Tres estrategias representan enfoques de política prometedores | UN | ثلاث استراتيجيات تمثل نُهجا سياسية واعدة |
Sin duda, en otras comisiones se están aplicando enfoques similares e innovadores que podrían ser útiles para todas las comisiones regionales. | UN | وما لا شك فيه أن اللجان الأخرى تطبق نُهجا مبتكرة مشابهة يمكن أن تكون مفيدة لجميع اللجان الإقليمية. |
En el párrafo 26 supra, la Comisión solicita al Secretario General que explore enfoques alternativos para apoyar con más eficiencia a las oficinas sustantivas pequeñas. | UN | وفي الفقرة 26 أعلاه، طلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يستطلع نُهجا بديلة لدعم المكاتب الفنية الصغيرة على نحو أكثر كفاءة. |
La oradora señaló que algunas organizaciones internacionales empleaban otros criterios, como desgravaciones fiscales, y sugirió que la Comisión debería analizar esas opciones. | UN | وذكرت أن بعض المنظمات الدولية تستعمل نُهجا مختلفة بما في ذلك خصومات الضرائب، واقترحت أن تستكشف اللجنة هذه الخيارات. |
También se indicó que el Consejo, al imponer sanciones selectivas, aplicaba métodos más innovadores para mejorar su concepción y aplicación. | UN | ولوحظ أيضا أن المجلس يتبع نُهجا ذات طابع ابتكاري أكثر لدى فرض الجزاءات الموجهة، وذلك من أجل تحسين تصميمها وتنفيذها. |
En el período de sesiones de este año, los Estados miembros de manera individual propusieron enfoques innovadores. | UN | وخلال دورة هذه السنة، اقترحت دول أعضاء أيضا، كل على حدة، نُهجا خلاقة أخرى. |
El trabajo de los representantes de los Estados Miembros en la Primera Comisión es parte de un proceso que abarca enfoques multilaterales para problemas nuevos y no resueltos que desafían la seguridad internacional. | UN | والعمل الذي يضطلع به ممثلو الدول اﻷعضاء في اللجنة اﻷولى هو جزء من عملية تضم نُهجا متعددة اﻷطراف إزاء المشاكل الجديدة والمشاكل المعلقة التي تمثل تحديا لﻷمن الدولي. |
Por ese motivo es necesario que el Comité Especial proponga nuevos enfoques flexibles que permitan a las Naciones Unidas cumplir un papel decisivo en esa esfera. | UN | ويتعين لهذا السبب أن تتوخى اللجنة الخاصة نُهجا مرنة جديدة تساعد اﻷمم المتحدة على أداء دورها الحاسم في هذا المجال. |
Los países han adoptado enfoques diferentes en función de la diversidad de las situaciones locales. | UN | وقد اتبعت هذه البلدان نُهجا مختلفة نظرا لاختلاف ظروفها المحلية. |
Por ejemplo, en Rwanda el UNICEF ha promovido nuevos enfoques en materia de justicia de menores para los niños acusados de participar en el genocidio. | UN | ففي رواندا، على سبيل المثال، شجعت اليونيسيف نُهجا جديدة فيما يخص عدالة اﻷحداث بالنسبة لﻷطفال المتهمين بالمشاركة في أعمال اﻹبادة الجماعية. |
La Comisión examinó su funcionamiento y adoptó nuevos enfoques a fin de mejorar su actuación. | UN | واستعرضت اللجنة أداءها واعتمدت نُهجا جديدة من أجل تحسين عملها. |
Es fundamental que el sistema adopte enfoques complementarios. | UN | ومن الضروري أن تتبع المنظومة نُهجا يكمل بعضها البعض. |
La intensificación del fenómeno y el carácter transnacional que ha cobrado exigen que se adopten enfoques globales y se sienten bases jurídicas adecuadas. | UN | وقال إن تصاعد الإرهاب وازدياد طابعه العابر للحدود يتطلبان نُهجا وأساسا قانونيا سليما. |
Las medidas de fomento de la confianza deben abarcar una pluralidad de enfoques y deben incluir dimensiones militares y no militares. | UN | وينبغي أن تشمل تدابير بناء الثقة نُهجا متعددة، وأن تشمل البعدين العسكري وغير العسكري على السواء. |
Muchos de los proyectos incluyen enfoques intersectoriales y multisectoriales que abarcan las cuestiones más amplias de la pobreza y el desarrollo social. | UN | ويشمل عدد كبير من المشاريع نُهجا شاملة لعدة قطاعات ومتعددة القطاعات تضم قضايا الفقر والتنمية الاجتماعية الأوسع نطاقا. |
Los distintos países de la región aplican enfoques diferentes a la inmigración y la integración. | UN | وتتبع بلدان المنطقة المختلفة نُهجا مختلفة تجاه الهجرة والإدماج. |
Esto requerirá nuevos enfoques para la gestión de los materiales en la Secretaría, la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi y las misiones receptoras. | UN | وسوف يتطلب هذا نُهجا جديدة لإدارة المؤن داخل الأمانة العامة وقاعدة اللوجستيات والبعثات المتلقية. |
Sin embargo, es importante observar que las diferencias entre los resultados logrados en varios países reflejan las diferencias entre los países menos adelantados, lo que, por consiguiente, requiere enfoques distintos y contextuales. | UN | ولكن من المهم ملاحظة أن الاختلافات بين النتائج المحرزة في مختلــف البلــدان تعكس الاختلافــات بيــن أقـــل البلدان نموا مما يتطلب نُهجا مختلفة ومتعلقة بالسياق الذي تجري فيه. |
En defensa de sus intereses nacionales y en afirmación de su soberanía, los Estados han adoptado criterios bastante distintos con respecto a la cuestión de la nacionalidad. | UN | توخيا لمصالحها الوطنية، وإظهارا لسيادتها، اتخذت الدول نُهجا مختلفة بصورة ملموسة إزاء مسألة الجنسية. |
La Comisión de Desarrollo Sostenible y la Comisión de Población y Desarrollo han adoptado criterios similares. | UN | كما اعتمدت كل من لجنة التنمية المستدامة ولجنة السكان والتنمية نُهجا مماثلة. |
La reforma del Consejo de Seguridad es una cuestión general que requiere métodos integrales con los que se examinen a la vez las cuestiones pertinentes. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن مسألة شاملة تتطلب نُهجا كلية تعالج جميع المسائل ذات الصلة بالترادف فيما بينها. |
Asimismo, ha probado planteamientos innovadores para mejorar la calidad y la puntualidad del apoyo prestado a dichas oficinas. | UN | وجرّب الصندوق نُهجا مبتكرة لتحسين جودة الدعم المقدم للمكاتب الإقليمية ومدى ملاءمته من حيث التوقيت. |