finalmente los pueblos de esa región podrán cooperar en aras de la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | فشعوب تلك المنطقة ستتمكن في نهاية المطاف من العمل معا من أجل تحقيق السلم واﻷمن والتنمية. |
Deberán seguir otros pasos para que finalmente puedan ponerse los recursos humanos e intelectuales al servicio del desarrollo. | UN | ولا بد أن تتلوها خطوات أخرى لكي يتم تسخير الموارد البشرية والفكرية في نهاية المطاف من أجل التنمية. |
Cada conflicto debe resolverse finalmente en sus propios términos, y a través de las acciones y el espíritu de conciliación de sus propios pueblos y líderes políticos. | UN | ولا بد في نهاية المطاف من معالجة كل صراع وفقا لظروفه، ومن خلال تدابير التكيف التي يتخذها شعبـــه وقادته السياسيون. |
De hecho, diversos grupos de naciones albergan dudas acerca de los objetivos que tienen en última instancia otros grupos de naciones en este proceso. | UN | وفي الواقع، تساور شتى مجموعات الدول مخاوف إزاء ما ترمي اليه مجموعات الدول اﻷخرى في نهاية المطاف من هذه الممارسة. |
El objetivo sería mejorar el clima de inversión y crear un entorno estable, previsible y propicio para aumentar, a la larga, las inversiones en la ordenación sostenible de las tierras. | UN | والهدف هو تحسين مناخ الاستثمار وتهيئة بيئة مستقرة، يمكن التنبؤ بها وتمكينية حتى تزيد في نهاية المطاف من حجم الاستثمارات في إدارة الأراضي على نحو مستدام. |
Decisiones destinadas a mejorar y reorientar las actividades. La gestión de la actuación profesional debe en último término influir en las medidas de gestión y aumentar la eficacia de los programas. | UN | ١٥٣ - قرارات لتحسين اﻷنشطة وإعادة توجيهها - لا بد في نهاية المطاف من أن تؤثر إدارة اﻷداء على اﻹجراءات اﻹدارية وأن تحسن من فعالية البرامج. |
Son los jóvenes los que se ven más afectados por este fenómeno y los que en definitiva tendrán que sufrir las consecuencias de las acciones de nuestra generación. | UN | إن شبابنا هم أكثر المتأثرين بهذه الظاهرة، وهم الذين سيعانون فـــي نهاية المطاف من كل ما قد يشرع فيه جيلنا. |
finalmente, el grupo sólo pudo terminar el análisis de 10 de las 15 solicitudes a finales de septiembre y el de las 5 solicitudes restantes no concluyó hasta mediados de noviembre de 2008. | UN | وتمكَّن الفريق في نهاية المطاف من إكمال عمله بشأن 10 طلبات فقط من بين الطلبات اﻟ 15 بحلول نهاية أيلول/سبتمبر 2008، ولم يُكمِل عمله بشأن الطلبات الخمسة الأخيرة حتى منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Gracias a ello se incrementaría la transparencia y la rendición de cuentas, se mejoraría la coherencia y se reducirían finalmente los costos de transacción. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يزيد الشفافية والمساءلة، ويعزِّز التماسك، ويقلِّل في نهاية المطاف من تكاليف المعاملات. |
Aunque finalmente se contrató un proveedor canadiense, la ejecución del proyecto se complicó y sufrió un retraso considerable. | UN | وعلى الرغم من التمكن في نهاية المطاف من التعاقد مع شركة كندية، فإن تنفيذ المشروع قد تعقد وتأخر كثيرا. |
Esos tres documentos nos han infundido esperanzas de que finalmente podría superarse el punto muerto en la Conferencia de Desarme. | UN | وأدت تلك الوثائق الثلاث إلى تعزيز أملنا في التمكن في نهاية المطاف من التغلب على حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Ello alimenta nuestra esperanza de que finalmente pueda superarse el estancamiento en que se encuentra la labor de la Conferencia y reemprender un trabajo significativo. | UN | الأمر الذي عزز أملنا في الخروج في نهاية المطاف من الطريق المسدود أمام عمل مؤتمر نزع السلاح واستئناف عمل هام. |
Inicialmente la Fiscalía iba a llamar a 98 testigos, pero a instancias de la Sala, finalmente eliminó a 42 testigos de su lista. | UN | وبتشجيع كبير من الدائرة، حُذف اسم 42 شاهدا في نهاية المطاف من قائمة شهود الادعاء. |
Apreciamos realmente su diligente presidencia del trabajo de la Conferencia y el haber suscitado el arreglo que finalmente hizo posible que todas las delegaciones aceptaran este informe así como el informe anual de la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نقدر بالفعل العمل الدؤوب الذي أنجزتموه أثناء ترأسكم أعمال المؤتمر والتوصل إلى حلول توفيقية مكنت جميع الوفود في نهاية المطاف من الموافقة على هذا التقرير بوصفه التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح. |
Durante tres días, la Sra. Song permaneció sola en una habitación del hospital hasta que finalmente le entregaron el niño abortado. | UN | وظلت السيدة سونغ راقدة وحدها في المستشفى لمدة ثلاثة أيام حتى انتهت في نهاية المطاف من ولادة جنينها المجهض. |
Sin embargo, la misión no pudo finalmente ayudar a las partes interesadas del ámbito local a lograr esos objetivos. | UN | إلا أن البعثة لم تتمكن في نهاية المطاف من مساعدة أصحاب المصلحة المحليين على بلوغ هذه الأهداف. |
Isaac Newton y Edmond Halley no podían saberlo, pero su colaboración finalmente nos liberó de nuestro largo confinamiento en este pequeño mundo. | Open Subtitles | إسحاق نيوتن وإدموند هالي لم يعلموا في ذلك الحين ولكن تعاونهم حررنا في نهاية المطاف من حجزنا الطويل في هذا العالم الصغير |
o quizás estoy actuando finalmente como soy yo. | Open Subtitles | أو ربما أنا أعمل في نهاية المطاف من أمثالي. |
Tampoco nos ayudaría a avanzar el dedicarnos a un largo y, en última instancia, inútil ejercicio de asignación de culpas y recriminaciones. | UN | ولن يجدي دخولنا في عملية مطولة وغير ذات فائدة في نهاية المطاف من إلقاء اللوم وتوجيه أصابع الاتهام والتجريم. |
Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه. |
El enfrentamiento ideológico del pasado ha sido sustituido por la cooperación política entre los países, y conflictos de larga data, como la lucha contra el apartheid y la situación en el Oriente Medio, parece que se acercan a una solución negociada. | UN | إن التعاون السياسي بين البلدان يحل محل المجابهة اﻹيديولوجية التي سادت في الماضي. ويبدو أن الصراعات التي دامت طويلا تقترب في نهاية المطاف من حل تفاوضي، مثل النضال ضد الفصل العنصري والحالة في الشرق اﻷوسط. |
Además, si los bancos tienen que adoptar medidas para someter a los acuerdos de compensación por saldos netos, las numerosas transacciones no comprendidas en la actualidad en esos acuerdos, aumentarán los costos y, en último término, el riesgo jurídico de los bancos y la incertidumbre jurídica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه إذا تعين على المصارف اتخاذ خطوات لتغطية معاملاتها الكثيرة غير المشمولة حاليا باتفاقات معاوضة باتفاقات من هذا القبيل، فذلك أيضا سيرفع التكاليف ويزيد في نهاية المطاف من تعرض المصارف للمخاطر ويزيد من عدم اليقين القانوني. |
Tenga usted la seguridad de nuestro apoyo y del apoyo de todo el pueblo burundiano que, en definitiva, será el beneficiario de sus esfuerzos y de sus éxitos. | UN | وتأكدوا من أننا سندعمكم نحن والشعب البوروندي الذي سيستفيد في نهاية المطاف من جهودكم ومن نجاحكم. |
finalmente, el grupo sólo pudo terminar el análisis de 10 de las 15 solicitudes a finales de septiembre y el de las 5 solicitudes restantes no concluyó hasta mediados de noviembre de 2008. | UN | وتمكَّن الفريق في نهاية المطاف من إكمال عمله بشأن 10 طلبات فقط من بين الطلبات اﻟ 15 بحلول نهاية أيلول/سبتمبر 2008، ولم يُكمِل عمله بشأن الطلبات الخمسة الأخيرة حتى منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |