En vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas enfrentamos un enorme desafío. | UN | في هذا الوقت، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحـــدة، نواجــه تحديا هائلا. |
Es ésta una tarea muy difícil que exige una enorme labor administrativa y técnica. | UN | وهذه المهمة الشاقة والتي تنطوي على تحد تتضمن عملا اداريا وموضوعيا هائلا. |
Además, la presencia de un gran número de refugiados de países vecinos ha representado una enorme carga para los escasos recursos disponibles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يوجد عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة، مما يفرض ضغطا هائلا على الموارد الضئيلة المتاحــة. |
Con frecuencia, se mencionó que la falta de directrices pertinentes creaba enormes dificultades a los Estados Miembros y a las partes interesadas. | UN | وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية. |
Suscitó gran interés en los países de la región y a nivel internacional. | UN | وهي ولﱠدت اهتماما هائلا فيما بين بلدان المنطقة وعلى الصعيد الدولي. |
Sin embargo, se requerirá un tiempo considerable para reinstaurar instituciones basadas en el mercado y establecer la base de conocimientos especializados conexos. | UN | غير أن اﻷمر سيتطلب وقتا هائلا ﻹعادة إنشاء المؤسسات المتعلقة بالسوق وبناء قاعدة المهارات المرتبطة بها. |
Sin duda, el reto es enorme, pero estamos convencidos de que las grandes obras merecen tiempo, paciencia y entrega. | UN | وواضح أن هذا يمثــل تحديا هائلا. بيد أننا نرى أن اﻹنجازات الرئيسية تستلزم الوقــت والصبر والعزيمة. |
El paso hacia el siglo XXI representa un enorme desafío para las Naciones Unidas. | UN | وإن الوقوف على عتبة القرن الحادي والعشرين يشمل تحديا هائلا للأمم المتحدة. |
Además, la presencia de un gran número de refugiados de países vecinos ha representado una enorme carga para los escasos recursos disponibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يوجد عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة، مما يفرض ضغطا هائلا على الموارد الضئيلة المتاحة. |
En el país sigue habiendo muchas zonas minadas, que suponen una enorme amenaza de muerte para los niños. | UN | وما زال هناك العديد من حقول الألغام في البلد، التي تمثل تهديدا هائلا لحياة الأطفال. |
La financiación para el desarrollo sostenible planteará un enorme desafío después de 2015. | UN | وسيطرح تمويل التنمية تحديا هائلا في بيئة ما بعد عام 2015. |
Para lograrlo, a menudo hace gala de un enorme valor y entrega. | UN | وهم يبدون في قيامهم بذلك قدرا هائلا من الشجاعة والالتزام. |
Los aspectos financieros y logístico son evidentes: para crear un tribunal penal internacional a partir de cero hacen falta enormes cantidades de dinero. | UN | إن الجوانب المالية والسوقية واضحة. إن إنشاء محكمة جنائية دولية عاملة من لا شيء يتطلب تمويلا هائلا. |
Las formas contemporáneas del racismo constituyen una gran amenaza a la paz y armonía en muchas sociedades, especialmente en Europa. | UN | وتمثﱢل أشكال العنصرية المعاصرة خطرا هائلا على السلام والانسجام في كثير من المجتمعات، ولا سيما مجتمعات أوروبا. |
Para hacer frente a estos retos, las Naciones Unidas han realizado en estos últimos años un esfuerzo considerable para llevar a cabo operaciones importantes para el mantenimiento de la paz. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، بذلت اﻷمم المتحدة جهدا هائلا في السنوات اﻷخيرة للاضطلاع بعمليات واسعة النطاق لحفظ السلام. |
Sabemos que en los países en que la gestión pública es eficiente y las políticas firmes, la ayuda es enormemente útil. | UN | نحن نعلم أن المساعدة يمكن، في البلدان التي تتميز بحسن إدارة الحكم وقوة السياسات، أن تحدث تغييرا هائلا. |
Esto puede representar un inmenso reto para un Estado que sale de un conflicto. | UN | وقد يمثل هذا تحديا هائلا بالنسبة لدولة خرجت لتوها من حالة صراع. |
Los servicios de asesoramiento también se redujeron considerablemente en comparación con bienios anteriores. | UN | كما تم تخفيض الخدمات الاستشارية تخفيضا هائلا مقارنة بفترات السنتين السابقة. |
Se preveía que estos cuatro países, que se beneficiaban de las disposiciones transitorias, lograsen considerables progresos en la liberalización de los movimientos de capital para fines de 1992. | UN | ومن المتوقع أن تحرز تلك البلدان اﻷربعة التي استفادت من الترتيبات الانتقالية، تقدما هائلا في مجال تحرير تحركات رأس المال بحلول نهاية عام ١٩٩٢. |
Es difícil para su delegación aceptar la redacción actual del artículo 7, que incluye el concepto de daño sensible, ya que un daño que para un país rico podría parecer insignificante podría ser tremendo para un país pobre. | UN | وذكر أن الصياغة الراهنة للمادة ٧، التي تتضمن مفهوم الضرر الجسيم، هي صياغة يصعب على وفده قبولها، وذلك ﻷن الضرر الذي يبدو لبلد غني بأنه غير جسيم قد يبدو هائلا لبلد فقير. |
La economía mundial ha avanzado y ha evolucionado drásticamente en los últimos 25 años. | UN | فالاقتصاد العالمي شهد تقدما وتطورا هائلا في السنوات اﻟ ٥٢ الماضية. |
Con tacto y discreción supo dar un notable impulso a nuestra Organización durante el año transcurrido. | UN | فبفضل ما يتحلــى بــه مـن براعة وتعقل، أعطى طوال العام زخما هائلا ﻷعمال منظمتنا. |
En nuestro país también se ha producido un aumento espectacular de la tasa de drogadicción, especialmente entre los jóvenes. | UN | وقد شهدنا أيضا في بلادنا تصاعدا هائلا في معدل اﻹدمان على المخدرات، وخاصة في صفوف الشباب. |
El Tratado ha hecho una contribución inmensa a la seguridad internacional, como principal puntal del régimen de no proliferación. | UN | لقد أسهمت المعاهدة إسهاما هائلا في اﻷمن الدولــي باعتبارها الدعامة اﻷساسية لنظام عدم الانتشــار. |
Estamos seguros de que el acuerdo sobre estas cuestiones contribuirá mucho a fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | ونحن على يقين من أن الاتفــاق علــى هـذه اﻷمور سيسهــم إسهامــا هائلا في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Algunos de los programas ejecutados en la región, como el Banco Grameen de Bangladesh, han tenido un éxito extraordinario. | UN | وقد أحرزت بعض البرامج في المنطقة، من قبيل مصرف غرامين ببنغلاديش، نجاحا هائلا. |