Hay que recordar que el fundamento ético de la AOD reside, en última instancia, en la capacidad de la asistencia de aliviar la pobreza para esta generación y para las generaciones venideras. | UN | ومن الضروري أن نكرر أن الناحية اﻷخلاقية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية تكمن في نهاية المطاف في قدرة هذه المساعدة على التخفيف من حدة الفقر، لهذا الجيل واﻷجيال المقبلة. |
Esta limitación se traduce en dificultades en el suministro y en última instancia en un débil potencial económico y de exportación, escasa generación de empleo productivo y limitadas perspectivas de desarrollo social. | UN | وينعكس هذا العائق في القيود الإلزامية المفروضة على العرض، ويتمثل في نهاية المطاف في ضعف إمكانيات التصدير والإمكانيات الاقتصادية ومحدودية إيجاد فرص العمل المنتج وإمكانات التنمية الاجتماعية. |
La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, de esa manera, conduce en última instancia a relaciones más igualitarias entre mujeres y hombres. | UN | والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل. |
Los centros de información de las Naciones Unidas han ofrecido el artículo a muchos medios y se ha publicado, finalmente, en 43 países. | UN | وقد قدمت مراكز الأمم المتحدة للإعلام هذه المقالة إلى كثير من المنافذ، وقد ظهرت في نهاية المطاف في 43 بلدا. |
Hace menos de un año, el pueblo de Timor Oriental obtuvo finalmente el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وقبل ما يقل عن عام، نجح شعب تيمور الشرقية في نهاية المطاف في ممارسة حقه في تقرير المصير. |
La Junta expresó su preocupación por el hecho de que estas anulaciones pudieran indicar que no todas las contribuciones voluntarias por cobrar se cobran en definitiva en años posteriores y por que no se hubiera establecido una reserva para las contribuciones no recaudadas. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه من أن هذه الإلغاءات تشير إلى أن التبرعات المستحقة القبض لا تحّصل كلها في نهاية المطاف في السنوات التالية، وأنه لم يحسب حساب للتبرعات غير المحصلة. |
En definitiva, el futuro de Myanmar está en manos de su Gobierno y su pueblo. | UN | ويظل مستقبل ميانمار في نهاية المطاف في يد حكومتها وشعبها. |
Israel apoya la creación en última instancia de una zona libre de armas nucleares, que pueda verificarse, en el Oriente Medio. | UN | وتؤيد إسرائيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نهاية المطاف في منطقة الشرق الأوسط يمكن التحقق منها بصورة متبادلة. |
“No debe olvidarse nunca que, en última instancia, la paz no está en las manos de los gobiernos, sino en las de los pueblos. | UN | " يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن السلام ليس في نهاية المطاف في أيدي الحكومات، وإنما في أيــدي الشعوب. |
Esta limitación se traduce en poquedad de la oferta y en última instancia en un débil potencial económico y de exportación, escasa generación de empleo productivo y limitadas perspectivas de desarrollo social. | UN | وينعكس هذا العائق في القيود الإلزامية المفروضة على العرض، ويتمثل في نهاية المطاف في ضعف إمكانيات التصدير والإمكانيات الاقتصادية ومحدودية إيجاد فرص العمل المنتج وإمكانات التنمية الاجتماعية. |
Esta limitación se traduce en poquedad de la oferta y en última instancia en un débil potencial económico y de exportación, escasa generación de empleo productivo y limitadas perspectivas de desarrollo social. | UN | وينعكس هذا العائق في القيود الإلزامية المفروضة على العرض، ويتمثل في نهاية المطاف في ضعف إمكانيات التصدير والإمكانيات الاقتصادية ومحدودية إيجاد فرص العمل المنتج وإمكانات التنمية الاجتماعية. |
El informe contenía la propuesta de un conjunto de objetivos de desarrollo sostenible y las metas pertinentes que se integrarían, en última instancia, en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وتضمن التقرير الاقتراح الداعي إلى إنشاء مجموعة من أهداف التنمية المستدامة والغايات المتصلة بها من شأنها أن تدمج في نهاية المطاف في خطة التنمية لما بعد 2015. |
Apoyó las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad relativas a las sanciones contra la ex Yugoslavia, que contribuyeron a la finalización de la guerra y, en última instancia, a la consecución de la paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد أيدت التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن فيما يتصل بفرض الجزاءات على يوغوسلافيا السابقة، وبهذا أسهمت في إنهاء الحرب وتحقيق السلم في نهاية المطاف في البوسنة والهرسك. |
La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, de esa manera, conduce en última instancia a relaciones más igualitarias entre mujeres y hombres. | UN | والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل. |
La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, por consiguiente, contribuye en última instancia a relaciones más equitativas entre mujeres y hombres. | UN | وإن عدم التمييز في ميدان التعليم يفيد اﻹناث والذكور على السواء ويسهم في نهاية المطاف في إقامة علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل. |
Esa cuestión fue objeto de largos e intensos debates y se decidió finalmente en una reunión del Fono General. | UN | وتم التوصل إلى هذا القرار بعد مناقشة مستفيضة وهامة، وحُسم أمره في نهاية المطاف في اجتماع لمجلس الفونو العام. |
La resolución fue aprobada finalmente en 2010. | UN | وقد اعتمد مشروع القرار في نهاية المطاف في عام 2010. |
2.12 La apelación fue rechazada finalmente el 29 de septiembre de 1995. | UN | ٢-١٢ ورفض الاستئناف في نهاية المطاف في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Este sería el propósito del mencionado Protocolo de Aplicación, que se adoptará en definitiva en la Asamblea General de la OMT en el cuarto trimestre de 2001. | UN | وسيكون ذلك هو الهدف المبتغى من بروتوكول التنفيذ المذكور آنفا، الذي سيجري اعتماده في نهاية المطاف في الجمعية العامة المقبلة للمنظمة العالمية للسياحة في خريف عام 2001. |
En primer lugar, el desafío que presenta el acceso universal a la prevención, la atención y el tratamiento es en definitiva el acceso generalizado a los servicios de salud. | UN | أولا، التحدي الذي يشكله تعميم الوصول إلى الوقاية والرعاية والعلاج يندرج في نهاية المطاف في تعميم الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Esta labor proseguirá en el futuro y su éxito dependerá en última instancia de algunas condiciones fundamentales, como la flexibilidad e innovación en la gestión del personal y la capacidad de atraer, motivar y conservar los funcionarios que más rinden de manera de seguir observando lo dispuesto en la Carta en cuanto a la administración pública internacional. | UN | وسيستمر بذل هذه الجهود في الفترة القادمة. وتتمثل الشروط اﻷساسية لنجاحها في نهاية المطاف في توخي المرونة وروح الابتكار في إدارة الموظفين، والقدرة على اجتذاب أفضل الموظفين أداء وحفزهم والاحتفاظ بهم، من أجل مواصلة الالتزام بمبادئ الميثاق فيما يتعلق بالخدمة المدنية الدولية. |
En última instancia, la solución de los problemas relacionados con el medio ambiente depende del cambio o de la adaptación consciente de la conducta individual. | UN | ويكمن حل المشكلات البيئية في نهاية المطاف في تغير السلوك أو بتغيير الفرد سلوكه عن وعي. |
Esperamos que esta tendencia contribuya finalmente a la disminución de la tensión en la península de Corea. | UN | ونأمل أن يُسهم هذا الاتجاه في نهاية المطاف في تخفيف حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Si bien espera que esta Comisión contribuya eventualmente a lograr los objetivos definidos en su título, el Representante Especial señala que todavía no ha publicado sus primeros informes. | UN | وبينما يأمل أن تساهم هذه اللجنة في نهاية المطاف في تحقيق الغايات المشار إليها في اسمها، فإنه يلاحظ أن التقارير الأولى لهذه اللجنة لم تصدر بعد. |
Si la tendencia mencionada se mantiene, será hasta el año 2018 en el que la generación que comience entonces sus estudios de primaria los terminará eventualmente en el periodo normativo contemplado en la ley general de educación. | UN | وإذا ما استمر النمط المذكور أعلاه، سيكون عام 2018 هو العام الذي سيبدأ فيه الجيل تعليمه الابتدائي ثم يتمُّه في نهاية المطاف في غضون الفترة المشار إليها في القانون العام للتعليم. |