| No lo habríamos impreso si no hubieras exhibido un patrón de conducta. | Open Subtitles | لم يكن علينا طباعتها لو لم تبدي نمطاً من السلوك |
| La Comisión Interamericana de Derechos Humanos ha identificado un patrón generalizado de violaciones de los derechos humanos que afectan particularmente a las mujeres. | UN | وقد حدَّدت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان نمطاً عاماً من انتهاكات حقوق الإنسان التي تمسُّ المرأة بخاصة. |
| Según la fuente, un total de 831 miembros destacados o simpatizantes de este movimiento fueron detenidos en todo el país, con lo que se estableció una pauta. | UN | ويفيد المصدر بأنه تم اعتقال ما مجموعه 831 قيادياً أو مناصراً للحركة في شتى أنحاء البلد على نحو يشكل نمطاً هادفاً. |
| Cuando la enfermedad siga una pauta inhabitual de desarrollo; | UN | عندما يتبع المرض في تطوره نمطاً غير عادي؛ |
| El Estado Parte deja al Comité que decida si ello constituye un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes y masivas de los derechos humanos. | UN | وتترك للجنة تقدير ما إذا كان هذا يمثل نمطاً ثابتاً من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
| Sigue un modelo establecido en el siglo XIX respecto del arbitraje y durante el siglo XX respecto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فهو يتبع نمطا تم إقـراره خلال القرن التاسع عشر في مجال التحكيم، وخلال القرن العشرين فيما يتصل بمحكمة العدل الدولية. |
| Es posible que al final del año únicamente los pagos destinados al presupuesto ordinario registren una tendencia positiva. | UN | وقد تسجل المدفوعات للميزانية العادية وحدها نمطا إيجابيا في نهاية السنة. |
| Tomando nota de que los donantes actualmente no siguen un esquema uniforme al hacer sus contribuciones al ACNUR, | UN | وإذ تشير إلى أن الجهات المانحة لا تتبع حالياً نمطاً معيارياً في تقديم مساهماتها إلى المفوضية السامية، |
| Crean un patrón o huella como resultado del proceso de lanzamiento o dispersión | UN | الذخائر الفرعية تُوجد نمطاً أو بصمة ناتجين عن عملية إطلاقها أو نثرها |
| Bueno, de hecho, han visto muchas eRes, y han generalizado y las sintetizaron todas en un patrón. | TED | حسناً، في الحقيقة، لقد رأيتم حزمة كم حروف الراء، ولقد عممتم ولخصتم ذلك ووجدتم نمطاً. |
| Estoy dispuesta a auditar tus condenas por drogas para buscar un patrón. | Open Subtitles | لقد أعددت مراقبة على حكمك في قضايا المخدرات لأرى إن كان هناك نمطاً |
| Tosh piensa que las ecuaciones están formando un patrón. | Open Subtitles | تعتقد توش أن المعادلات تشكل نمطاً من نوع ما |
| Si hay numerosas muertes, quizás pueda encontrar un patrón para que puedas detener a esta bandida de los besos. | Open Subtitles | إن حدثت عدة وفيات، ربّما يمكنني أن أجد نمطاً لكي تستطيع ردعها. |
| - cuando la enfermedad siga una pauta inhabitual de desarrollo; | UN | عندما يتبع المرض في تطوره نمطاً غير عادي؛ |
| La actual concentración de la atención en un TCPMF sigue una pauta regular de negociar únicamente los acuerdos que no vayan en detrimento o menoscabo de los intereses de seguridad de algunos Estados, en especial las grandes Potencias. | UN | إن التركيز في الوقت الراهن على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يتبع نمطاً منتظماً يقتصر على التفاوض بشأن الاتفاقات التي لا تقوض المصالح الأمنية للدول، لاسيما القوى الكبرى، أو تعرضها للخطر. |
| Los servicios de viajes responden a una pauta estacional muy fuerte, pero son vulnerables a los desastres naturales y la inestabilidad política. | UN | وفي حين تتبع خدمات الأسفار نمطاً موسمياً، فإنها تتأثر أيضاً بالكوارث الطبيعية وبانعدام الاستقرار السياسي. |
| Poco después de su creación, se decidió que los recursos se concentrarían en un principio en el enjuiciamiento de diez casos prioritarios relacionados con incidentes concretos y en cinco casos que mostraban un cuadro generalizado de delitos graves. | UN | وعند بداية تشكيل هذه الوحدة، تقرر أن تركز مواردها أولاً على مقاضاة المسؤولين عن 10 حالات تحتل مرتبة الأولوية وتتعلق بأحداث محددة و5 حالات تعكس نمطاً واسع الانتشار من أنماط الجرائم الخطيرة. |
| La obligación parece justificada especialmente cuando el comportamiento de la entidad responsable pone de manifiesto la existencia de un cuadro de violaciones. | UN | ويبدو أن هناك ما يبرر الالتزام، لا سيما إذا كان الخرق يشكل نمطاً في سلوك الكيان المسؤول. |
| Por último, se corre el riesgo de establecer un modelo de industrialización dependiente que deje atrapada a la economía en una estructura de bajos ingresos. | UN | وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل. |
| En el grupo de edad de mayores de 70 años se observa una tendencia similar al aumento de la incidencia. | UN | وتُبدى الفئة العُمرية من سن السبعين وما فوقها نمطا مماثلا من حيث معدلات انتشار الإصابة. |
| Tomando nota de que los donantes actualmente no siguen un esquema uniforme al hacer sus contribuciones al ACNUR, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهات المانحة لا تتبع حالياً نمطاً معيارياً في تقديم مساهماتها إلى المفوضية السامية، |
| Sería prematuro decir si los dos incidentes reflejan una modalidad específica. | UN | ومن السابق ﻷوانه القول بما إذا كان هذان الحادثان يمثلان نمطا محددا. |
| La traducción de actas resumidas sigue de un año a otro unas pautas bastante predecibles. | UN | ذلك أن عملية تدوين المحاضر الموجزة تتبع نمطا يمكن التنبؤ به إلى حد ما من عام إلى آخر. |
| A veces sigue el patrón de enfermos no graves, y el paciente muestra sólo malestar las primeras dos semanas. | Open Subtitles | أحيانا تأخذ نمطاً آخر و المريض لا تظهر عليه سوى عوارض و عكة عامة لأول إسبوعين |
| La violación de los derechos humanos, políticos, sociales y económicos está también a la orden del día. | UN | ولا يزال انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية نمطا سائدا. |
| Es una situación grave porque las anomalías no representan casos aislados sino que conforman una pauta que afecta a varios aspectos de la gestión de los recursos en el Centro. | UN | وسبب هذه الخطورة هو أن الحالات الشاذة ليست حالات متفرقة ولكنها تمثل نمطا يشمل جميع جوانب إدارة الموارد في المركز. |
| :: La Comisión tiene una práctica establecida para las propuestas que se adoptan sin votación o sometiéndolas a votación. | UN | - تتبع اللجنة نمطا مستقرا لاعتماد مقترحات بالتصويت وأخرى بدون تصويت. |
| La población san de Namibia es de unas 30.000 personas, pero solo alrededor de 2.000 siguen manteniendo un modo de vida tradicional. | UN | وهناك نحو 000 30 فرد من جماعة السان في ناميبيا، لكن نحو 000 2 منهم فقط لا يزالون يتبعون نمطاً تقليدياً في حياتهم. |
| C. Progresos realizados desde el inicio de sus actividades Los progresos comunicados por las asociaciones que se ocupan del grupo temático siguen una trayectoria similar a la de las asociaciones inscritas en general. | UN | 48 - التقدم المبلَّغ عنه في الشراكات المندرجة ضمن هذه المجموعة المواضيعية يتبع نمطاً مماثلاً لذلك الذي شوهد في الشراكات المسجَّلة ككل. |