Reconocemos que somos muy vulnerables en muchos aspectos y asignamos una gran importancia al tema que examinamos hoy. | UN | ونحن ندرك مدى ضعفنا في نواح عديدة ونعلق أهمية كبرى على المسألة المعروضة علينا اليوم. |
El enfoque adoptado por el Secretario General de nuestra Organización desde que asumió su cargo ha sido ejemplar en muchos aspectos. | UN | ولقد كان النهج الذي اتخذه اﻷميـــن العام لمنظمتنا منذ توليه منصبه نموذجيــا من نواح عديدة. |
La posición de Sri Lanka es que, en muchos aspectos, el Consejo todavía refleja las realidades de poder que prevalecían hace 50 años. | UN | ويتمثل موقف سري لانكا في أن المجلس، لا يزال يمثل من نواح عديدة حقائق حقبة القوة التي استمرت طوال اﻟ ٥٠ سنة الماضية. |
Para Nueva Zelandia y nuestros vecinos cercanos en el Pacífico Sur la Conferencia significó en muchos sentidos llegar a la mayoría de edad. | UN | وبالنسبة لنيوزيلندا وجيراننا اﻷقربين في جنوب المحيط الهادئ كان المؤتمر من نواح عديدة يمثل قدوم عهد جديد. |
13. Gestión del medio ambiente y de los recursos naturales. De muchas maneras, 1992 fue un año importante. | UN | ٣١ - إدارة البيئة والموارد الطبيعية - كان عام ١٩٩٢ نقطة تحول حاسمة من نواح عديدة. |
Uno de mis objetivos hoy será tratar de colocar nuestras deliberaciones en un contexto histórico ya que dicho contexto configura nuestra labor de muchas formas. | UN | سيكون أحد أهدافي اليوم محاولة وضع مداولاتنا في سياق تاريخي، حيث أن ذلك السياق هو الذي يحدد عملنا من نواح عديدة. |
El Brasil es una federación y su sistema se parece, en muchos aspectos, al de los Estados Unidos. | UN | فأوضح أن البرازيل اتحاد فيدرالي وأن نظامه يشبه من نواح عديدة نظام الولايات المتحدة. |
La Plataforma de Acción refleja en muchos aspectos la labor del Comité sobre la propia Convención. | UN | ويعكس منهاج العمل من نواح عديدة العمل الذي تضطلع به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والاتفاقية نفسها. |
En muchos aspectos la economía mundial se halla ahora más integrada que en ningún momento de la historia. | UN | ويعتبر الاقتصاد العالمي من نواح عديدة أوثق تكاملا اليوم منه في أي وقت مضى. |
En muchos aspectos, el compromiso en favor de una ética de convivencia está tan ausente en los hechos como lo estaba hace medio siglo. | UN | ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن. |
La conclusión a la que se llega es que el establecer una sociedad democrática es, en muchos aspectos, el mismo proceso en todos los países, pero también que cada caso es único. | UN | والدرس المستخلص هو أن بناء مجتمع ديمقراطي يماثل غيره من نواح عديدة في جميع البلدان، بيد أن كل حالة لها طابع فريد أيضا. |
Aunque dichas organizaciones desempeñan un papel cada vez más importante, muchos aspectos de sus actividades continúan siendo controvertidos. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم قيام هذه المنظمات بدور متزايد الأهمية لا يزال هناك جدال بشأن نواح عديدة من أنشطتها. |
Las cuestiones que abordamos son similares en muchos aspectos. | UN | إن القضايا المعروضة علينا متشابهة في نواح عديدة. |
Al mismo tiempo, la situación en materia de seguridad internacional se ha vuelto, en muchos aspectos, más compleja. | UN | وقد أصبح وضع الأمن الدولي، في الوقت ذاته، أكثر تعقيدا من نواح عديدة. |
Es parecida en muchos aspectos a la condición en la que se encuentra Mckay. | Open Subtitles | هو متماثل من نواح عديدة للحالة التي يعاني منها الدكتور مكاي |
Si bien dicha presencia resultaba inaceptable para los países bálticos, la retirada de las tropas representaba en muchos sentidos una tarea difícil para la Federación de Rusia. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
La Corte Penal Internacional tiene mucho que aprender del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, cuyas experiencias tuvieron una función precursora en muchos sentidos. | UN | ولدى المحكمة الجنائية الدولية الكثير مما تتعلمه من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، التي كان لتجاربها دور تمهيدي في نواح عديدة. |
De hecho, sus condiciones de trabajo son preocupantes en muchos sentidos. | UN | وفي حقيقة الأمر، ظروف عملهم مثيرة للقلق من نواح عديدة. |
16. El cambio climático sigue siendo un motivo de grave preocupación y afecta a las perspectivas de desarrollo de muchas maneras. | UN | 16 - وأضاف أن تغير المناخ لا يزال مصدر قلق بالغ وله تأثيره على فرص التنمية من نواح عديدة. |
Una razón de ser de este optimismo es, contrario a lo que mucha gente ha dicho, que la mayoría de los egipcios piensan que las cosas han cambiado de muchas maneras. | TED | سبب واحد لوجود هذا التفاؤل هو أنه بسبب عكس ما قاله عديد الأشخاص، معظم المصريين يعتقدون أن الأمور قد تغيرت فعلا في نواح عديدة. |
En muchas formas, se ha mejorado la calidad de la planificación y la programación. | UN | وتحسنت نوعية التخطيط والبرمجة من نواح عديدة. |
Un diálogo entre civilizaciones no es sólo una respuesta necesaria al terrorismo sino, de muchas formas, su némesis. | UN | فالحوار بين الحضارات ليس فقط ردا ضروريا على الإرهاب - بل هو من نواح عديدة خصمه اللدود. |
De muchos modos, todos nuestros países se ven afectados por las diversas dimensiones del problema de las drogas: la producción, el tráfico, el comercio y el consumo. | UN | وبلداننا جميعها تتأثر من نواح عديدة بمختلف أبعــاد مشكلة المخدرات: من إنتاج، وتهريب، وتجارة واستهلاك. |
Su utilización debe, pues, examinarse desde muchos puntos de vista. | UN | وبالتالي، فالنهج الشامل يجب أن تكون له علاقة باستعمال الماء من نواح عديدة مختلفة. |
Creo que en varios sentidos ello pierde de vista la realidad. | UN | وأعتقد أن هذا يسيء فهم المشكلة من نواح عديدة. |