Al final del período que se examina, la reserva operacional disponía del saldo requerido de 371.765 dólares de los EE.UU. | UN | وفي نهاية الفترة التي يتناولها التقرير، كان لدى احتياطي رأس المال المتداول الرصيد اللازم وهو مبلغ 765 371 دولاراً. |
Dos funcionarios fueron encarcelados en la República Árabe Siria, ambos por cargos menores, de los cuales uno aún se encontraba detenido al final del período que se examina. | UN | واعتُقل موظفان في الجمهورية العربية السورية بتهم بسيطة وظل أحدهما قيد الاحتجاز في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Al finalizar el período de que se informa, dichos impuestos equivalían a unos 233.245 dólares. | UN | وعند نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بلغت هذه الضرائب 245 233 دولارا. |
A fines del período que abarca el informe se formuló una solicitud complementaria a esos efectos. | UN | وصدر نداء تكميلي بهذا الشأن في نهاية الفترة التي يغطيها التقرير. |
La partida relativa a otras prestaciones de los empleados a largo plazo incluye aquellas que no precisan ser abonadas dentro de los 12 meses posteriores a la terminación del período en que los empleados prestaron el servicio conexo. | UN | 36 - استحقاقات الموظفين الطويلة الأجل الأخرى هي استحقاقات غير واجبة التسوية في غضون 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي يقدم فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة. |
Las contribuciones al llamamiento de emergencia de 2004 por valor de 193,6 millones de dólares ascendieron a 55,9 millones de dólares al término del período que se examina. | UN | أما التبرعات للنداء الطارئ لعام 2004 لتقديم مبلغ 193.6 مليون دولار فقد بلغت 55.9 مليون دولار في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Las obligaciones por liquidar correspondientes al período en curso respecto de todas las actividades de cooperación técnica siguen siendo válidas durante 12 meses a partir del final del período al que correspondan. Ingresos | UN | والالتزامات غير المصفاة للفترة الحالية، فيما يخص كافة أنشطة التعاون التقني، تظل سارية المفعول لمدة ١٢ شهرا بعد نهاية الفترة التي تتعلق بها هذه الالتزامات. |
Las obligaciones por liquidar correspondientes al ejercicio en curso respecto de todas las actividades de la Convención siguen siendo válidas durante 12 meses contados a partir de la fecha de terminación del ejercicio al que correspondan. | UN | والالتزامات غير المصفاة بالنسبة للفترة الجارية فيما يتصل بجميع أنشطة الاتفاقية تظل سارية لمدة 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي تتعلق بها. |
Al concluir el período de que se informa, el Organismo no había recibido ninguna respuesta del Gobierno de Israel a ese respecto. | UN | وحتى نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تتلق الوكالة أي رد من حكومة إسرائيل على هذه المطالبات. |
Hacía el final del período que abarca el presente informe, aproximadamente la misma cantidad de hombres que de mujeres abandonaron las filas de los desempleados. | UN | وبحلول نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إزالة نفس عدد النساء والرجال من سجل العاطلين عن العمل. |
Al final del período que se examina se estaban redactando sentencias en siete causas contra 18 acusados. | UN | وفي نهاية الفترة التي يشملها التقرير، كان العمل جاريا في صياغة الأحكام في سبع قضايا ضد 18 متهما. |
Al final del período que abarca el informe, las perspectivas de que la crisis del Sudán meridional terminara en un plazo breve seguían siendo limitadas. | UN | ٨٥ - في نهاية الفترة التي يشملها التقرير، ظلت إمكانيات التوصل إلى نهاية سريعة لﻷزمة الراهنة في جنوب السودان محدودة. |
Al finalizar el período de que se informa, el OOPS había tenido que pagar 329.888 dólares por ese concepto. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير اضطرت الأونروا لدفع هذه الضرائب التي بلغت 388 329 دولارا. |
Al finalizar el período de que se informa, aún había 31 contenedores vacíos del Organismo retenidos en la Franja de Gaza que iban acumulando cargos por sobrestadía. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير كان لا يزال لدى الوكالة 31 حاوية فارغة متجمعة في داخل غزة وتتراكم رسوم التأخير المفروضة عليها. |
