Un factor fundamental fue la espectacular caída de los precios de ciertos productos electrónicos e informáticos, en particular semiconductores, por causa sobre todo de la saturación del mercado. | UN | ومن العوامل الرئيسية التي أفضت إلى ذلك، شدة هبوط أسعار بعض المعدات الالكترونية والمعدات الخاصة بالمعلومات، لا سيما أشباه الموصلات، بسبب تشبع السوق أساساً. |
Así pues, la caída de los precios de las importaciones tuvo consecuencias favorables para ambos países. | UN | ومن ثم، فقد استفاد كل من هاتين العملتين من هبوط أسعار الواردات. |
Al mismo tiempo, el país padece las severas consecuencias de una depresión económica mundial, agravada por la caída de los precios mundiales de nuestros productos exportables y los considerables atrasos en el pago de salarios. | UN | ونحن نعاني في نفس الوقت من كساد اقتصادي عمقه هبوط أسعار صادراتنا والتأخيرات الخطيرة في دفع اﻷجور. |
Papua Nueva Guinea logró un fuerte crecimiento a pesar del descenso de los precios de los productos básicos y de la crisis asiática. | UN | أما بابوا غينيا الجديدة فقد استطاعت تحقيق نمو قوي بالرغم من هبوط أسعار السلع والأزمة الآسيوية. |
Muchos países cuya economía depende de los productos básicos se vieron envueltos en un círculo vicioso en el que la inversión en la producción de productos básicos no produjo ganancias suficientes debido a la disminución de los precios de dichos productos. | UN | وقال إن الكثير من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية داخلة في حلقــة مفرغــة، بحيــث أن الاستثمارات في انتاج السلع اﻷساسية لا تؤدي إلى توليد عائدات كافية بسبب هبوط أسعار السلع اﻷساسية. |
5. La Junta expresa su preocupación por la reducción de los precios de los productos básicos y sus efectos negativos en los esfuerzos de luchar contra la pobreza de los PMA. | UN | 5 - ويعرب المجلس عن قلقه إزاء هبوط أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مكافحة الفقر. |
Las subvenciones agrícolas, el acceso a los mercados, las barreras no arancelarias al comercio, los precios bajos o en declinación de las materias primas y el tratamiento especial y diferencial, todas estas cuestiones claman por un diálogo constructivo y una acción decisiva, particularmente en beneficio del mundo en desarrollo. | UN | إن المعونات الزراعية، ووصول الأسواق، والحواجز التجارية غير الجمركية، وتدني أو هبوط أسعار السلع الأساسية، والمعاملات الخاصة والتفضيلية، كل هذه المسائل تستحق الحوار البناء والعمل الحاسم، وخاصة لصالح العالم النامي. |
Por consiguiente, los pequeños productores no han podido protegerse suficientemente de la caída de los precios de los productos básicos. | UN | وتبعاً لذلك أضحى صغار المنتجين غير قادرين على حماية أنفسهم من هبوط أسعار السلع الأساسية. |
Nuestra economía sigue viéndose muy afectada por la caída de los precios de nuestras exportaciones en el mercado internacional. | UN | وما برح اقتصادنا يواجه تحديات كبيرة جراء هبوط أسعار صادراتنا في السوق الدولية. |
Ello se ha puesto de manifiesto en la caída de los precios de los principales productos básicos exportados, como la bauxita, y en la reducción de la demanda de los servicios, como el turismo. | UN | وقد تجلى ذلك في هبوط أسعار السلع الأساسية التصديرية، مثل البوكسايت، وفي هبوط الطلب على الخدمات، مثل السياحة. |
A pesar del aumento de la producción de camarones, en 2006 la caída de los precios de mercado se tradujo en una disminución de los ingresos provenientes de esas exportaciones. | UN | وعلى الرغم من زيادة إنتاج الجمبري أدى هبوط أسعار السوق إلى انخفاض إيرادات التصدير في 2006. |
