Nuestro colega de Argelia mencionó el dilema al que nos enfrentamos: si adoptar un enfoque global o gradual. | UN | وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي. |
El desafío que enfrentamos de lograr el acceso universal para 2010 en mi país es que necesitamos muchos más recursos. | UN | والتحدي الذي نواجهه لتحقيق الوصول الشامل بحلول عام 2010 في بلدي هو الحصول على مزيد من الموارد. |
No hay respuestas fáciles para los problemas de incumplimiento a que nos enfrentamos. | UN | وليست هناك أجوبة سهلة لما نواجهه من مسائل متعلقة بعدم الامتثال. |
Hay una abrumadora evidencia científica que nos muestra el peligro que afrontamos. | UN | وهناك دليل علمي ساحق يشير إلى الخطر الذي نواجهه اﻵن. |
El logro de progresos reales hacia ese fin será nuestra contribución más importante a la prueba histórica del multilateralismo que encaramos hoy. | UN | وسيكون تحقيق تقدم فعلي لبلوغ تلك الغاية أهم مساهمة في اجتياز الاختبار التاريخي لروح تعددية الأطراف الذي نواجهه الآن. |
tenemos ante nosotros un desafío esencialmente político. | UN | إن التحدي الذي نواجهه هــو أساسا تحد سياسي. |
Vale, para poder volver a entrar, hay que saber a qué nos enfrentamos. | Open Subtitles | حسناً، حتى نجد طريقة لدخول المنزل، يجب أن نعرف مالذي نواجهه |
Sí, el tiempo apremia, pero tenemos que entender la amenaza a que nos enfrentamos. | Open Subtitles | أجل , الوقت هو الأساس لكننا يجب أن نعي الخطر الذي نواجهه |
Nos enfrentamos a una amenaza seria, por eso os he hecho venir a todos. | Open Subtitles | هذا تهديد خطير نواجهه لهذا السبب أنا مجتمع بكم جميعًا هنا اليوم |
El prolongado conflicto que hemos experimentado durante tantos años hace que resulte aún más difícil encarar desafíos como el que hoy enfrentamos. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
La decisión que enfrentamos hoy es tan fundamental como aquella de 1946. | UN | والقرار الذي نواجهه اليوم قرار أساسي بقدر ما كان عليه عام ١٩٤٦. |
La proliferación de armas en todo el mundo ha añadido una dimensión preocupante a otra amenaza que todos enfrentamos: la del terrorismo internacional. | UN | لقد أضاف انتشار اﻷسلحة على نطاق عالمي بعدا مثيرا للقلق إلى تهديد آخر نواجهه جميعا هو تهديد اﻹرهاب الدولي. |
Por consiguiente, la disyuntiva a que nos enfrentamos es tener o no tener un TPCE. | UN | لذلك، فإن الخيار الذي نواجهه هو إما أن تكون لدينا معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية أو لا. |
Sin embargo, el nivel de deuda que ahora enfrentamos no tiene precedentes. | UN | ومع ذلك، إن مستوى المتأخرات الذي نواجهه اﻵن، لم يسبق له مثيل. |
La cumbre sobre el cambio climático demostró que todos somos conscientes del peligro que afrontamos. | UN | وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه. |
El desafío que todos encaramos es el de aumentar y mantener la credibilidad del sistema de certificación del Proceso de Kimberley. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه جميعا في تعزيز مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ والمحافظة على هذا النظام. |
Nos recordaron que el reto mayor que tenemos ante nosotros es qué hacer cuando vamos a casa, para que nuestras palabras se conviertan en realidad. | UN | وذكرونا بأن أكبر تحد نواجهه هو ما يجب علينا عمله عندما نعود إلى أوطاننا، لترجمة كلامنا إلى واقع. |
Valga un ejemplo muy elocuente que ilustra la situación en la que nos encontramos hoy. | UN | واسمحوا لي أن أذكر من جديد مثال بارز على الوضع الذي نواجهه اليوم. |
Ello no significa que debamos pasar por alto la importancia de las actuales preocupaciones. Significa más bien que debemos reconocer y afrontar la amenaza particularmente grave que se cierne sobre nosotros. | UN | وهذا لا يعني صرف النظر عن أهمية الشواغل الحالية، بل الاعتراف بما نواجهه من تهديد المطالب البالغة الإلحاح ومعالجته. |
Como cabeza de este departamento, tengo que estar confiada de que eres capaz de lidiar con lo que tenemos que enfrentar aquí. | Open Subtitles | كرئيسة لهذا القسم يجب أن أكون واثقة من أنك قادرة على التعامل مع الذي نحن يجب أن نواجهه هنا |
Es solamente una regresión al pasado, y juntos, juntos podemos enfrentarlo y superar con confianza las amenazas, los perjuicios y los temores que ocasiona. | UN | وما هو إلا ردة إلى الماضي، ونحن بالعمل معا، بالعمل معا يمكن أن نواجهه وأن نتغلب على تهديداته، وأضراره ومخاوفه بالثقة. |
Ello es inevitable habida cuenta de la vasta gama de problemas a que hacemos frente, tanto desde el punto de vista cuantitativo como desde el de su complejidad. | UN | وهذا السجل المختلط إنما هو متوقع نظرا لما نواجهه من جدول أعمال شامل، كماً وتعقيدا على حد سواء. |
¿Te ha contado tu hermano sobre lo que hemos estado tratando los ultimos meses? | Open Subtitles | هل أطلعك أخيك عمّا كنا نواجهه بالأشهر الأخيرة؟ |
Este es nuestro reto cotidiano y la fuerza que impulsa nuestros trabajos. | UN | وهذا هو التحدي الذي نواجهه كل يوم، والقوة الدافعة لأعمالنا. |
Otro gran desafío que se nos plantea es el crecimiento económico y la lucha contra la pobreza de nuestra población. | UN | والتحدي الآخر الرئيسي الذي نواجهه هو النمو الاقتصادي وجهود مكافحة الفقر بين شعبنا. |
Así pues, otros podrán apreciar cuáles son las dificultades reales y a qué tenemos que hacer frente. | UN | وهكذا يستطيع اﻵخرون رؤية الصعوبات الحقيقية، وما الذي نواجهه. |
Quiero dejar bien en claro que no estoy sugiriendo en absoluto que ese sea el escenario al que nos estamos enfrentando. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أرى للحظة أن هذا السيناريو هو ما نواجهه اﻵن. |
Debemos estar preparados para cuando los enfrentemos la próxima vez. | Open Subtitles | يجب ان نستعد له في المرة المقبلة عندما نواجهه |