ويكيبيديا

    "نُهجا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • enfoques
        
    • criterios
        
    • métodos
        
    • planteamientos
        
    Tres estrategias representan enfoques de política prometedores UN ثلاث استراتيجيات تمثل نُهجا سياسية واعدة
    Sin duda, en otras comisiones se están aplicando enfoques similares e innovadores que podrían ser útiles para todas las comisiones regionales. UN وما لا شك فيه أن اللجان الأخرى تطبق نُهجا مبتكرة مشابهة يمكن أن تكون مفيدة لجميع اللجان الإقليمية.
    En el párrafo 26 supra, la Comisión solicita al Secretario General que explore enfoques alternativos para apoyar con más eficiencia a las oficinas sustantivas pequeñas. UN وفي الفقرة 26 أعلاه، طلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يستطلع نُهجا بديلة لدعم المكاتب الفنية الصغيرة على نحو أكثر كفاءة.
    La oradora señaló que algunas organizaciones internacionales empleaban otros criterios, como desgravaciones fiscales, y sugirió que la Comisión debería analizar esas opciones. UN وذكرت أن بعض المنظمات الدولية تستعمل نُهجا مختلفة بما في ذلك خصومات الضرائب، واقترحت أن تستكشف اللجنة هذه الخيارات.
    También se indicó que el Consejo, al imponer sanciones selectivas, aplicaba métodos más innovadores para mejorar su concepción y aplicación. UN ولوحظ أيضا أن المجلس يتبع نُهجا ذات طابع ابتكاري أكثر لدى فرض الجزاءات الموجهة، وذلك من أجل تحسين تصميمها وتنفيذها.
    En el período de sesiones de este año, los Estados miembros de manera individual propusieron enfoques innovadores. UN وخلال دورة هذه السنة، اقترحت دول أعضاء أيضا، كل على حدة، نُهجا خلاقة أخرى.
    El trabajo de los representantes de los Estados Miembros en la Primera Comisión es parte de un proceso que abarca enfoques multilaterales para problemas nuevos y no resueltos que desafían la seguridad internacional. UN والعمل الذي يضطلع به ممثلو الدول اﻷعضاء في اللجنة اﻷولى هو جزء من عملية تضم نُهجا متعددة اﻷطراف إزاء المشاكل الجديدة والمشاكل المعلقة التي تمثل تحديا لﻷمن الدولي.
    Por ese motivo es necesario que el Comité Especial proponga nuevos enfoques flexibles que permitan a las Naciones Unidas cumplir un papel decisivo en esa esfera. UN ويتعين لهذا السبب أن تتوخى اللجنة الخاصة نُهجا مرنة جديدة تساعد اﻷمم المتحدة على أداء دورها الحاسم في هذا المجال.
    Los países han adoptado enfoques diferentes en función de la diversidad de las situaciones locales. UN وقد اتبعت هذه البلدان نُهجا مختلفة نظرا لاختلاف ظروفها المحلية.
    Por ejemplo, en Rwanda el UNICEF ha promovido nuevos enfoques en materia de justicia de menores para los niños acusados de participar en el genocidio. UN ففي رواندا، على سبيل المثال، شجعت اليونيسيف نُهجا جديدة فيما يخص عدالة اﻷحداث بالنسبة لﻷطفال المتهمين بالمشاركة في أعمال اﻹبادة الجماعية.
    La Comisión examinó su funcionamiento y adoptó nuevos enfoques a fin de mejorar su actuación. UN واستعرضت اللجنة أداءها واعتمدت نُهجا جديدة من أجل تحسين عملها.
    Es fundamental que el sistema adopte enfoques complementarios. UN ومن الضروري أن تتبع المنظومة نُهجا يكمل بعضها البعض.
    La intensificación del fenómeno y el carácter transnacional que ha cobrado exigen que se adopten enfoques globales y se sienten bases jurídicas adecuadas. UN وقال إن تصاعد الإرهاب وازدياد طابعه العابر للحدود يتطلبان نُهجا وأساسا قانونيا سليما.
    Las medidas de fomento de la confianza deben abarcar una pluralidad de enfoques y deben incluir dimensiones militares y no militares. UN وينبغي أن تشمل تدابير بناء الثقة نُهجا متعددة، وأن تشمل البعدين العسكري وغير العسكري على السواء.
    Muchos de los proyectos incluyen enfoques intersectoriales y multisectoriales que abarcan las cuestiones más amplias de la pobreza y el desarrollo social. UN ويشمل عدد كبير من المشاريع نُهجا شاملة لعدة قطاعات ومتعددة القطاعات تضم قضايا الفقر والتنمية الاجتماعية الأوسع نطاقا.
    Los distintos países de la región aplican enfoques diferentes a la inmigración y la integración. UN وتتبع بلدان المنطقة المختلفة نُهجا مختلفة تجاه الهجرة والإدماج.
    Esto requerirá nuevos enfoques para la gestión de los materiales en la Secretaría, la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi y las misiones receptoras. UN وسوف يتطلب هذا نُهجا جديدة لإدارة المؤن داخل الأمانة العامة وقاعدة اللوجستيات والبعثات المتلقية.
    Sin embargo, es importante observar que las diferencias entre los resultados logrados en varios países reflejan las diferencias entre los países menos adelantados, lo que, por consiguiente, requiere enfoques distintos y contextuales. UN ولكن من المهم ملاحظة أن الاختلافات بين النتائج المحرزة في مختلــف البلــدان تعكس الاختلافــات بيــن أقـــل البلدان نموا مما يتطلب نُهجا مختلفة ومتعلقة بالسياق الذي تجري فيه.
    En defensa de sus intereses nacionales y en afirmación de su soberanía, los Estados han adoptado criterios bastante distintos con respecto a la cuestión de la nacionalidad. UN توخيا لمصالحها الوطنية، وإظهارا لسيادتها، اتخذت الدول نُهجا مختلفة بصورة ملموسة إزاء مسألة الجنسية.
    La Comisión de Desarrollo Sostenible y la Comisión de Población y Desarrollo han adoptado criterios similares. UN كما اعتمدت كل من لجنة التنمية المستدامة ولجنة السكان والتنمية نُهجا مماثلة.
    La reforma del Consejo de Seguridad es una cuestión general que requiere métodos integrales con los que se examinen a la vez las cuestiones pertinentes. UN إن إصلاح مجلس الأمن مسألة شاملة تتطلب نُهجا كلية تعالج جميع المسائل ذات الصلة بالترادف فيما بينها.
    Asimismo, ha probado planteamientos innovadores para mejorar la calidad y la puntualidad del apoyo prestado a dichas oficinas. UN وجرّب الصندوق نُهجا مبتكرة لتحسين جودة الدعم المقدم للمكاتب الإقليمية ومدى ملاءمته من حيث التوقيت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد