Sólo mediante un enfoque coherente y coordinado podrá la lucha de la comunidad internacional contra el terrorismo cosechar resultados eficaces. | UN | ولن تسفر معركة المجتمع الدولي ضد الإرهاب عن نتائج فعالة إلا من خلال اتباع نهج متسق ومنسق. |
Esa labor incluirá una serie de actividades y procesos concebidos para asegurar la aplicación de un enfoque coherente y una estrategia clara y uniforme. | UN | وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة. |
Se redactaron los manuales, y los procedimientos se están elaborando en fases sucesivas para asegurar un enfoque coherente | UN | دليلان جرى وضعهما، ويجري العمل على إدخال الإجراءات تدريجياً وعلى مراحل لكفالة اتباع نهج متسق |
48. Aplicar un criterio coherente en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas que exigen el pago por adelantado | UN | اتباع نهج متسق مع النهج المستعمل في مشتريات وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تشترط تقديم مدفوعات مسبقة |
En años recientes, también ha habido importantes iniciativas en diversas regiones con miras a instaurar un enfoque armonizado a la ejecución eficaz de las disposiciones sobre control. | UN | ونشأت أيضا في السنوات اﻷخيرة في عدة مناطق حركة هامة تنحو باتجاه نهج متسق لتنفيذ أحكام المراقبة. |
Deberá procurarse encontrar un enfoque coherente, realista y equilibrado para fortalecer las actividades realizadas por las Naciones Unidas en pro de los derechos humanos. | UN | وينبغي السعي الى إيجاد نهج متسق وواقعي ومتوازن من أجل تعزيز أعمال اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
El ACNUR ha elaborado directrices nuevas y más amplias para garantizar un enfoque coherente y sistemático. | UN | وقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية جديدة أكثر شمولا لضمان نهج متسق متماسك. |
Sin embargo, es necesario seguir trabajando para fortalecer y definir mejor las esferas de colaboración dentro de las organizaciones y entre ellas para establecer como norma un enfoque coherente de la gestión en casos de desastre a nivel de todo el sistema. | UN | غير أنه من اللازم بذل مزيد من الجهود لتعزيز مجالات التعاون داخل المنظمات وفيما بينها وتسليط مزيد من الضوء على تلك المجالات حتى يكون اتباع نهج متسق على نطاق المنظومة لإدارة الكوارث هو المعيار المطبق. |
La posibilidades de éxito de esas medidas aumentarían si todos los gobiernos, las instituciones internacionales financieras o comerciales y otros organismos de cooperación para el desarrollo adoptaran también un enfoque coherente de derechos humanos para erradicar la pobreza. | UN | وسوف تتحسن فرص نجاح هذه الجهود إذا ما قامت الحكومات والمؤسسات المالية أو التجارية الدولية وغيرها من وكالات التعاون الدولي أيضاً باعتماد نهج متسق للحد من الفقر يقوم على أساس حقوق الإنسان. |
Ello no significaba, sin embargo, que se aplicara un enfoque coherente a todas las reclamaciones análogas, en cuyo caso habría sido útil disponer de un instrumento de referencia. | UN | غير أن ذلك لا يضمن إتباع نهج متسق إزاء جميع المطالبات المشابهة ، التي قد يكون مفيدا وجود إطار مرجعي لها. |
A fin de velar por que haya un enfoque coherente del desarrollo, hay que desarrollar un concepto más integral o sistémico del sistema financiero internacional. | UN | ومن أجل كفالة نهج متسق للتنمية، يتعين وضع منظور أكثر شمولا أو تنظيما للهيكل المالي الدولي. |
Al parecer, la gran mayoría de estas actividades se realizan de manera fragmentada, lo que señala la necesidad de un enfoque coherente e integral. | UN | ويبدو أن الأغلبية الساحقة من هذه الأنشطة تنفَّذ تدريجيا مما يدل على الحاجة إلى اعتماد نهج متسق وكلي. |
Al respecto, puntualizaron la necesidad de un enfoque coherente de estrategias para el desarrollo y políticas migratorias. | UN | وأكد المشاركون في هذا الصدد الحاجة إلى إتباع نهج متسق في تناول الاستراتيجيات الإنمائية والسياسات المتعلقة بالهجرة. |
En segundo lugar, los países que adoptan el Marco se comprometen a utilizar un enfoque coherente de gestión de riesgos para abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad. | UN | وثانياً، تتعهد البلدان التي تتبنى الإطار باتباع نهج متسق لإدارة المخاطر في التصدي للأخطار الأمنية. |
No obstante, para que la descentralización sea efectiva, debe haber una sólida estructura central a fin de que haya un enfoque coherente en toda la Organización. | UN | ومع ذلك، ولكي تكون اللامركزية فعالة، يجب توافر هيكل مركزي قوي لكفالة نهج متسق على نطاق المنظومة. |
Los Estados Miembros hicieron hincapié en la necesidad de abordar el fortalecimiento del Consejo con un criterio coherente respecto de esos otros procesos. | UN | وشددت الدول الأعضاء على ضرورة التعامل مع مسألة تعزيز المجلس باتباع نهج متسق إزاء العمليات الأخرى. |
