ويكيبيديا

    "نهج يقوم على أساس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un enfoque basado en
        
    • desde el punto de vista de
        
    • enfoque de
        
    • un enfoque fundado en la
        
    • un criterio
        
    La aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a toda la cooperación para el desarrollo sigue constituyendo un importante desafío para la OACDH. UN واعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء التعاون الإنمائي برمته لا يزال يشكل تحدياً هاماً في وجه مفوضية حقوق الإنسان.
    :: Adoptar un enfoque basado en los derechos con respecto al acceso y control de los recursos naturales por parte de la comunidad. UN :: اتباع نهج " يقوم على أساس الحقوق " إزاء تزويد المجتمع المحلي بسُبُل الحصول على الموارد الطبيعية والسيطرة عليها؛
    Observando que un enfoque basado en los derechos humanos para erradicar la fístula obstétrica se sustenta, entre otros principios, en la rendición de cuentas, la participación, la transparencia, el empoderamiento, la sostenibilidad, la no discriminación y la cooperación internacional, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    14. Para aplicar mejor el derecho a una alimentación adecuada en las actividades de las organizaciones internacionales era necesario abordar las cuestiones de los alimentos y la nutrición desde el punto de vista de los derechos humanos. UN ٤١- ويتطلب تحسين إعمال الحق في الغذاء الكافي اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مسائل الغذاء والتغذية التي تشملها أنشطة المنظمات الدولية.
    Los instrumentos, criterios y actividades de aumento de la capacidad deberían propiciar la aplicación de un enfoque de participación de los interesados. UN ومـن شـأن اﻷنشطة المتعلقة باﻷدوات والنهج وبناء القدرات أن تشجع على اتباع نهج يقوم على أساس المشاركة.
    A título experimental, en aproximadamente 200 escuelas de seis distritos pilotos se aplica un enfoque fundado en la participación de la comunidad, y en particular de las asociaciones de padres y maestros, con miras a mejorar la condición de la salud, la alimentación y la educación de los alumnos provenientes de las familias más pobres. UN فعلى سبيل التجربة، تم في نحو 200 مدرسة في ست مقاطعات رائدة تطبيق نهج يقوم على أساس مشاركة المجتمع، وبصفة خاصة مجالس الآباء والمعلمين، ويهدف إلى تحسين الحالة الصحية للطلبة المنتمين إلى أُسر شديدة الفقر، وتغذيتهم، وتعليمهم.
    Observando que un enfoque basado en los derechos humanos para erradicar la fístula obstétrica se sustenta, entre otros principios, en la rendición de cuentas, la participación, la transparencia, el empoderamiento, la sostenibilidad, la no discriminación y la cooperación internacional, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    Observando que un enfoque basado en los derechos humanos para erradicar la fístula obstétrica se sustenta, entre otros principios, en la rendición de cuentas, la participación, la transparencia, el empoderamiento, la sostenibilidad, la no discriminación y la cooperación internacional, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    Observando que un enfoque basado en los derechos humanos para erradicar la fístula obstétrica se sustenta, entre otros principios, en la rendición de cuentas, la participación, la transparencia, el empoderamiento, la sostenibilidad, la no discriminación y la cooperación internacional, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    Para evaluar el principio de doble incriminación se aplica un enfoque basado en la conducta, como se ilustró mediante ejemplos de casos. UN ويُتبع نهج يقوم على أساس السلوك عند تقييم ازدواجية التجريم، كما يتضح من الأمثلة على الحالات.
    Este reconocimiento de la importancia fundamental de la participación y la habilitación para que puedan elaborarse estrategias de desarrollo eficaces debe considerarse como una indicación más de la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    Dado que los resultados se obtienen gestionando los recursos, incluidos los recursos humanos, en un enfoque basado en los resultados no puede faltar el componente de gestión de recursos humanos. UN وبالنظر إلى أن النتائج تُحقَّق من خلال إدارة الموارد، بما فيها الموارد البشرية، فإنه لا يمكن فصل عنصر إدارة الموارد البشرية عن تطبيق نهج يقوم على أساس النتائج.
    En lugar de aprobar resoluciones críticas de determinados países año tras año, su delegación es partidaria de un enfoque basado en el diálogo, la consulta y la cooperación. UN وبدلا من اعتماد قرارات انتقادية لبلدان بعينها سنة تلو الأخرى، يحبذ وفده اتباع نهج يقوم على أساس الحوار والتشاور والتعاون.
    Dado que los resultados se obtienen gestionando los recursos, incluidos los recursos humanos, en un enfoque basado en los resultados no puede faltar el componente de gestión de recursos humanos. UN وبالنظر إلى أن النتائج تُحقَّق من خلال إدارة الموارد، بما فيها الموارد البشرية، فإنه لا يمكن فصل عنصر إدارة الموارد البشرية عن تطبيق نهج يقوم على أساس النتائج.
    A ello le siguió la Estrategia de Desarrollo para los Niños y los Jóvenes en el Sur, que se basa en un enfoque basado en derechos y hace frente a los problemas de protección que vayan surgiendo. UN وأعقبت ذلك استراتيجية التنمية الحكومية للأطفال والشباب في الجنوب. وتبنى هذه الاستراتيجية على نهج يقوم على أساس الحقوق وتعالج تحديات الحماية الناشئة.
    Nuestra firme posición es que la única manera de lograr un acuerdo justo y amplio de los conflictos y las controversias es mediante un enfoque basado en el respeto pleno e inequívoco de la letra y el espíritu del derecho internacional. UN وموقفنا الحازم هو أن الطريق الوحيد للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة للصراعات والمنازعات هو اتخاذ نهج يقوم على أساس الاحترام الكامل والقطعي لنص وروح القانون الدولي.
    Esto no sucederá por casualidad, sino que deberá ser el fruto de una planificación deliberada a través de estrategias y programas respaldados por una firme voluntad política y fundados en un enfoque basado en el derecho a la alimentación. UN ولن يحدث هذا بضربة حظ. فلا يمكن أن يحدث إلا بتخطيط، عن طريق استراتيجيات وبرامج تساندها إرادة سياسية قوية وتستند إلى نهج يقوم على أساس الحق في الغذاء.
    Además, el Comité exhorta al Estado parte a adoptar un enfoque basado en los derechos humanos cuando aplique sus prioridades para 2011-2015. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ أولويات الفترة 2011-2015.
    Además, si se considera la salud desde el punto de vista de los derechos humanos, pueden justificarse las limitaciones de determinados derechos por motivos de salud pública en circunstancias muy concretas. UN 55 - وفضلا عن ذلك، فإن اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالشؤون الصحية يتطلب وجوب تبرير الحد من بعض الحقوق بأسباب تتعلق بالصحة العامة في إطار ظروف يتم تحديدها بشكل ضيق.
    Preguntó de qué manera esto podía servir de ejemplo de mejor práctica y cuáles eran las ventajas de enfocar la cuestión del agua desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وسألت ألمانيا عن كيفية الاستفادة من النموذج الجنوب - أفريقي بوصفه مثالاً على الممارسات الفضلى وعن مزايا اتباع نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في تناول مسألة الماء.
    En el Perú, un país con 27 millones de habitantes que tiene aún una epidemia concentrada, hemos enfrentado la lucha contra el VIII/SIDA desde un enfoque de derechos y en el contexto de la lucha contra la pobreza. UN وفي بيرو، وهي بلد يبلغ عدد سكانه 27 مليون نسمة ولا يزال الوباء غير منتشر فيه على نطاق واسع، أقمنا مكافحة الفيروس/الإيدز على نهج يقوم على أساس الحقوق ووضعناها في سياق مكافحة الفقر.
    1. Elaborar métodos nuevos para detectar a los niños y las familias más pobres y brindarles ayuda en el marco de un enfoque fundado en la participación de la comunidad con intervención de las asociaciones de padres y maestros y de las comisiones escolares que dichas asociaciones han formado; UN 1 - ابتكار أساليب جديدة لتحديد أبناء الأُسر الأكثر فقرا، ومساعدتهم داخل إطار نهج يقوم على أساس مشاركة المجتمع بالتعاون مع مجالس الآباء والمعلمين، واللجان المدرسية المنبثقة عنها؛
    Ha de adoptarse un criterio gradual que comience con medidas de fomento de la confianza y la seguridad en un clima de pacificación y culmine en una paz auténtica. UN ويجب اتباع نهج يقوم على أساس " خطوة خطوة " ، يبدأ بتدابير بناء الثقة وبناء اﻷمن في جو من السلم، يؤدي الى سلم فعلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد