Habida cuenta de que otros órganos de las Naciones Unidas tienen responsabilidades importantes en cuestiones íntimamente vinculadas a los asentamientos humanos, exhorta a que dichos órganos coordinen sus actividades con las del Centro. | UN | وأضاف أنه نظرا ﻷن الهيئات اﻷخرى لﻷمم المتحدة تضطلع بمسؤوليات هامة فيما يتعلق بقضايا ذات صلة وثيقة بالمستوطنات البشرية، فإنه دعا إلى قيام تنسيق بين المركز وتلك الهيئات. |
Desde que nos reunimos el año pasado se han producido acontecimientos importantes en lo que concierne a la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ومنذ اجتمعنا في العام الماضي، حدثت تطورات هامة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقية قانون البحار. |
Como órgano judicial, el Tribunal desempeña funciones importantes en relación con el arreglo de las controversias y la preservación de la paz y asuntos conexos. | UN | والمحكمة، بوصفها جهازا قضائيا، تؤدي وظـائف هامة فيما يتصل بتسوية المنازعـات وحفــظ السلام والاهتمامات ذات الصلة. |
Esta historia nos enseña varias lecciones importantes con respecto a las armas y los armamentos convencionales. | UN | وهذا التاريخ هو الذي يقدم لنا عدة دروس هامة فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية والعتاد. |
De hecho, el artículo 6 estipula una norma importante con relación a los derechos humanos. | UN | والواقع أن المادة 6 تكرس قاعدة هامة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La Comisión Mixta Internacional tiene una función importante en lo que respecta a la aplicación, pues cualquiera de las partes puede referirle una controversia. | UN | وللجنة المشتركة الدولية وظيفة هامة فيما يتعلق بالإنفاذ: إذ يجوز لطرف من الطرفين أن يحيل إليها نزاعا. |
Seguía habiendo lagunas considerables en relación con la confirmación de la recepción de los bienes no fungibles que, según los registros, habían sido transferidos de la ONUMOZ a otras misiones. | UN | ١٤٧ - ظلت هناك فجوات هامة فيما يختص باﻹفادة باستلام الممتلكات اللا مستهلكة المسجلة باعتبارها ممتلكات منقولة من عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إلى بعثات أخرى. |
Todavía queda mucho por hacer, por lo que la gestión ecológicamente racional de los productos químicos debería seguir teniendo importancia mucho después del año 2000. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ويتعين أن تظل اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية مسألة هامة فيما بعد عام ٠٠٠٢. |
También se han adoptado medidas positivas significativas en relación con el proceso de adhesión a la OTAN, concretamente tras la cumbre de Praga. | UN | واتخذت أيضا خطوات إيجابية هامة فيما يتعلق بعملية العضوية في الناتو، خاصة بعد مؤتمر قمة براغ. |
Ello podría tener consecuencias importantes en lo que se refiere a las medidas de fomento de la confianza y de transparencia. | UN | ويمكن أن يكون لذلك آثار هامة فيما يخص تدابير بناء الثقة وتحقيق الشفافية. |
Se han registrado progresos importantes en cuanto a la reducción y el control de distintas fuentes de contaminación. | UN | ٣٣٠ - وقد طرأت تطورات هامة فيما يتعلق بالحد من مختلف مصادر التلوث والسيطرة عليها. |
Aparte de los retrasos, hubo otras cuestiones que la OSSI consideró importantes en relación con los proyectos en la Sede. | UN | إلى جانب حالات التأخير، كانت هناك ثلاث مسائل أخرى اعتبرها مكتب خدمات الرقابة الداخلية هامة فيما يتعلق بمشاريع المقر. |
14. Asimismo, el censo de 2000 permitió documentar cambios importantes en cuanto al perfil de los hogares y la dinámica poblacional. | UN | 14- وإن تعداد عام 2000 قد أتاح أيضاً تدوين تغييرات هامة فيما يتعلق بخصائص الأُسَر المعيشية والحراك السكاني. |
11. [La Conferencia acoge con satisfacción el hecho de que se hayan dado pasos importantes en relación con el desarme nuclear. | UN | ١١ - ]يرحب المؤتمر بما اتخذ من خطوات هامة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
11. [La Conferencia acoge con satisfacción el hecho de que se hayan dado pasos importantes en relación con el desarme nuclear. | UN | ١١ - ]يرحب المؤتمر بما اتخذ من خطوات هامة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Las enmiendas de 1992 a la Ley de extranjería han producido algunos cambios importantes con respecto a la reunificación familiar con un cónyuge o concubino extranjero, solicitada por un residente permanente de Dinamarca. | UN | فالتعديلات التي أدخلت على القانون الخاص باﻷجانب في عام ٢٩٩١ أدت إلى عدة تغيرات هامة فيما يتعلق بجمع شمل اﻷسر الذي يطلبه مقيم بصفة دائمة في الدانمرك مع زوجتة أو عشيرته اﻷجنبية. |
Observó que ya se habían tomado medidas importantes con respecto a la igualdad de género en la contratación, incluso la de limitar la contratación externa a mujeres, con las excepciones que el Administrador considerara convenientes. | UN | وأشار إلى أنه تم اتخاذ خطوات هامة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وبالتعيينات، بما في ذلك التدبير الذي يقضي بأن يقتصر التعيين من الخارج على النساء فقط مع استثناءات يرجع فيها لتقدير المدير. |
Además, en la formulación de sus políticas, el Banco Mundial se está esforzando por desarrollar los aspectos relacionados con los derechos humanos, y el Fondo Monetario Internacional ha tomado nuevas medidas importantes con respecto al alivio de la deuda y la erradicación de la pobreza. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعكف البنك الدولي على تطوير العنصر المتعلق بحقوق اﻹنسان في رسم سياسته، واتخذ صندوق النقد الدولي خطوة جديدة هامة فيما يتعلق بتخفيف أعباء الديون والقضاء على الفقر. |
Señor Presidente de la Cámara, cuando la semana pasada decidí convocar una sesión conjunta del Parlamento, lo hice con la intención de comunicar información importante con respecto al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y cuestiones conexas. | UN | السيد رئيس المجلس عندما قررت في اﻷسبوع الماضي أن أدعو جلسة مشتركة الى الاجتماع، كانت نيتي التركيز على أن أعلن للبرلمان معلومات هامة فيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وما يتصل بها من مسائل. |
La reagrupación y el desarme son temas que siguen en el programa del proceso de solución de la crisis, pero cuya puesta en práctica sólo puede plantearse tras haber superado un umbral psicológico importante en lo que respecta a la seguridad y al sentimiento de seguridad. | UN | وتظل مسألتا جمع الأفراد ونزع السلاح مدرجتين في جدول أعمال عملية تسوية الأزمة لكن لا يمكن تصور التنفيذ في هذا المجال إلا بعد تخطي عقبة نفسانية هامة فيما يتعلق بالأمن والشعور بالأمن. |
Todo ello tiene repercusiones importantes y plantea problemas considerables en cuanto a necesidades de recursos y diseño de los programas psicosociales y otros programas de reintegración necesarios. | UN | وتحمل جميع هذه الأبعاد لتجربة الأطفال المحاربين مضامين وتحديات هامة فيما يتعلق بشروط تصميم البرامج النفسية الاجتماعية وبرامج إعادة الإدماج الأخرى وتحديد احتياجاتها من الموارد. |
Todavía queda mucho por hacer, por lo que la gestión ambientalmente racional de los productos químicos debe seguir teniendo importancia mucho después del año 2000. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ويتعين أن تظل اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية مسألة هامة فيما بعد عام ٢٠٠٠. |
Su objetivo es limitar el riesgo de episodios en que se produzcan dificultades financieras graves que den lugar a pérdidas significativas en términos de producto real para la economía en su conjunto. | UN | فهو يهدف إلى الحد من مخاطر حالات الضائقة المالية مع خسائر هامة فيما يتعلق بالناتج الحقيقي للاقتصاد ككل. |
En relación con la situación financiera o con los estatutos o la constitución de la JECI, no se han presentado cambios significativos. | UN | لم تطرأ أي تغيرات هامة فيما يتعلق بالحالة المالية أو باللوائح أو بدستور الرابطة. |
Recomendó elaborar, en consulta con los Estados Miembros, una hoja de ruta de cara al examen final de las tasas armonizadas de recuperación de los gastos, y dijo que esa medida supondría un paso importante que convendría dar entre septiembre y enero. | UN | وأوصى باتخاذ خطوة هامة فيما بين شهري أيلول/سبتمبر وكانون الثاني/يناير بإعداد خريطة طريق تفضي إلى الاستعراض النهائي لمعدلات منسقة لاسترداد التكاليف بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
Este subsector tiene importantes márgenes de productividad en el Senegal, además de ofrecer oportunidades diversificadas de creación de empleo y generación de divisas. | UN | وهو ينطوي في بلدنا على هوامش هامة فيما يخص الإنتاجية، وكذلك على إمكانيات متنوعة لإيجاد فرص العمل وجلب العملة الصعبة. |