Sin embargo, su enfoque constructivo y su buena voluntad siguen sin respuesta. | UN | ومع ذلك، فإن نهجها البناء وحسن نيتها مازالا دون إستجابة. |
En esta coyuntura, las reformas deben ser más atrevidas en su enfoque y más innovadoras en su contenido. | UN | يجب أن تكون الإصلاحات، في هذا المنعطف، أكثر شجاعة في نهجها وأكثر ابتكارية في مضمونها. |
En esta coyuntura, las reformas deben ser más contundentes en su enfoque y más novedosas en su contenido. | UN | وفي هذا المنعطف، يجب أن تكون الإصلاحات أكثر جرأة في نهجها وأكثر ابتكاراً في مضمونها. |
El Presidente dijo que el tema era innovador y expresaba plenamente el espíritu de la Convención en su planteamiento desde la base. | UN | وقال إن هذا البند يتسم بالتجديد ويعرب تماماً عن روح الاتفاقية في نهجها ذي التوجه من أسفل إلى أعلى. |
En lo concerniente a sus criterios y su labor, la secretaría podrá mantener su carácter multisectorial y su representación regional. | UN | وستحتفظ اﻷمانة بطابعها المتعدد القطاعات والتمثيل اﻹقليمي، من حيث نهجها وأعمالها. |
Espero que se haya resaltado que algunos de los países con economías en transición han descrito en este período de sesiones los cambios serios que han realizado en sus enfoques. | UN | وآمل أن يكون قد لوحظ بأن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد وصفت في هذه الدورة التغييرات الخطيرة التي اضطلعت بها في نهجها. |
En ese contexto, el COTMB seguirá aplicando su criterio actual respecto del nivel de agregación/desagregación. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل نهجها الراهن بشأن مستوى التجميع أو التفصيل. |
La Convención, en su enfoque general, no se aplica cuando existe un régimen especial de inmunidad, inclusive las inmunidades ratione personae. | UN | ولا تسري الاتفاقية، في نهجها العام، عندما يكون ثمة نظام خاص للحصانة، بما فيه الحصانات من حيث الأشخاص. |
A ese respecto, su enfoque comunitario garantiza la plena participación de las mujeres en la ejecución de sus programas y actividades. | UN | وفي ذلك السياق، يكفل نهجها القائم على إشراك المجتمعات المحلية مشاركة المرأة الكاملة في تنفيذ برامج المنظمة وأنشطتها. |
Se ha registrado un alto grado de convergencia entre los países de la región en lo que respecta a su enfoque de la política de desarrollo. | UN | وظهر قدر كبير من التقارب ما بين بلدان المنطقة من حيث نهجها فيما يتعلق بالسياسات الانمائية. |
La mayoría de los organismos de desarrollo señalan que su enfoque en esa esfera está en consonancia con la recomendación mencionada. | UN | وتذكر غالبية الوكالات أن نهجها في هذا الميدان يتمشى مع التوصية أعلاه. |
Por el contrario, debería establecer diferencias y mitigar su enfoque en cuanto a las instalaciones militares extranjeras, ya que son un factor que influye en la situación económica local. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي لها أن تنتهج سبيلا مميزا تجاه المنشآت العسكرية اﻷجنبية وأن تخفف نهجها ازاءها نظرا إلى أنهــا عامــل في الحالة الاقتصادية المحلية. |
A mi juicio, el Comité cometería un grave error si, al tomar una decisión tan importante como ésta, basara su enfoque simplemente en la corazonada de alguien. | UN | وأرى أن اللجنة ستخطئ خطأ كبيرا إذا بنت نهجها ببساطة على الشعور الغريزي لدى أحد عند اتخاذ قرار هام كهذا. |
Para concluir, estas son algunas de las ideas que han guiado al Canadá al elaborar su enfoque de la crisis actual en África central. | UN | وفي الختام، هذه هي بعض اﻷفكار التي تسترشد بهــا كندا في صياغة نهجها إزاء اﻷزمة الحالية في أفريقيا الوسطى. |
En 1965, se otorgó al UNICEF el Premio Nobel de la Paz por su enfoque, su neutralidad y el mismo respeto que dio a todos los niños, independientemente de su legado nacional, cultural, religioso o étnico. | UN | وفي عام ١٩٦٥ نالت اليونيسيف جائزة نوبل للسلام مكافأة لها على نهجها وحيادها وما تبديه من احترام لجميع اﻷطفال على قدم المساواة بغض النظر عن تراثهم الوطني والثقافي والديني والعرقي. |
Deseamos también dar las gracias a la secretaría del OIEA por su enfoque responsable de la labor del Organismo. | UN | ونود أيضا أن نشكر أمانة الوكالة على نهجها المسؤول تجاه أعمال الوكالة. |
Añadió que su país no hubiera cuestionado tales actividades si la ONG hubiera sido objetiva, constructiva, razonable y realista en su planteamiento sobre el Sudán. | UN | وأضافت أن بلدها ما كان ليتشكك في أنشطة المنظمة غير الحكومية لو أن نهجها تجاه البلد كان موضوعيا وبناء وعقلانيا وواقعيا. |
En esta etapa, los Estados miembros de la organización difieren en su nivel de desarrollo económico y en sus criterios con respecto a la reglamentación del proceso económico. | UN | وفي المرحلة الحالية تختلف الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود في مستوى تنميتها الاقتصادية وفي نهجها إزاء تنظيم العملية الاقتصادية. |
Para erradicar la pobreza también es indispensable que las instituciones financieras internacionales modifiquen sus enfoques al respecto. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية الدولية أن تعيد أيضا توجيه نهجها نحو القضاء على الفقر. |
En vista de las circunstancias políticas que imperan en Oriente Medio, Israel está obligado a adaptar su criterio mundial a la situación regional. | UN | ونظراً للطوارئ السياسية في الشرق الأوسط، فإن إسرائيل مجبرة على تكييف نهجها إزاء هذه القضية العالمية حسب وضعها الإقليمي. |
En general, son menos burocráticas lo que les permite ser más flexible y tener un enfoque más moderno. | UN | وتكون هذه المناطق أقل بيروقراطية بوجه عام، مما يتيح لها أن تكون أكثر مرونة وإبداعاً في نهجها. |
i) La organización puede mejorar su estrategia de determinación y comunicación de los resultados; | UN | `1` يمكن للهيئة تحسين نهجها الخاص بتحديد النتائج وإبلاغها؛ |
Cuba también señaló que no compartía la tesis o el enfoque del Reino Unido en la lucha contra el terrorismo. | UN | كما ذكرت كوبا أنها لا تشاطر المملكة المتحدة طرحها أو نهجها فيما يخص مكافحة الإرهاب والتصدي له. |
Estos proyectos de resolución propugnan instituciones y actividades cuyo enfoque de la cuestión del Medio Oriente es desequilibrado y obsoleto. | UN | وهي تروج لمؤسسات وأنشطة يتسم نهجها تجاه مسألة السلام في الشرق اﻷوسط بأنه غير متوازن وعفى عليه الزمن. |
Ello permitiría a la Comisión seguir su método tradicional de elaborar una norma de aceptación universal. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للجنة متابعة نهجها التقليدي المتمثل في وضع قاعدة تحظى بقبول الجميع. |
Es fundamental encontrar solución para las cuestiones económicas y sociales de un proceso de transición sin precedentes en cuanto a su escala y sus métodos. | UN | فمن اﻷهمية بمكان التوصل إلى حلول للمسائل الاقتصادية والاجتماعية لعملية تحول لم يسبق لها مثيل من حيث نطاقها ومن حيث نهجها. |
A fin de proporcionar una concentración realista en este problema amplio y complejo, se seleccionaron grupos de programación estratégica, cada uno de los cuales estudia un criterio de programación en particular. | UN | ومن أجل توفير تركيز واقعي على هذه المشكلة العريضة والمعقدة، جرى تحديد مجموعة من بلدان البرمجة الاستراتيجية، وأخذت كل مجموعة من هذه البلدان تستكشف نهجها الخاص في مجال البرمجة. |
Se han establecido las plataformas regionales de cooperación de forma que diversos protagonistas en la lucha contra el abuso infantil puedan coordinar sus planteamientos. | UN | وتم إنشاء محافل إقليمية للتعاون كي تتمكن مختلف الجهات الفاعلة في مكافحة سوء معاملة الأطفال من تنسيق نهجها. |
El Grupo de Gobernanza Mundial reconoce el esfuerzo del Grupo de los Veinte para armonizar este enfoque con la labor que están realizando las Naciones Unidas. | UN | وتسلم مجموعة الحوكمة العالمية بالجهود التي تبذلها مجموعة العشرين لمواءمة نهجها مع العمل الجاري في الأمم المتحدة. |
Ese compromiso guiará su actitud con respecto a cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales en las Naciones Unidas y en otros foros internacionales. | UN | وذلك الالتزام سيشكل نهجها نحو المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين في الأمم المتحدة وغيرها من المنتديات الدولية. |