الحدود. |
Cada año millones de personas mueren por falta de alimentos. | UN | وهناك الملايين من الأشخاص الذين يلاقون حتفهم كل عامٍ بسبب نقص الغذاء. |
La falta de alimentos y otros artículos ponen a la mujer en una situación de vulnerabilidad que las hace presa fácil de la explotación y el abuso. | UN | ويُسهل نقص الغذاء والمواد غير الغذائية على المرأة التضحية ويجعلها في حالة ضعف لتسقط فريسة للاستغلال والاعتداء. |
Un antiguo residente presenció la muerte por malnutrición de un bebé, y señaló que la escasez de alimentos había afectado a las madres lactantes. | UN | فقد شهد أحد سكانها السابقين موت طفل من سوء التغذية، وذكر أن نقص الغذاء قد أثر في المرضعات. |
La crisis mundial de la seguridad alimentaria ha exacerbado la situación de más de 900 millones de personas que sufren de desnutrición, principalmente en los países en desarrollo. | UN | فقد فاقمت أزمة الغذاء ظروف أكثر من 900 مليون نسمة، معظمهم في البلدان النامية، وهم يعانون نقص الغذاء. |
No obstante, se requieren más donaciones de la comunidad internacional para evitar la escasez alimentaria en los trimestres segundo y tercero de 2009. | UN | ولكن هناك حاجة إلى المزيد من الهِبات من المجتمع الدولي لتجنب نقص الغذاء خلال ربيع وصيف عام 2009. |
Tras el cambio de gobierno, Bangladesh volvió a caer en un déficit alimentario. | UN | وبعد تغيير الحكومة، عادت بنغلاديش إلى حالة نقص الغذاء. |
Los padres de familia recalcaban la falta de alimentación adecuada y atención médica en el campamento. | UN | وشدد الآباء على نقص الغذاء المناسب والرعاية الطبية في المخيم. |
En los 10 últimos años, casi medio millón de hogares en Sudáfrica se han beneficiado de un programa nacional de emergencia alimentaria, que forma parte de un enfoque integrado para erradicar la escasez de alimentos y la inseguridad alimentaria. | UN | وفي السنوات العشر الماضية، استفاد حوالي نصف مليون أسرة من برنامج التغذية الوطني في حالات الطوارئ، وهو جزء من نهج متكامل للتغلب على نقص الغذاء وانعدام الأمن الغذائي. |
For example, Somalia, Ethiopia, and Mozambique encountered similar problems of drought and food shortages. Indeed, relief agencies were already applying lessons learned in those countries to Sudan. | UN | فعلى سبيل المثال، واجه كل من الصومال وإثيوبيا وموزامبيق مشاكل مماثلة متمثلة في الجفاف وفي نقص الغذاء, فعلاً فإن وكالات الإغاثة كانت تطبق بالفعل الدروس المستخلصة في تلك البلدان على السودان. |