Las promesas de contribución de los donantes al presupuesto de 2002 ascendían a 263,9 millones de dólares a fines del período que abarca el informe, lo que representa un déficit de 37,9 millones de dólares que, según se espera, será saldado en los meses que restan del año. | UN | ووصلت تعهدات المانحين بالتبرع للميزانية لعام 2002 إلى مبلغ 263.9 مليون دولار بحلول نهاية الفترة التي يغطيها التقرير. |
La partida relativa a otras prestaciones de los empleados a largo plazo incluye aquellas que no precisan ser abonadas dentro de los 12 meses posteriores a la terminación del período en que los empleados prestaron el servicio conexo. | UN | 46 - استحقاقات الموظفين الطويلة الأجل الأخرى هي استحقاقات غير واجبة التسوية في غضون 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي يقدم الموظفون فيها الخدمة ذات الصلة. |
Al término del período que se examina se estaban reconstruyendo otras 224 moradas y actualmente se están reparando ocho, y unas 500 personas cuyas viviendas fueron destruidas a causa de las operaciones de las Fuerzas de Defensa de Israel en Rafah todavía seguían alojadas con carácter de urgencia en escuelas del OOPS. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير كان نحو 500 شخص دُمرت منازلهم في عمليات جيش الدفاع الإسرائيلي في رفح لا يزالون يتخذون من مدارس الأونروا مأوى لهم على أساس طارئ. |
Al final del período al que se refiere el informe continuaban estando pendientes muchas solicitudes de asistencia relacionadas con el acceso a pruebas y documentos y a testigos importantes. | UN | وكانت طلبـــات عديـــدة للمساعدة لا تزال معلّقة، في نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، فيما يتصل بالحصول على الأدلة والوثائق والاتصال بشهود مهمين. |
Las obligaciones por liquidar correspondientes al ejercicio en curso respecto de todas las actividades de cooperación técnica siguen siendo válidas durante 12 meses contados a partir de la fecha de terminación del ejercicio al que correspondan. | UN | والالتزامات غير المصفاة للفترة الحالية فيما يخص كافة أنشطة التعاون التقني تبقى سارية المفعول لمدة 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي تتعلق بها هذه الالتزامات. |
A pesar de que el Organismo había denunciado estos incidentes ante las autoridades israelíes, al concluir el período de que se informa no había recibido ninguna respuesta al respecto. | UN | وقد احتجت الوكالة على هذه الحوادث لدى السلطات الإسرائيلية ولكنها لم تتلق من تلك السلطات أي رد حتى نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Se modificó el equipo de la defensa y se esperaba que las relaciones se completaran en breve al terminar el período que se examina. | UN | وقد أُعيد تشكيل فريق الدفاع ومن المتوقع إكمال عمليات الإحاطة بعد مرور وقت قصير على نهاية الفترة التي يغطيها التقرير. |
1066. Al finalizar el período que abarca el presente informe, el salario mínimo general era de 6 dólares la hora. | UN | ٦٦٠١- في نهاية الفترة التي يتناولها هذا التقرير، كان اﻷجر اﻷدنى العام ٠٠,٦ دولارات كندية في الساعة. |
Las prestaciones de los empleados a corto plazo son aquellas que deben abonarse dentro de los 12 meses posteriores al fin del período en que los empleados prestaron los servicios conexos. | UN | 29 - استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل هي استحقاقات واجبة التسوية في غضون 12 شهرا بعد نهاية الفترة التي قدم خلالها الموظفون الخدمة ذات الصلة. |
Al concluir el período del que se informa había becarios que estaban estudiando en 23 universidades de nueve países del Oriente Medio. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، كان حائزو المنح يدرسون في 23 جامعة في تسع من بلدان الشرق الأوسط. |
El Comité observa que, después de finalizado el período que abarca el informe del Estado parte, se han introducido varios cambios en las leyes, las políticas y los programas que han repercutido favorablemente en los derechos de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من التغييرات في القوانين والسياسات والبرامج ذات الأثر الإيجابي على حقوق المرأة قد أجريت منذ نهاية الفترة التي يغطيها تقرير الدولة الطرف. |