A consecuencia del presente caso, los funcionarios superiores de la UNCTAD y de la ONUG han emprendido reformas para corregir las deficiencias señaladas. | UN | وفي أعقاب هذه القضية، اضطلع مدراء أقدم بكل من اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة بجنيف بإصلاحات لتقويم نواحي الضعف المحددة. |
Otros obstáculos a la inversión de recursos nacionales en los países en desarrollo tienen su origen en las deficiencias del sistema financiero y de pagos a nivel mundial. | UN | وتنجم العوائق الأخرى أمام استثمار الموارد المحلية في الدول النامية من نواحي الضعف في نظام المال والمدفوعات العالمي. |
El examen no tenía por objeto descubrir todas las deficiencias sino dar seguridades en el sentido de que la Administración abordaba todas las esferas principales de gestión de los riesgos antes de producir otras versiones, que conllevan mayores riesgos financieros. | UN | ولم يكن القصد من الاستعراض الكشف عن جميع نواحي الضعف ولكن لتأكيد أن اﻹدارة تعالج جميع المجالات الرئيسية ﻹدارة المخاطر قبل تنفيذ مزيد من اﻹصدارات تنطوي على قدر أكبر من المخاطر المالية. |
El sistema actual para medir la situación económica se debería revisar; los indicadores deberían reflejar las condiciones económicas sostenibles y deberían tener plenamente en cuenta la vulnerabilidad económica y ambiental. | UN | وينبغي إعادة النظر في النظام القائم بقياس الحالة الاقتصادية؛ فالمؤشرات يجب أن تعكس اﻷوضاع الاقتصادية المستدامة، وأن تأخذ في الاعتبار كلية نواحي الضعف الاقتصادي والبيئي. |
Las reglas del juego deben, pues, tener en cuenta los puntos débiles y los puntos fuertes de todos los países afectados. | UN | ولذلك يجب أن تراعي قــواعد اللعبة نواحي الضعف والقوة لدى كل البلدان المعنية. |
La respuesta apropiada a la crisis actual no es dar marcha atrás en la apertura de los mercados, sino abordar con más eficacia los aspectos vulnerables. | UN | وليست الاستجابة السليمة لﻷزمة الحالية هي النكوص عن فتح اﻷسواق، وإنما هي معالجة نواحي الضعف بأسلوب أكثر فعالية. |
- De conformidad con la nota explicativa del artículo 159 del Código Civil, la " explotación " es un medio por el cual se pretende acceder a un individuo para prevalerse de alguno de sus puntos débiles, lo que se considera un defecto de consentimiento. | UN | - وفقاً للمذكرة التفسيرية للمادة 159 من القانون المدني فإن المقصود " بالاستغلال " هو (وسيلة يستهدف بها الوصول إلى الطرف الثاني واستغلال ناحية من نواحي الضعف فيه ويعد عيباً من عيوب الرضا). |
La Comisión hace suyas las recomendaciones de la Junta, que deberían ser de utilidad a la Administración para remediar las deficiencias y los defectos señalados en la planificación de los programas, el diseño de los proyectos, y la ejecución y evaluación de éstos. | UN | وتؤيد اللجنة توصيات المجلس، التي ستساعد اﻹدارة على معالجة نواحي الضعف والقصور هذه التي تعتري تخطيط البرامج، وتصميم المشاريع، وتنفيذ المشاريع وتقييمها. |
Otra delegación apuntó las deficiencias de los países en desarrollo en cuanto a la producción de las nuevas vacunas y pidió asistencia con miras a crear un centro regional para la producción de vacunas. | UN | وبيﱠن وفد آخر نواحي الضعف لدى البلدان النامية في مجال انتاج اللقاحات الجديدة وطلب المساعدة في إحداث مركز إقليمي ﻹنتاج اللقاحات. |
Otra delegación apuntó las deficiencias de los países en desarrollo en cuanto a la producción de las nuevas vacunas y pidió asistencia con miras a crear un centro regional para la producción de vacunas. | UN | وبيﱠن وفد آخر نواحي الضعف لدى البلدان النامية في مجال انتاج اللقاحات الجديدة وطلب المساعدة في إحداث مركز إقليمي ﻹنتاج اللقاحات. |
Una delegación agregó que, pese a las deficiencias reveladas por la evaluación, por ejemplo en lo concerniente a la ejecución del programa y su sostenibilidad, era optimista en cuanto a que las recomendaciones ayudarían a mejorar el diseño del programa. | UN | وأضافت إحدى أعضاء الوفود أنه على الرغم من نواحي الضعف التي كشف عنها التقييم، مثل الإنجاز البرنامجي والقابلية للاستمرار، فإنها متفائلة بأن التوصيات سوف تعزز تصميم البرنامج. |
Las delegaciones pidieron asimismo que el próximo informe anual incluyera una evaluación de las medidas adoptadas por el UNICEF para corregir las deficiencias señaladas en el presente informe. | UN | كما طلبت بعض الوفود أن يتضمن التقرير السنوي التالي تقييماً للإجراءات المتخذة داخل اليونيسيف للتغلب على نواحي الضعف المحددة في التقرير الحالي. |
Estos informes también se pueden utilizar para identificar medidas de seguimiento adecuadas para mejorar y corregir las deficiencias percibidas en los planes de preparación. | UN | ويمكن استخدام تقارير نتائج الإجراءات لتحديد إجراءات المتابعة الملائمة ولإدخال التحسين والتنقيح على نواحي الضعف التي تم تحديدها في خطط التأهب. |
9. El SGP y otras preferencias comerciales en favor de los países menos adelantados tienen que ir acompañados de esfuerzos para eliminar las deficiencias hondamente arraigadas de la capacidad de oferta de los países menos adelantados. | UN | ٩- ويحتاج نظام اﻷفضليات المعمم وغيره من اﻷفضليات التجارية لصالح أقل البلدان نموا إلى الاقتران بجهود للقضاء على نواحي الضعف المتأصلة في قدرات العرض ﻷقل البلدان نموا. |
Gran parte del debate sobre la evolución y la reforma financieras es muy técnica, pero como estas tareas tienen importantes repercusiones en el desarrollo, es importante lograr formarse una opinión acerca de la forma en que funcionan los sistemas financieros, la dirección en que están cambiando y las formas de aminorar las deficiencias y los sesgos. | UN | وكثير من المناقشات التي تدور حول التطور واﻹصلاح الماليين مناقشات فنية إلى حد كبير؛ إلا أنه بالنظر إلى ما لهذا العمل من آثار إنمائية هامة، فمن المهم أن نتفهم طرق عمل النظم المالية، واتجاهات تغيراتها، وطرق تقليل نواحي الضعف والتحيز فيها. |
b) Eliminar algunas de las deficiencias generalizadas de fiscalización de la gestión en toda la Organización. | UN | (ب) إزالة بعض نواحي الضعف السائد في الرقابة الإدارية على نطاق المنظمة. |
La mitigación de los desastres se enmarca dentro de la amplia gama de actividades internacionales que, cuando se integran en todos los aspectos de desarrollo de una sociedad, sirven para reducir de manera colectiva la vulnerabilidad de esa sociedad. | UN | وعرﱠف التخفيف من حدة الكوارث بأنه المجموعة الواسعة من اﻷنشطة المترابطة التي تعمل مجتمعة، إذا كانت مدمجة في جميع جوانب تنمية المجتمع، على الحد من نواحي الضعف التي يعاني منها ذلك المجتمع. |
Las condiciones que imponen las instituciones de desarrollo también deben basarse en criterios analíticamente correctos, incluida la consideración de la vulnerabilidad económica y ambiental, en particular en el caso de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما أن السياسات المتعلقة باستيفاء الشروط التي تتبعها المؤسسات الإنمائية يجب أيضا أن تكون قائمة على معايير يتم تحليلها بصورة سليمة، بما في ذلك أخذ نواحي الضعف الاقتصادية والبيئية بعين الاعتبار، لا سيما في حالة الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
La comunidad internacional debía tomar en consideración que, si bien el cambio climático y la fragilidad del medio ambiente eran dos aspectos importantes de la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares, la economía y el comercio tenían repercusiones de la mayor importancia para la vida de la población y el desarrollo de cada país, en particular tras las recientes negociaciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وأردف قائلا إنه يجب ألا يغيب عن اﻷذهان في المجتمع الدولي أنه وإن كان تغير المناخ وضعف البيئة يمثلان ناحيتين هامتين من نواحي الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة، فإن المؤثر اﻷكبر في حياة السكان وتطور البلد بكامله هو الاقتصاد والتجارة، وبخاصة في أعقاب المفاوضات اﻷخيرة لمنظمة التجارة العالمية. |
Por consiguiente, la atención se ha concentrado cada vez más en los puntos débiles estructurales e institucionales de la arquitectura financiera mundial con respecto a la prevención y el tratamiento de las crisis financieras. | UN | ونتيجة لذلك، اتجه الاهتمام بدرجة متزايدة إلى نواحي الضعف الهيكلية والمؤسسية في الصرح المالي العالمي فيما يتعلق بمنع اﻷزمات المالية وإدارتها. |
En el diálogo de política con los miembros se trata en prioridad de definir los aspectos vulnerables del sector financiero que puedan tener repercusiones macroeconómicas. | UN | وتولي في الحوار الذي يجرى مع اﻷعضاء بشأن السياسة أولوية عليا من أجل تحديد نواحي الضعف في القطاع المالي التي تنطوي على احتمال التأثير على الاقتصاد الكلي. |
A principios de septiembre el Presidente Clinton definió el liderazgo de los Estados Unidos en la superación de la crisis, al destacar los excelentes resultados de la liberalización económica y financiera para los países desarrollados y en desarrollo por igual, así como las deficiencias del sistema mundializado y la necesidad de abordar sus puntos débiles. | UN | ففي أوائل أيلول/سبتمبر حدد الرئيس كلينتون أبعاد الدور القيادي الذي تقوم به الولايات المتحدة في التغلب على الأزمة حين ألقى الضوء على نواحي النجاح الهائلة التي تحققت في مجال التيسير الاقتصادي والمالي بالنسبة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء، فضلا عن نواحي القصور التي تشوب نظام العولمة والحاجة إلى معالجة نواحي الضعف في ذلك النظام. |