La discusión, un tanto formal, con esos grupos siguió un patrón muy similar a la mantenida con los funcionarios locales del Gobierno. | UN | وجرت مناقشة رسمية نوعا ما مع هذه الجماعات اتبعت نمطا مشابها جدا للمناقشات التي جرت مع مسؤولي الحكومة المحلية. |
Encontré un patrón en las transmisiones... una serie de llamadas hechas desde un celular descartable. | Open Subtitles | لقد وجدت نمطا في الإتصالات مجموعة من المكالمات أجرية من هاتف مسبوق الدفع |
Al igual que en los incidentes de Khirbat Salim y Tayr Filsi, es exponente de una pauta preocupante. | UN | وهذه السياسة تعكس، كما عكست في حادثتي خربة سليم وطير فلسي، نمطا مثيرا لبالغ القلق. |
Las regiones menos desarrolladas tal vez sigan una pauta similar, pero no antes de mediados del próximo decenio. | UN | وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم. |
Sigue un modelo establecido en el siglo XIX respecto del arbitraje y durante el siglo XX respecto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فهو يتبع نمطا تم إقـراره خلال القرن التاسع عشر في مجال التحكيم، وخلال القرن العشرين فيما يتصل بمحكمة العدل الدولية. |
Es posible que al final del año únicamente los pagos destinados al presupuesto ordinario registren una tendencia positiva. | UN | وقد تسجل المدفوعات للميزانية العادية وحدها نمطا إيجابيا في نهاية السنة. |
3.3 El abogado indica que, según los informes de Amnistía Internacional, existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos en Túnez. | UN | ٣-٣ ويشير المحامي أنه وفقا لتقارير منظمة العفو الدولية فإن هناك نمطا مطردا من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان في تونس. |
Sería prematuro decir si los dos incidentes reflejan una modalidad específica. | UN | ومن السابق ﻷوانه القول بما إذا كان هذان الحادثان يمثلان نمطا محددا. |
El Gobierno de Cuba no tiene intenciones de erigir en doctrina su modesta experiencia ni de presentar a su sociedad como un patrón para nadie. | UN | وليس في نية الحكومة أن تحول تجربتها المتواضعة إلى عقيدة أو تجعل من مجتمعها نمطا يحتذيه الجميع. |
Ello significa que cada presentación debe seguir un patrón repetitivo. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي لكل برنامج أن يتبع نمطا منتظما. |
En Montevideo, capital del país, la concentración de población afrodescendiente sigue un patrón definido. | UN | وفي مونتيفيديو، عاصمة البلد، يتخذ تركز السكان المنحدرين من أصول أفريقية نمطا محددا. |
Alternativamente, el Relator Especial puede adoptar medidas cuando la situación representa un patrón más amplio de violación de los derechos humanos de los pueblos indígenas o está relacionada con él. | UN | وقد يتخذ المقرر الخاص، بدلا من ذلك، إجراء حيثما يمثّل الوضع نمطا أوسع نطاقا لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحق الشعوب الأصلية أو يكون مرتبطا بذلك النمط. |
La OIT estima que se ha logrado una pauta bastante estable en la aplicación de la modalidad de CTPD. | UN | وتعتقد منظمة العمل الدولية أن هناك نمطا مستقرا نوعا ما في تطبيق طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Es una situación grave porque las anomalías no representan casos aislados sino que conforman una pauta que afecta a varios aspectos de la gestión de los recursos en el Centro. | UN | وسبب هذه الخطورة هو أن الحالات الشاذة ليست حالات متفرقة ولكنها تمثل نمطا يشمل جميع جوانب إدارة الموارد في المركز. |
En los últimos seis meses se ha observado una pauta de conducta por parte del Iraq consistente en poner trabas a las actividades de vigilancia de la Comisión. | UN | وقد شهدت اﻷشهر الستة اﻷخيرة نمطا من الجهود التي اضطلع بها العراق لتقييد أنشطة الرصد التي تقوم بها اللجنة. |
una pauta similar, aunque mucho menos pronunciada, también se advierte en Puerto Rico, con un cambio entre el decenio de 1970 y el de 1980. | UN | كما أن هناك نمطا مماثلا - ولو أنه أقل بروزا - يلاحظ في بورتوريكو، مع حدوث تحول من السبعينيات إلى الثمانينيات. |
Por último, se corre el riesgo de establecer un modelo de industrialización dependiente que deje atrapada a la economía en una estructura de bajos ingresos. | UN | وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل. |
Por último, se corre el riesgo de establecer un modelo de industrialización dependiente que deje atrapada a la economía en una estructura de bajos ingresos. | UN | وأخيرا، فهي قد توجد نمطا من التصنيع التابع وتحبس الاقتصاد في مسار منخفض الدخل. |
En el grupo de edad de mayores de 70 años se observa una tendencia similar al aumento de la incidencia. | UN | وتُبدى الفئة العُمرية من سن السبعين وما فوقها نمطا مماثلا من حيث معدلات انتشار الإصابة. |
Se trata de un cuadro de abusos que se ha repetido en todo Darfur. | UN | وتشكل الهجمات نمطا من التعدي يتكرر في جميع أنحاء دارفور. |
Resulta evidente que las matanzas intencionadas de civiles palestinos, incluidos niños, se han convertido en una modalidad de comportamiento de las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي. |
La traducción de actas resumidas sigue de un año a otro unas pautas bastante predecibles. | UN | ذلك أن عملية تدوين المحاضر الموجزة تتبع نمطا يمكن التنبؤ به إلى حد ما من عام إلى آخر. |
La violación de los derechos humanos, políticos, sociales y económicos está también a la orden del día. | UN | ولا يزال انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية نمطا سائدا. |
:: La Comisión tiene una práctica establecida para las propuestas que se adoptan sin votación o sometiéndolas a votación. | UN | - تتبع اللجنة نمطا مستقرا لاعتماد مقترحات بالتصويت وأخرى بدون تصويت. |