Estimó que era esencial aplicar un enfoque sistemático para crear y mantener una memoria institucional, lo cual produciría economías en el futuro. | UN | ورأت أن التزام نهج نظامي إزاء تعزيز وصون الذاكرة المؤسسية يمثل أمرا بالغ اﻷهمية سيولد وفورات في المستقبل. |
Además, en el marco de este programa también se comenzará a aplicar un enfoque sistemático de la supervisión de las actividades de la ONUDI. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، سيستهل أيضا في إطار هذا البرنامج نهج نظامي لرصد أنشطة اليونيدو. |
Más bien, se basa en un enfoque sistemático encaminado a determinar la demanda del mercado y a crear puestos de trabajo viables desde el punto de vista económico que proporcionen medios de vida sostenibles. | UN | ولكنه يقوم على نهج نظامي لتحديد مطالب السوق وإيجاد فرص عمل قادرة على البقاء من الوجهة الاقتصادية بحيث توفر أسباب العيش بصورة مستدامة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte procure desarrollar un criterio sistemático para aumentar la conciencia pública de los derechos de participación de los niños y que aliente el respeto por las opiniones de los niños dentro de la familia y los sistemas judicial y de atención al niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على وضع نهج نظامي لزيادة الوعي العام بحقوق المشاركة للأطفال وأن تشجع احترام آراء الطفل في إطار الأسرة وفي إطار نظام الرعاية والنظم القضائية. |
iii) El plan debería proporcionar directrices operacionales encaminadas a integrar las cuestiones de los recursos hídricos y de tierras en la formulación de un enfoque sistémico de la ordenación de los recursos hídricos tendiente al desarrollo sostenible; | UN | `٣` ينبغي أن تضع الخطة مبادئ توجيهية تشغيلية بغرض تحقيق التكامل بين مسائل اﻷراضي وموارد المياه عند وضع نهج نظامي ﻹدارة موارد المياه ﻷغراض التنمية المستدامة؛ |
Esto no puede lograrse más que mediante un planteamiento sistemático seguido rigurosamente de conformidad con las exigencias de las normas. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج نظامي بدقة وفقاً للشروط الواردة في القواعد. |
Es preciso adoptar un enfoque sistemático y amplio de las cuestiones interconexas entre las políticas de la competencia y del comercio, en particular de las restricciones tanto privadas como gubernamentales al comercio, a fin de consolidar y ampliar de manera equilibrada los progresos conseguidos en los Acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | إن اعتماد نهج نظامي وشامل تجاه صفيفة القضايا عند الحدود المشتركة بين سياسات المنافسة والسياسات التجارية، بما في ذلك فيما يتعلق بكل من القيود الخاصة والحكومية على التجارة، هو أمر ضروري من أجل دعم وتوسيع التقدم المحرز في اتفاقات جولة أوروغواي على نحو متوازن. |
Para afrontar las dificultades con que tropieza en ese ámbito, la República Checa trata de adoptar un enfoque sistemático, por ejemplo, al establecer procedimientos de reunión y elaboración de datos sobre jurisprudencia utilizando la información disponible en su sistema jurídico. | UN | كما أنها تعمل على اتباع نهج نظامي من أجل التغلب على الصعوبات، وذلك، مثلا، بمحاولة تحديد أساليب جمع وتجهيز بيانات قانون السوابق القضائية من المعلومات المتاحة في نظامها القضائي. |
El OSACT tal vez desee examinar si conviene adoptar un enfoque sistemático para solucionar estas cuestiones, por la vía, por ejemplo, del programa de trabajo que se propone a continuación. | UN | وربما ترغب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في النظر في اعتماد نهج نظامي لحل هذه المسائل، مثل خطة العمل المقترحة أدناه. |
Las iniciativas tomadas por las organizaciones internacionales para elaborar un enfoque sistemático que puedan emplear los países para evaluar y desarrollar su infraestructura nacional de gestión de productos químicos no han sido suficientes. | UN | إن الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية لتطوير نهج نظامي يمكن أن تتبعه البلدان لتقييم وتطوير بنيتها الأساسية لإدارة المواد الكيميائية الوطنية كانت دائماً قاصرة. |
Éstos deberán basarse en torno a un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de legislación y políticas en relación con todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
Debería adoptarse un enfoque sistemático de la gestión del conocimiento para la incorporación de la perspectiva de género. | UN | 117 - ينبغي أن يكون هناك نهج نظامي لإدارة المعارف المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني. |
Éstos deberán basarse en un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de leyes y políticas para todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
Éstos deberán basarse en un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de leyes y políticas para todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
Los belarusos deberían participar en el proceso de cambio partiendo de los niveles de base y comunitario, adoptando un enfoque sistemático y participativo de toda la sociedad. | UN | وينبغي إشراك البيلاروسيين، على مستوى القاعدة الشعبية والمجتمعات المحلية، في عملية التغيير وذلك باعتماد نهج نظامي وتشاركي ينطلق من القاعدة. |
Éstos deberán basarse en torno a un enfoque sistemático e integrado de la elaboración de legislación y políticas en relación con todos los niños de hasta 8 años de edad. | UN | وينبغي أن تتمحور هذه الاستراتيجيات حول نهج نظامي ومتكامل بشأن تطوير القوانين والسياسات فيما يتصل بجميع الأطفال حتى سن الثامنة. |
A nivel de las entidades, en la mayoría de los casos el grado en que avanzaron las medidas previstas en el plan de acción dentro de la entidad dependió principalmente de los jefes de cada una de las entidades, más que de un enfoque sistemático y holístico. | UN | وعلى مستوى الكيانات، فإن مدى التقدم في تنفيذ التدابير المحددة في خطة العمل على نطاق المنظومة يتوقف إجمالا، في معظم الأحوال، على رئيس الكيان ذاته لا على اتباع نهج نظامي وشمولي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga desarrollando un criterio sistemático al aumentar, en particular por conducto de los medios de comunicación, la conciencia pública de los derechos de participación de los niños a fin de que la población en general entienda plenamente esos derechos y sus repercusiones. | UN | وتوصي اللجنة بأنه ينبغي للدولة الطرف كذلك أن تقوم بوضع نهج نظامي لزيادة الوعي العام بحقوق المشاركة للأطفال، من خلال جملة وسائل منها وسائل الإعلام، وذلك من أجل جعل هذه الحقوق والآثار المترتبة عليها معروفة ومفهومة على نحو تام في صفوف السكان بشكل عام. |
7. Recalca la necesidad de que la organización, organismos, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas adopten un criterio sistemático de construcción de la capacidad en la comunicación para el desarrollo, en particular con respecto a la capacitación de trabajadores sobre el terreno y de trabajadores del desarrollo, así como de técnicos y planificadores y especialistas de la comunicación, en particular en los países en desarrollo; | UN | " ٧ - تؤكد على ضرورة قيام مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها بوضع نهج نظامي لبناء القدرات لاتباعه في مجال الاتصال ﻷغراض التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بتدريب العاملين في الميدان والعاملين في مجال التنمية والتقنيين، فضلا عن المخططين والاختصاصيين في مجال الاتصال، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
8. un enfoque sistémico parece, por consiguiente, el más adecuado para fomentar la innovación y la iniciativa empresarial en las economías en desarrollo. | UN | 8- لذا، يبدو أن أفضل وسيلة لتشجيع الابتكار وتنظيم المشاريع هي اتباع نهج نظامي. |
Esto no puede lograrse más que mediante un planteamiento sistemático seguido rigurosamente de conformidad con las exigencias de las normas. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج نظامي بدقة وفقاً للشروط الواردة في القواعد. |