Como ha solicitado el Enviado Personal del Secretario General, las partes deben adoptar un nuevo enfoque en las negociaciones. | UN | وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما. |
El nuevo ambiente internacional requiere un nuevo enfoque del Consejo de Seguridad y una revisión de su papel. | UN | وتتطلب البيئة الدولية نهجا جديدا تجاه مجلس اﻷمن وإعادة النظر فـي دوره. |
El arreglo pacífico de controversias requiere un nuevo enfoque. | UN | إن التسوية السلمية للنزاعات تتطلب نهجا جديدا. |
La Convención sobre los Derechos del Niño representa un nuevo criterio multidisciplinario para proteger a la infancia. | UN | وتمثل اتفاقية حقوق الطفل نهجا جديدا متعدد التخصصات نحو حماية اﻷطفال. |
Opinamos que la situación requiere un enfoque nuevo y una nueva intervención. | UN | وإنني أؤمن بأن الحالة تستدعي نهجا جديدا وعمليات تدخل جديدة. |
Refleja un nuevo enfoque en el que se hace hincapié en lo siguiente: | UN | وهي تعكس نهجا جديدا يتسم بتسليط الضوء على ما يلي: |
Por consiguiente, en la Convención se ha dado un nuevo enfoque a la lucha contra la desertificación. | UN | ونتيجة لذلك، أعطت الاتفاقية مكافحة التصحر نهجا جديدا. |
La Plataforma de Acción debe proporcionar un nuevo enfoque para presentar un consenso de las Naciones Unidas accesible a todos. | UN | وينبغي أن يقدم منهاج العمل نهجا جديدا لعرض توافق اﻵراء في اﻷمم المتحدة يمكن للجميع التماسه. |
Como proceso, la participación contribuye a un nuevo enfoque de la buena gestión pública de las sociedades. | UN | والمشاركة، بوصفها عملية، توفر نهجا جديدا نحو إدارة شؤون الحكم في المجتمعات. |
La delincuencia mundializada requiere un nuevo enfoque de la prevención del delito, la justicia penal y el tratamiento de los delincuentes. | UN | وأضاف أن عولمة الجريمة تتطلب نهجا جديدا بالنسبة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ومعاملة المجرمين. |
En este marco, el PNUD debe desarrollar un nuevo enfoque más estratégico de las alianzas. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يجب علينا أن نطور نهجا جديدا أشد اصطباغا بالصبغة الاستراتيجية لﻷخذ به في موضوع الشراكات. |
El envío de dichas misiones es un nuevo enfoque para hallar soluciones integradas a los múltiples problemas causantes de la inestabilidad que subsiste en algunas regiones. | UN | ويمثل إيفاد هذه البعثات نهجا جديدا للتوصل إلى حلول متكاملة للمشاكل المتعددة الكامنة وراء حالة عدم الاستقرار السائدة في بعض مناطق العالم. |
La estrategia institucional propone un nuevo enfoque para las actividades y las intervenciones de la ONUDI, que presta más atención al aumento de la productividad. | UN | وتقترح الاستراتيجية المؤسسية نهجا جديدا لأنشطة اليونيدو وتدخلاتها مع التركيز الأفضل على نمو الإنتاجية. |
Es por ello que he propuesto un nuevo enfoque para financiar nuestras acciones respecto del cambio climático. | UN | ولذلك اقترحت نهجا جديدا لتمويل إجراءاتنا لمكافحة تغير المناخ. |
Confía en que los Estados Unidos de América dejen a un lado los errores pasados y adopten un nuevo enfoque con respecto a las cuestiones de proliferación. | UN | وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار. |
También preguntaron si el nuevo marco de rendición de cuentas y la nueva política de evaluación constituían un nuevo enfoque para el programa. | UN | واستفسرت أيضا عما إذا كان إطار المساءلة وسياسة التقييم الجديدان يشكلان نهجا جديدا للبرنامج. |
Debemos idear un nuevo criterio respecto de la consolidación de la paz para ofrecer una seguridad duradera. | UN | يجب أن نضع نهجا جديدا لبناء السلام بغية توفير اﻷمن الدائم. |
Segundo, las decisiones de El Cairo brindan un enfoque nuevo de los problemas de población, que va más allá de la simple regulación de las situaciones demográficas y de las tasas de natalidad. | UN | ثانيا، إن قرارات القاهرة توفر نهجا جديدا لمشاكل السكان يتجاوز مجرد تنظيم الحالات الديموغرافية ومعدلات الولادة. |
La Unión Europea había adoptado un nuevo planteamiento de la armonización de la contabilidad. | UN | فقال إن الاتحاد الأوروبي اعتمد نهجا جديدا إزاء تحقيق التناسق في المحاسبة. |
El clima internacional y las características del problema de los refugiados han cambiado radicalmente desde la creación del ACNUR, por lo que es necesario formular con urgencia un nuevo método general, orientado a obtener resultados. | UN | وقد تغيرت البيئة الدولية وطبيعة مشكلة اللاجئين تغيرا جذريا منذ إنشاء المفوضية وأصبحت تتطلب بصورة ملحة نهجا جديدا وشاملا وموجها نحو التوصل الى نتائج. |
La condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia constituye una novedad en la práctica de las relaciones internacionales que, en un contexto amplio, podría considerarse la contribución concreta del país a la política y los esfuerzos de la comunidad internacional para fortalecer el régimen de no proliferación de las armas nucleares. | UN | ويمثل مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية نهجا جديدا في ممارسة العلاقات الدولية، والذي يمكن اعتباره في سياقه الأوسع نطاقا مساهمة بلدنا العملية في سياسة المجتمع الدولي وجهوده الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La Directora explicó que el UNIFEM ensayaría nuevos enfoques e iniciativas a fin de evaluar esferas de importancia creciente, desarrollar proyectos iniciales que pudieran ampliarse, y crear oportunidades para elaborar nuevos métodos e instrumentos. | UN | وذكرت أن الصندوق سيبدأ نهجا جديدا ومبادرات جديدة لاختبار المجالات التي أخذت في الظهور، ووضع مشاريع أولية يمكن الارتقاء بها، وخلق الفرص المؤاتية لاستحداث طرق وأدوات جديدة. |
Ese proyecto, elaborado tras realizar consultas nacionales, adopta un enfoque novedoso de las actividades regionales basado en los resultados de las actividades nacionales. | UN | ويتخذ هذا المشروع الذي جرت صياغته في أعقاب مشاورات وطنية نهجا جديدا في تطوير الأنشطة الإقليمية استنادا إلى النتائج التي تحققها الأنشطة القطرية. |
Necesitamos un planteamiento nuevo, energético y amplio de los llamados conflictos prolongados. | UN | ويجب علينا أن نتبع نهجا جديدا شاملا وحيويا تجاه ما يسمى بالصراعات المزمنة. |