No hay excusa para los asesinatos de esos niños, no son meros números que los locutores de los noticieros enuncian al final del día. | UN | وإن قتل هؤلاء الأطفال لا يغتفر، فهم ليسوا مجرد أرقام تذكرها النشرات الإخبارية في نهاية اليوم. |
Al Comité le preocupa también que esos niños no asistan a la escuela durante los períodos en que se realizan labores agrícolas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن هؤلاء الأطفال لا يواظبون على الدراسة خلال فترات الزراعة. |
esos niños no saben nada que tú no sepas. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يعرفون أي شيء عما تعلمه |
Estos niños no ven, es verdad. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يستطيعون الرؤية، هذه حقيقة |
También expresa preocupación por el hecho de que la desigualdad en el acceso a la educación subsista en algunas zonas, particularmente entre los niños negros, las niñas y los niños de familias económicamente desfavorecidas, muchos de los cuales siguen sin asistir a la escuela. | UN | كما أعرب عن القلق من أن اللامساواة في فرص الحصول على التعليم لم تزل قائمة في بعض المجالات وخاصة بين الأطفال السود والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية والعديد من هؤلاء الأطفال لا يذهب إلى المدارس. |
Al Comité le preocupa que los niños desvinculados no reciban suficiente asistencia para su rehabilitación y recuperación física y psicológica, que existan diferentes niveles de protección dependiendo de si se desmovilizan de guerrillas o de otros grupos armados ilegales y que, al ser capturados por la fuerza pública, no siempre sean entregados a las autoridades civiles en el plazo legal de 36 horas. | UN | وهي قلقة لأن هؤلاء الأطفال لا يحصلون على الدعم الكافي لضمان إعادة تأهيلهم وتعافيهم بدنياً وعقلياً، ولأن مستويات مختلفة للحماية قد جرى عرضها وتتباين حسب الجهة التي تم تسريح الطفل منها وهل هي قوات المغاورين أو الجماعات المسلحة غير المشروعة؛ وهي قلقة كذلك لأنه حينما يقع الأطفال في قبضة قوات الأمن، لا يجري تسليمهم للسلطات المدنية في غضون الأجل القانوني المحدد بست وثلاثين ساعة. |
Estos chicos no saben... que están hablando con alguien cuyo objetivo es aprovecharse de ellos. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يعرفون حتى انهم يتحدثون لشخص الذي هدفه هو الاستفادة منهم |
¡Pueden ver! Eso es ridículo: esos niños no pueden ver: | Open Subtitles | هذا سخيف, هؤلاء الأطفال لا يستطيعون الرؤية |
Es un milagro que esos niños no enfermen más a menudo. | Open Subtitles | ان الأمر لمعجزه أن هؤلاء الأطفال لا يمرضون أكثر من هذا |
Además, le preocupa que las necesidades de los niños atendidos en centros fuera del hogar no se evalúen periódicamente y que esos niños no gocen en todos los casos de una planificación adecuada de su desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن احتياجات الأطفال المشمولين بالرعاية البديلة للأسرة لا تقيّم بانتظام ولأن هؤلاء الأطفال لا يتمتعون بالضرورة بالتخطيط الكافي فيما يتعلق بنموهم. |
Además, le inquieta que las necesidades de los niños atendidos en centros fuera del hogar no se evalúen periódicamente y que esos niños no gocen en todos los casos de una planificación adecuada de su desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن احتياجات الأطفال المشمولين بالرعاية البديلة للأسرة لا تقيّم بانتظام ولأن هؤلاء الأطفال لا يتمتعون بالضرورة بالتخطيط الكافي فيما يتعلق بنموهم. |
También le preocupa que esos niños no tengan acceso a ninguna forma de educación y sean vulnerables a diversos tipos de abuso y explotación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أكثر لأن هؤلاء الأطفال لا يحصلون على أي شكل من أشكال التعليم ولكونهم عرضة لمختلف أنواع الاعتداء والاستغلال. |
Si esos niños no nos hacen crecer estarán en graves problemas. | Open Subtitles | إذا كان هؤلاء الأطفال لا unshrink لنا, وهم في طريقهم ليكون في الكثير من المتاعب. |
Estos ni–os no conocen el dolor. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يعرفون الألم. |
Estos niños no saben lo que eres. Puta. Percutor. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يعرفون من انت ايتها العاهرة |
También expresa preocupación por el hecho de que la desigualdad en el acceso a la educación subsista en algunas zonas, particularmente entre los niños negros, las niñas y los niños de familias económicamente desfavorecidas, muchos de los cuales siguen sin asistir a la escuela. | UN | كما أعرب عن القلق من أن اللامساواة في فرص الحصول على التعليم لم تزل قائمة في بعض المجالات وخاصة بين الأطفال السود والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية والعديد من هؤلاء الأطفال لا يذهب إلى المدارس. |
También expresa preocupación por el hecho de que la desigualdad en el acceso a la educación subsista en algunas zonas, particularmente entre los niños negros, las niñas y los niños de familias económicamente desfavorecidas, muchos de los cuales siguen sin asistir a la escuela. | UN | كما أعرب عن القلق من أن اللامساواة في فرص الحصول على التعليم لم تزل قائمة في بعض المجالات وخاصة بين الأطفال السود والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية والعديد من هؤلاء الأطفال لا يذهب إلى المدارس. |
Al Comité le preocupa que los niños desvinculados no reciban suficiente asistencia para su rehabilitación y recuperación física y psicológica, que existan diferentes niveles de protección dependiendo de si se desmovilizan de guerrillas o de otros grupos armados ilegales y que, al ser capturados por la fuerza pública, no siempre sean entregados a las autoridades civiles en el plazo legal de 36 horas. | UN | وهي قلقة لأن هؤلاء الأطفال لا يحصلون على الدعم الكافي لضمان إعادة تأهيلهم وتعافيهم بدنياً وعقلياً، ولأن مستويات مختلفة للحماية قد جرى عرضها وتتباين حسب الجهة التي تم تسريح الطفل منها وهل هي قوات المغاورين أو الجماعات المسلحة غير المشروعة؛ وهي قلقة كذلك لأنه حينما يقع الأطفال في قبضة قوات الأمن، لا يجري تسليمهم للسلطات المدنية في غضون الأجل القانوني المحدد بست وثلاثين ساعة. |
Al Comité le preocupa que los niños desvinculados no reciban suficiente asistencia para su reintegración y recuperación física y psicológica, que existan diferentes niveles de protección dependiendo de si se desmovilizan de guerrillas o de otros grupos armados ilegales y que, al ser capturados por la fuerza pública, no siempre sean entregados a las autoridades civiles en el plazo legal de 36 horas. | UN | وهي قلقة لأن هؤلاء الأطفال لا يحصلون على الدعم الكافي لضمان إعادة تأهيلهم وتعافيهم بدنياً وعقلياً، ولأن مستويات مختلفة للحماية قد جرى عرضها وتتباين حسب الجهة التي تم تسريح الطفل منها وهل هي قوات المغاورين أو الجماعات المسلحة غير المشروعة؛ وهي قلقة كذلك لأنه حينما يقع الأطفال في قبضة قوات الأمن، لا يجري تسليمهم للسلطات المدنية في غضون الأجل القانوني المحدد بست وثلاثين ساعة. |
Estos chicos no saben nada de Miles Davis, Louis Armstrong, Dizzy Gillespie, pero cuando sea necesario hablaré como los raperos, | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا يعرفون أي شيء عن لويس أرمسترونغ مايلز ديفيس ديزى غيليسبي ولكن مهلا لو كان هذا بيدى سابتعد عن الملعب |
Lo sé. Estos chicos no encajan en el patrón. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال لا ينطبق عليهم النمط الإنتحاري |
No obstante, el Gobierno sostiene que los niños no se hallan sometidos a ningún tipo de vigilancia por parte del Gobierno ni de sus fuerzas armadas. | UN | بيد أن الحكومة قد زعمت أن هؤلاء الأطفال لا يخضعون لأي شكل من أشكال الرقابة لا من جانب الحكومة ولا قواتها المسلحة. |
Será mejor que te asegures bien que ninguno de esos chicos sepan nada o enviaré tu trasero a Westin Hills con- | Open Subtitles | ؟ من الأفضل لك أن تكون متأكد أن هؤلاء الأطفال لا يعملون أى شىء |
Se observó que un número significativo de las víctimas eran niños. Asesinar a esos niños no reportaría beneficio alguno a los agentes del orden público o al Estado, pero sí ayudaría a los grupos terroristas armados a lograr sus objetivos de instigar el enfrentamiento, propagar el conflicto y menoscabar la unidad de la nación, algo que va en contra de los intereses del Estado y del Ejército. | UN | ولوحظ أن عددا كبيرا من الضحايا هم من الأطفال، وأن قتل هؤلاء الأطفال لا يحقق غاية لعناصر قوات حفظ النظام والدولة، بل يحقق غاية وهدفا للمجموعات الإرهابية المسلحة لتأجيج الفتنة وبث الخلافات وتقويض وحدة الوطن. وهذا ضد مصلحة الدولة والجيش. |