Pero que puedan ocurrir tales hechos, da una clara idea de la gravedad de la situación que enfrentamos en la Amazonía. | UN | ولكن مجرد إمكان وقوع هذه اﻷحداث يعطي فكرة واضحة عن خطورة الحالة التي نواجهها في منطقة اﻷمازون. |
Los problemas que enfrentamos en la labor preparatoria pueden agruparse en cinco temas principales. | UN | ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية. |
La cuestión de la financiación del futuro tratado, y especialmente del Sistema Internacional de Vigilancia, es una de las principales con que nos enfrentamos en nuestras negociaciones. | UN | إن مسألة تمويل المعاهدة المقبلة، ولا سيما تمويل نظام الرصد الدولي، هي إحدى المسائل الهامة التي نواجهها في مفاوضاتنا. |
Los retos y peligros que afrontamos en el campo de la seguridad militar exigen medidas que sean amplias tanto en su alcance como aplicación. | UN | وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها. |
Los crecientes problemas políticos, sociales y económicos que encaramos en este mundo de interconexión requieren que lo señalemos a la atención. | UN | فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد. |
Por esta razón, ruego la indulgencia de la Asamblea si dedico una parte de mi declaración a esos problemas y desafíos que enfrentamos en la región de los Grandes Lagos. | UN | ولهذا استميح الجمعية عذرا إذا خصصت جزءا من بياني للمشاكل والتحديات التي نواجهها في منطقة البحيرات الكبرى. |
Los retos que enfrentamos en el mundo de hoy no pertenecen sólo a nuestra generación. | UN | إن التحديات التي نواجهها في عالم اليوم ليست كلها فريدة من نوعها بالنسبة لجيلنا. |
Debemos encontrar respuestas a las nuevas amenazas de seguridad que enfrentamos en el Iraq, el Afganistán y en otros lugares. | UN | وعلينا أن نجد إجابات للتهديدات الأمنية الجديدة التي نواجهها في العراق وأفغانستان وفي أماكن أخرى. |
Este desequilibrio debe ser corregido para poder resolver eficazmente los difíciles problemas con que nos enfrentamos en el período de transición. | UN | ويجب التصدي لهذا الخلل إذا أردنا أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها في الفترة الانتقالية. |
Hemos venido aquí porque sabemos que los desafíos que enfrentamos en la era de la globalización no se pueden superar de manera aislada. | UN | وأتينا هنا لأننا نعلم أن التحديات التي نواجهها في عصر العولمة لا يمكن مواجهتها بصورة منعزلة. |
Con el interés y la cooperación que recibe de los Estados Miembros, el Consejo Económico y Social ha dado respuesta a muchos desafíos que enfrentamos en nuestros países. | UN | وبفضل ما يحظى به المجلس الاقتصادي والاجتماعي من اهتمام من لدن الدول الأعضاء، أدرج على جدول أعماله العديد من التحديات التي نواجهها في بلداننا. |
Me refiero a los obstáculos que afrontamos en las conversaciones entre las seis Partes y a los obstáculos (Sr. An, Rep. Pop. Dem. de Corea) planteados ahora aquí en la Conferencia. | UN | وأعني بذلك العوائق التي نواجهها في محادثات الفروع الستة والعوائق التي نواجهها هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Los cambios en los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad también nos permiten que superemos algunas de las cuestiones que afrontamos en el debate. | UN | والتغييرات في أساليب عمل مجلس الأمن تسهل أيضا تغلبنا على بعض المسائل التي نواجهها في المناقشة. |
Los desafíos que afrontamos en la esfera de la paz y la seguridad internacionales son igualmente graves. | UN | ولا تقل التحديات التي نواجهها في مجال السلام والأمن الدوليين عن ذلك خطورة. |
Igualmente ingentes son las tareas que encaramos en el terreno de la protección del medio ambiente. | UN | ربما يعادل ذلك في شمول المهام التي نواجهها في مجال حماية البيئة. |
Uno de los principales retos políticos que encaramos en este diálogo de culturas y civilizaciones es, sin lugar a dudas, el Oriente Medio. | UN | ولا شك في أن الشرق الأوسط من أكبر التحديات السياسية التي نواجهها في حوار الثقافات والحضارات هذا. |
Hoy resumiré esos aspectos y explicaré algunos de los desafíos que afrontamos para aplicar la Convención. | UN | واليوم، أود أن أقدم ملخصا لتلك الجوانب وأشرح بعض التحديات التي نواجهها في تنفيذ الاتفاق. |
Permítaseme presentar un panorama general de algunos de los logros y los retos a los que nos enfrentamos para perseguir y mantener ese esfuerzo. | UN | واسمحوا لي أن أشاطركم استعراضنا العام لبعض الإنجازات والتحديات التي نواجهها في متابعة ذلك الجهد والإبقاء عليه. |
4. En este contexto, se debe tener en cuenta que los conflictos actuales y los que probablemente tendremos que enfrentar en el futuro son de índole totalmente dispar. | UN | ٤ ـ في هذا اﻹطار تجدر مراعاة أن الصراعات التي نواجهها، والمحتمل أن نواجهها في المستقبل متباينة تماما من حيث طابعها. |
Cada una de las crisis que hemos tenido que afrontar en los últimos años y en los últimos meses ha tenido características propias. | UN | فكل أزمة تعين علينا أن نواجهها في السنوات والشهور اﻷخيرة كانت لها ملامح خاصة بها. |
A juicio de esa delegación, los problemas con que se había tropezado en este caso, de no rectificarse correctamente, podrían menoscabar la credibilidad y la pertinencia de las propuestas de reforma de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن المشكلة التي نواجهها في هذه الحالة سوف تؤدي، ما لم تُعالج على النحو السليم، إلى اﻹساءة إلى مصداقية مقترحات اﻹصلاح فيما يتصل بمنظمات اﻷمم المتحدة وفائدتها. |
El informe del Grupo de Tareas registra los retos que seguimos enfrentando en esta esfera. | UN | وينبه تقرير الفرقة العاملة إلى التحديات التي ما زلنا نواجهها في هذا المجال. |
La paz, la estabilidad y la erradicación de la pobreza en África se cuentan entre los desafíos más importantes que se nos plantean en el nuevo milenio. | UN | ويعتبر السلام والاستقرار والقضاء على الفقر في أفريقيا من بين أهم التحديات التي نواجهها في الألفية الجديدة. |
Esa es la cuestión que debemos encarar en nuestro mundo real de 6.000 millones de habitantes. | UN | 58 - هذه هي المسألة التي علينا أن نواجهها في عالمنا الحقيقي الذي يسكنه 6 بلايين نسمة. |
Ciertamente, parte considerable de la crisis espiritual que sufrimos en el mundo moderno obedece a nuestra tenaz negativa a mirar más allá de nuestras propias necesidades y deseos inmediatos y a invertir, en cambio, en el futuro que se merecen los hijos de nuestros hijos. | UN | بلى، إن جزءا كبيرا من اﻷزمة الروحية التي نواجهها في العالم الحديث منبعث في رفضنا بعناد أن نتجاوز بنظرنا آنية ضروراتنا واحتياجاتنا وأن نستثمر بدلا من ذلك في مستقبل يحق ﻷطفال أطفالنا توقعه. |
Pero no vacilaré en decir, con franqueza y sinceridad, lo que pienso con respecto a algunos de los problemas y dificultades que estamos afrontando en la actualidad y que probablemente habrán de dominar nuestro programa durante los próximos decenios. | UN | ولكنني لن أتردد في أن أقول رأيي بصراحة ووضوح في بعض المشاكل والصعوبات التي نواجهها في الوقت الحالي، والتي من المرجح أن تهيمن على جدول أعمالنا أثناء العقود القليلة المقبلة. |
La dificultad que enfrentamos al tratar de lograr el consenso respecto de un marco para la reforma del Consejo de Seguridad no nos debe sorprender. | UN | والصعوبة التي نواجهها في محاولتنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إطار ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا تكون أمرا مفاجئا لنا. |