ويكيبيديا

    "نهجا يقوم على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un enfoque basado en
        
    • un enfoque de
        
    • un criterio basado en
        
    • predominantemente un criterio de
        
    • un planteamiento basado en
        
    Además, refleja un enfoque basado en la Declaración y Programa de Acción de Viena que hace hincapié en que todos los derechos humanos son interdependientes y están relacionados entre sí. UN وهو يعكس أيضا نهجا يقوم على أساس إعلان وبرنامج عمل فيينا ويركز على طابع الترابط والتعاضد في جميع حقوق اﻹنسان.
    El acuerdo de Bonn ordena que las Naciones Unidas garanticen la aplicación de un enfoque basado en los derechos y acorde con consideraciones de género en todos los aspectos de su labor. UN ويوجه اتفاق بون بعثة الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين.
    En los años siguientes, la OIT se ocupará de la migración aplicando un enfoque basado en los derechos. UN وقال إن منظمة العمل الدولية سوف تتبع نهجا يقوم على الحقوق بالنسبة للمهاجرين.
    Además, se reconoce que esos esfuerzos hacia el desarrollo y la erradicación de la pobrezarequieren un enfoque de participación desde la base. UN وبالاضافة إلى ذلك، هناك اعتراف بأن الجهود التي تستهدف التنمية واستئصال الفقر تتطلب نهجا يقوم على المشاركة والقاعدة الشعبية.
    El Fondo adopta un criterio basado en los derechos y respetuoso de las cuestiones culturales y de género. UN ويتبع الصندوق نهجا يقوم على الحقوق والثقافة ومراعاة الفروق بين الجنسين.
    Ha adoptado un enfoque basado en los derechos humanos para recuperarse del conflicto armado y para reforzar la gobernanza democrática. UN وهى تتبنى نهجا يقوم على حقوق الإنسان للإنعاش بعد النزاع المسلح وتعزيز الإدارة الديمقراطية.
    Por ello, la Oficina de Ética utilizó un enfoque basado en valores para inculcar una deontología profesional. UN ولذلك، استخدم مكتب الأخلاقيات نهجا يقوم على القيم لغرس القيم المهنية.
    La cuestión de los desertores requiere un enfoque basado en las pruebas, así como un sólido marco normativo del Gobierno. UN وتتطلب مسألة الهاربين نهجا يقوم على الأدلة، فضلا عن إطار سليم للسياسات الحكومية.
    Por último, la estrategia técnica debería seguir un enfoque basado en normas viables y en métodos y técnicas que permitan un uso intensivo de la mano de obra. UN وأخيرا، ينبغي للاستراتيجية التقنية أن تتبع نهجا يقوم على معايير يمكن الوفاء بها وأساليب وتقنيات تقوم على العمالة الكثيفة.
    En el Acuerdo de Bonn se insta a las Naciones Unidas a que garanticen que todos los aspectos de su labor estén imbuidos de un enfoque basado en los derechos humanos y que tenga en cuenta las diferencias entre los géneros. UN 44 - يوجه اتفاق بون الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين.
    Singapur adoptará un enfoque basado en los resultados al desempeñar la Presidencia del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en mayo de 2002. UN ستعتمد سنغافورة نهجا يقوم على النتائج في الاضطلاع بواجباتها كرئيس لمجلس الأمن للأمم المتحدة في أيار/مايو 2002.
    El UNICEF promoverá estrategias de desarrollo integradas y de eficacia probada, para lo que habrá de adoptar un enfoque basado en los derechos en que se dé prioridad a los niños y a las familias en situación de pobreza. UN ستعمل اليونيسيف على تشجيع اتباع استراتيجيات إنمائية تم اختبارها، وثبت تكاملها بحيث تتبنى نهجا يقوم على الحقوق ويمنح الأولوية للأطفال وأفراد الأسر الذين يعانون من الفقر.
    Además, el marco de los ODM debía abarcar plenamente la no discriminación y alentar la participación activa de las partes afectadas y otros principios fundamentales de un enfoque basado en los derechos humanos. UN وينبغي لإطار الأهداف الإنمائية للألفية أيضا أن يتبنى بشكل كامل نهجا يقوم على عدم التمييز ويشجع الإشراك الفاعل للأطراف المتضررة وعلى المبادئ الأساسية الأخرى للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    La resolución conjuga de forma balanceada un enfoque basado en los derechos humanos con la evaluación de las necesidades en el terreno para asegurar una respuesta humanitaria que asegure la continuidad y la sostenibilidad financiera desde la respuesta inicial a la emergencia hasta la reconstrucción. UN ويجمع القرار، بطريقة متوازنة، نهجا يقوم على حقوق الإنسان وتقييم الاحتياجات على أرض الواقع من أجل ضمان استجابة إنسانية تكفل استمرارية واستدامة التمويل من الاستجابة الأولية للطوارئ حتى إعادة الإعمار.
    Bangladesh Mahila Parishad se concentra en oponer resistencia a la violencia contra la mujer, aplica un enfoque basado en los derechos humanos y realiza programas orientados a la prestación de servicios. UN وتركز بنغلاديش ماهيلا باريشاد على مقاومة العنف ضد المرأة، وتأخذ في ذلك نهجا يقوم على الحقوق، وتقوم بتنفيذ برامج خدمية المنحى.
    El Comité está adoptando un enfoque basado en el año civil a este respecto y espera que se le presenten en el primer semestre de 2012 los informes correspondientes a las personas cuyos nombres se suprimieron de la lista en 2010 y 2011. UN وتتبع اللجنة نهجا يقوم على السنة التقويمية في هذا الشأن وتتوقع أن تقدَّم إليها التقارير بشأن الأشخاص الذين رُفعت أسماؤهم من القائمة في عامي 2010 و 2011 في الربع الأول من عام 2012.
    No es un enfoque de todo o nada, como lo han llamado algunos críticos. UN فهو ليس نهجا يقوم على إحراز كل شيء أو لا شيء كما وصفه بعض المنتقدين.
    La Comisión de Desarme ha desempeñado un papel importante como foro de deliberación en los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas y ha forjado un enfoque de consenso en cuanto a muchos temas delicados y trascendentes. UN إن هيئة نزع السلاح تضطلع بدور هام باعتبارها محفلا تداوليا في إطار آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، كما أنها قد حققت نهجا يقوم على توافق الآراء إزاء العديد من القضايا الهامة والحساسة.
    Debería adoptarse un enfoque de codificación del derecho internacional, en lugar de un enfoque de desarrollo progresivo de ese derecho. UN وينبغي أن يكون النهج نهج تدوين للقانون الدولي، لا نهجا يقوم على تطويره تدريجيا.
    El representante añadió que su país utilizaba un criterio basado en las necesidades de la comunidad y centrado en la planificación descentralizada con la participación y colaboración de la sociedad civil. UN وأضاف الممثل أن بلده يتبع نهجا يقوم على احتياجات المجتمع المحلي ويركز على اللامركزية والتخطيط بالمشاركة، وذلك بالاشتراك مع المجتمع المدني.
    En particular, el Comité observa con preocupación que el Gobierno usa predominantemente un criterio de prestación de servicios a la mujer y no de derechos humanos en lo relativo a la aplicación de la Convención. UN وبصفة خاصة، تلاحظ اللجنة أن الحكومة تستخدم في إنفاذ الاتفاقية نهجا يقوم على تقديم الخدمات إلى النساء بدلا من نهج يقوم على حقوق الإنسان.
    Partiendo de un planteamiento basado en los resultados, en el informe se examinará si, en estos momentos, se dan todas las condiciones que permitirán a la comunidad internacional cumplir esos objetivos en las fechas previstas. UN 7 - وسيبحث التقرير الذي سيعتمد نهجا يقوم على تحقيق النتائج ما إذا كانت الظروف متوفرة الآن لتمكين المجتمع الدولي من بلوغ هذه الأهداف بحلول الآجال المستهدفة المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد