Sin embargo, la situación sigue siendo grave en muchos lugares y exige una reevaluación de las deficiencias de la información sobre el problema, la teoría y las soluciones aplicadas. | UN | غير أن الوضع مازال خطيرا في كثير من اﻷماكن. ويتطلب الوضع إعادة بحث نواحي القصور في التوعية والنظرية والحلول. |
iii) deficiencias en la planificación, vigilancia y evaluación de programas; | UN | ' ٣ ' نواحي القصور في تخطيط البرامج ورصدها وتقييمها؛ |
Los programas también prestarán asistencia técnica y asesoramiento en materia de políticas a fin de corregir las limitaciones del acceso al mercado de alimentos, así como en relación con la preparación, gestión y acción paliativa en casos de desastres. | UN | وستقدم البرامج أيضاً المساعدة في مجال السياسات والمساعدة التقنية لمعالجة نواحي القصور في وصول الأغذية إلى الأسواق فضلاً عن التأهب للكوارث وإدارتها والتخفيف من وطأتها. |
9. También se ha procurado tener más en cuenta las limitaciones de los datos sobre análisis de políticas. | UN | ٩ - وأولي اهتمام أدق في تقرير عام ١٩٩٥ لمراعاة نواحي القصور في البيانات ﻷغراض تحليل السياسات. |
las deficiencias del informe en sí se han visto sustancialmente compensadas por la alta calidad de la presentación realizada ante el Comité y de la información adicional suministrada. | UN | وأضاف أن نواحي القصور في التقرير نفسه إنما تعوضها إلى حد كبير النوعية الممتازة التي اتسم بها عرضه على اللجنة واتسمت بها المعلومات اﻹضافية التي قدمت. |
Esto podría incluir también un debate sobre las insuficiencias de la política de diversificación debidas, por ejemplo, a objetivos de política contradictorios. | UN | وقد يشمل ذلك أيضاً مناقشة نواحي القصور في سياسة التنويع والتي ترجع، مثلاً، إلى التعارض بين أهداف السياسات. |
En los párrafos 53 a 64, la Junta hace diversas observaciones respecto de las deficiencias en la aplicación de los programas, y asuntos conexos. | UN | ٩٥ - ويعلق المجلس في الفقرات ٥٣ إلى ٦٤ على نواحي القصور في التنفيذ البرنامجي والمواضيع ذات الصلة. |
14. La aportación normativa de los Principios Rectores no radica en la creación de nuevas obligaciones de derecho internacional, sino en precisar las implicaciones de las normas y métodos actuales para los Estados y las empresas; en integrarlas en un modelo único lógicamente coherente e inclusivo; y en reconocer los puntos débiles del actual sistema y las mejoras posibles. | UN | 14- لا تكمن المساهمة التشريعية للمبادئ التوجيهية في إنشاء التزامات قانونية دولية جديدة وإنما في تفصيل تبعات المعايير والممارسات القائمة بالنسبة إلى الدول والأعمال التجارية؛ ودمجها في نموذج وحيد ومتناسق منطقياً وشامل؛ وتحديد نواحي القصور في النظام الحالي وكيف ينبغي تحسينه. |
las deficiencias en el suministro de electricidad constituyen un problema grave y generalizado que afecta a todas las prioridades de consolidación de la paz que se establecen en el presente Marco. | UN | وتشكل نواحي القصور في الإمداد بالكهرباء تحدياً حاسماً وشاملاً يؤثر في أولويات بناء السلام المحددة في الإطار الراهن. |
Es preciso subsanar las deficiencias de la metodología actual para el cálculo de la escala de cuotas. | UN | ولا بد من معالجة نواحي القصور في المنهجية الحالية لحساب جدول الأنصبة المقررة. |
las deficiencias de la información indican que las propias empresas tienen datos limitados sobre oportunidades y riesgos. | UN | وتعني نواحي القصور في المعلومات أن الأعمال التجارية أنفسها تحصل على قدر محدود من البيانات عن الفرص والمخاطر. |
:: Establecimiento de la Dependencia de interacción con la justicia penal, encargada de corregir las deficiencias de la cooperación entre la policía y la fiscalía. | UN | :: إنشاء وحدة وصل العدالة الجنائية التي تتمثل مهمتها في معالجة نواحي القصور في التعاون بين الشرطة والمدعين العامين. |
La evaluación conjunta aborda las deficiencias en la aplicación del Acuerdo de Cooperación de manera transparente y objetiva. | UN | وأضاف بقولـه إن التقييم المشترك يتناول نواحي القصور في تنفيذ اتفاق التعاون بشفافية وموضوعية. |
El OOPS admite que existen ciertas deficiencias en la gestión de proyectos, que se están abordando en el marco del plan de desarrollo institucional. | UN | وتقر الأونروا بوجود بعض نواحي القصور في إدارة المشاريع، وهي بصدد معالجتها كجزء من خطتها الإنمائية التنظيمية. |
La Santa Sede hizo suyos los aspectos del informe que considera positivos y que responden a los intereses de la mujer. Hay motivos para confiar en que las propias mujeres superen las limitaciones del documento. | UN | ٤٤ - واختتم قائلا إن الكرسي الرسولي يعلن تأييده لجوانب التقرير التي يعتبرها إيجابية وتعمل لمصلحة المرأة؛ ويعرب عن اﻷمل في أن تتغلب المرأة نفسها على نواحي القصور في هذه الوثيقة. |
Tampoco se podría dejar pasar por alto que las limitaciones del proyecto adquieren una connotación aún más relevante en el contexto de las elevadas erogaciones financieras que, según se prevé, se impondrían a los Estados en virtud de este instrumento jurídico, incluyendo a los países más pobres del Tercer Mundo que estarán obligados a ratificar el tratado para su entrada en vigor. | UN | كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها. |
Tampoco se podría dejar pasar por alto que las limitaciones del proyecto adquieren una connotación aún más relevante en el contexto de las elevadas erogaciones financieras que, según se prevé, se impondrían a los Estados en virtud de este instrumento jurídico, incluyendo a los países más pobres del Tercer Mundo que estarán obligados a ratificar el tratado para su entrada en vigor. | UN | كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها. |
Además, las limitaciones de capacidad merman las funciones de supervisión del Parlamento nacional, las organizaciones de la sociedad civil y los medios de comunicación. | UN | علاوة على ذلك، تقوض نواحي القصور في القدرات أدوار الرقابة التي يؤديها البرلمان الوطني ومنظمات المجتمع المدني ووسائـط الإعلام. |
La Asociación para los Derechos de la Mujer y el Desarrollo exhorta a los participantes en el 58º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a prestar atención a las afirmaciones que vienen haciendo los defensores de los derechos de la mujer sobre las limitaciones de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en lo que respecta al progreso en la vida de las mujeres y las niñas de todo el mundo. | UN | تحث رابطة حقوق المرأة في التنمية لجنة وضع المرأة في دورتها الثامنة والخمسين على الإصغاء إلى ما يقوله المدافعون عن حقوق المرأة عن نواحي القصور في الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بتحقيق التقدم في حياة النساء والفتيات حول العالم. |
Se ha dado al Consejo de la Unión Europea un plazo de tres meses para remediar las deficiencias del mecanismo de listas, ya que de otro modo la reglamentación por la que se aplican esas listas en la Unión Europea se declarará nula y sin efecto. | UN | وقد مُنح مجلس الاتحاد الأوروبي ثلاثة أشهر لعلاج نواحي القصور في آلية الإدراج في القوائم، وإلا تصبح لائحة تنفيذ الإدراج في القوائم في الاتحاد الأوروبي لاغية وباطلة. |
El orador señala que las mujeres de Mozambique, debido a las deficiencias del sistema judicial, no disfrutan de un fácil acceso a los tribunales, y pregunta cómo proyecta el Gobierno solucionar la situación. | UN | فما هي الخطوات التي اتخذت لكفالة أن يكون القانون المحلي متمشيا مع الاتفاقية وأن يطبق القضاء أحكامها؟ وأشار إلى أنه ليس من السهل وصول المرأة في موزامبيق إلى المحاكم، بسبب نواحي القصور في النظام القضائي، وسأل كيف تعتزم الحكومة علاج الحالة. |
La Junta recomienda que la UNOPS haga análisis periódicos para individualizar las especialidades de mayor demanda y las insuficiencias de la oferta, con vistas a registrar a personas y empresas dotadas de la idoneidad necesaria antes de posibles asignaciones de tareas (véase el párrafo 88). | UN | ينبغي أن يضطلع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بتحليلات دورية لتحديد التخصصات التي توجد حاجة ماسة إليها، إلى جانب تحديد نواحي القصور في مجال العرض، وذلك بهدف القيام، في موعد سابق للمهام المحتملة، بتسجيل من لديهم الخبرات المطلوبة من خبراء وهيئات خبرة )انظر الفقرة ٨٨(. |
En su informe sobre el Registro (A/49/352), el Secretario General también reveló algunas de las deficiencias en su utilización real y presentó propuestas concretas para promover su universalidad. | UN | ولقد كشف اﻷمين العام أيضا في تقريره عن السجل (A/49/352) عن بعض نواحي القصور في عملياته وقدم اقتراحات محددة لتعزيز عالميته. |
La aportación normativa de los Principios Rectores no radica en la creación de nuevas obligaciones de derecho internacional, sino en precisar las implicaciones de las normas y métodos actuales para los Estados y las empresas; en integrarlas en un modelo único lógicamente coherente e inclusivo; y en reconocer los puntos débiles del actual sistema y las mejoras posibles. | UN | ولا تكمن المساهمة التشريعية للمبادئ التوجيهية في إنشاء التزامات قانونية دولية جديدة وإنما في تفصيل آثار المعايير والممارسات القائمة بالنسبة إلى الدول ومؤسسات الأعمال؛ ودمجها في نموذج وحيد ومتناسق منطقياً وشامل؛ وتحديد نواحي القصور في النظام الحال وكيف ينبغي تحسينه(). |
89. Sin embargo, la Junta se mostró preocupada por la posibilidad de que las deficiencias en el registro y la verificación de los activos llevaran a una presentación incompleta de los bienes no fungibles en los estados financieros. | UN | ٨٩ - غير أن المجلس أعرب عن قلقه ﻷن نواحي القصور في تسجيل اﻷصول والتحقق منها قد أدت إلى عدم الكشف بالكامل عن الممتلكات اللامستهلكة في البيانات المالية. |