La Unión Europea apoya las gestiones que se están realizando para lograr un criterio coherente en relación con las cuestiones examinadas este año en virtud del tema 37 del programa. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي تبذل لتحقيق نهج متسق تجاه المسائل التي تم تناولها هذا العام في إطار البند ٣٧ من جدول اﻷعمال. |
Por una razón similar, resulta importante que se siga trabajando en la elaboración de un enfoque armonizado para revisar su desempeño. | UN | ولأسباب مماثلة، من الأهمية بمكان أن يستمر العمل بشأن تطوير نهج متسق نحو استعراض أداء هذه المنظمات. |
Está claro que es preciso seguir un planteamiento coherente y global para hacer frente a la crisis financiera. | UN | فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج متسق وشامل للتصدي لﻷزمة المالية. |
Debemos adoptar un enfoque integrado y concertado para detener la propagación de esta pandemia y mejorar el acceso a los servicios de salud reproductiva. | UN | ونحن بحاجة إلى نهج متسق ومتكامل لوقف تفشي هذا الوباء وتحسين فرص الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
Aunque ese apoyo en materia de adiestramiento así como el proporcionado por la Unión Europea son acogidos con agrado como medida provisional, se necesita una estrategia coherente y a largo plazo para prestar apoyo a una solución somalí al suministro de fuerzas de seguridad nacionales que sean representativas de todas las partes. | UN | ورغم أن هذا الدعم في مجال التدريب والدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي يستحقان الترحيب كتدبير مؤقت، فإنه من اللازم اتباع نهج متسق وطويل الأجل لدعم إيجاد حل صومالي لمسألة إنشاء قوات أمنية تمثل جميع الأطراف. |
El gran número de actividades indujo a la reunión de alto nivel del segundo período de sesiones de la Comisión a empezar a examinar un enfoque coordinado. | UN | ولقد حدت كثرة عدد اﻷنشطة بالاجتماع الرفيع المستوى في الدورة الثانية للجنة الى البدء في النظر في اتباع نهج متسق. |
Aunque todas estas cuestiones son casi exclusivamente de responsabilidad administrativa de las organizaciones interesadas, la Comisión debe estudiar algunos asuntos a fin de que se adopte un criterio uniforme. | UN | وبالرغم من أن هذه المجالات تدخل بصورة تكاد تكون كاملة في نطاق المسؤولية الإدارية للمنظمات المعنية، فإن بعض المسائل تحتاج إلى اهتمام من جانب اللجنة حتى يمكن اعتماد نهج متسق. |
Se precisa un enfoque concertado e integrado para acometer los problemas sociales, económicos y ambientales que plantean esas crisis. | UN | ويلزم نهج متسق ومتكامل لمواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تشكلها هذه الأزمات. |
El Presidente alienta al Consejo a que, en sus deliberaciones sobre el futuro de este requisito, tenga en cuenta la situación actual en Rwanda, así como la necesidad de adoptar criterios coherentes para promover la paz y la estabilidad en toda la región de los Grandes Lagos. | UN | والرئيس يشجع المجلس على أن يراعي، في مداولاته بشأن مستقبل هذا الشرط، الحالة في رواندا في الوقت الراهن فضلا عن الاحتياج على نهج متسق لتعزيز السلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها. |
Además, se hizo un llamamiento para que se creara un mecanismo institucional regional eficaz que promoviera un criterio armonizado respecto de las cuestiones relativas al transporte de tránsito y se exhortó a las organizaciones internacionales a que apoyaran la cooperación regional en materia de transporte de tránsito. | UN | ودعا أيضا إلى وضع آلية مؤسسية إقليمية فعالة من شأنها أن تشجع على اتخاذ نهج متسق تجاه مسائل النقل العابر، وحث المنظمات الدولية على دعم التعاون اﻹقليمي فيما يتعلق بالنقل العابر. |
Resulta difícil individualizar un enfoque consistente de los Estados, inclusive en el ámbito de los tratados de derechos humanos. | UN | وسيكون من الصعب تحديد نهج متسق للدول حتى في مجال معاهدات حقوق الإنسان. |
El Grupo de Expertos señaló los retos que, en materia de aplicación, planteaba la aceleración del ritmo de promulgación de normas y códigos internacionales sobre la información empresarial e hizo hincapié en la necesidad de un enfoque más coherente para el fomento de la capacidad en esta esfera. | UN | وأشار فريق الخبراء إلى تحديات التنفيذ الناشئة عن الوتيرة المتسارعة لاعتماد المعايير والمدونات الدولية لإبلاغ الشركات، وأكّد الحاجة إلى نهج متسق لبناء القدرات في هذا المجال. |
La UNCTAD tratará ante todo de adoptar un enfoque orgánico que le permita abordar de manera inmediata y coherente cuestiones de importancia para los países en desarrollo que se enfrentan a los problemas mundiales de la actualidad. | UN | وسوف يسعى الأونكتاد أولا إلى اتباع نهج متسق يمكِّنه من المعالجة السريعة والمترابطة للمسائل ذات الأهمية للبلدان النامية التي تواجه التحديات العالمية المعاصرة. |