En este sentido, estimamos que ha llegado la hora de establecer el fondo de diversificación para los productos básicos en el seno del Banco Africano de Desarrollo, a fin de que los países africanos puedan reducir las pérdidas imputables a la caída de los precios de esos productos y ampliar sus bases de exportación. | UN | ونرى، في هذا الاطار، أن الوقت قد حان ﻹنشاء صندوق لتنويع السلع في مصرف التنمية الافريقي. وسيتيح هذا للبلدان الافريقية خفض الخسائر التي يسببها هبوط أسعار السلع وتوسيع قاعدة صادراتها. |
La reducción se atribuye a la caída de los precios del combustible, que era de 0,66 dólares por litro, y la utilización de los servicios eléctricos del país cuándo y dónde se disponía de ellos. | UN | ويرجــع الانخفـاض إلى هبوط أسعار الوقود من ٠,٦٦ دولار للتر الواحد، واستخدام الخدمات الكهربائية للبلد عندما وأينما توفر. |
En la República Islámica del Irán, el PIB se redujo en 1998 debido a la caída de los precios del petróleo. | UN | وفي جمهورية إيران اﻹسلامية، انكمش الناتج المحلي اﻹجمالي عام ١٩٩٨ بسبب هبوط أسعار النفط. |
Esto se debe en parte al descenso de los precios de los productos básicos y la especialización en exportaciones de bajo valor añadido. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى هبوط أسعار السلع الأساسية وتخصص تلك البلدان في صادرات ذات قيمة مضافة منخفضة. |
También se observó que los cambios en las modalidades de consumo perjudicaban la industria minera y habían tenido como resultado la disminución de los precios de los metales. | UN | وأشيـر أيضـا إلـى أن التغييرات في أنماط الاستهلاك لها أثر ضار على صناعة المعادن، والى أن هذه التغييرات أدت الى هبوط أسعار الفلزات. |
5. La Junta expresa su preocupación por la reducción de los precios de los productos básicos y sus efectos negativos en los esfuerzos de luchar contra la pobreza de los PMA. | UN | 5 - ويعرب المجلس عن قلقه إزاء هبوط أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مكافحة الفقر. |
En las economías dependientes de los productos básicos, el desarrollo resultaba aún más difícil de lograr debido a los precios bajos e instables de los productos básicos, al consiguiente aumento de deudas externas insostenibles y al desarrollo de un sistema de ayuda/deuda en el cual se utilizaba la ayuda para financiar el reembolso de la deuda y no el desarrollo. | UN | لكنه في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، تصبح مهمة التنمية أشد صعوبة بسبب هبوط أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها، وما يتصل بذلك من تراكم الديون الخارجية التي لا يمكن تحملها، والأخذ بنظام للمعونة/خدمة الديون تستخدم فيه المعونة لتمويل تسديد الديون وليس للتنمية. |
Sin embargo, el umbral de rentabilidad fiscal de los precios del petróleo ha aumentado a niveles sin precedentes en los últimos años, lo que constituye una fuente de vulnerabilidad en el caso de una caída de los precios del petróleo. | UN | ومع ذلك، فإن أسعار النفط المكافئة للتكاليف ارتفعت إلى مستويات قياسية في السنوات الأخيرة، وهي مصدر للضعف في حالة هبوط أسعار النفط. |
el descenso de los precios internacionales de la energía y la ausencia de presión alcista sobre los alquileres contribuyeron a esa caída. | UN | وساهم في هذا الانخفاض هبوط أسعار الطاقة على الصعيد الدولي وانعدام الضغط لزيادة الإيجارات. |
Entre ellos se cuentan una tendencia a la baja de las tasas de interés, la recuperación y estabilización de los tipos de cambio y los mercados de valores y el aumento de las reservas de divisas. | UN | ومن ضمن هذه التطورات هبوط أسعار الفائدة، وحدوث انتعاش وتثبيت ﻷسعار الصرف وأسواق اﻷسهم، وزيادة احتياطيات النقد اﻷجنبي. |
Entre éstos se cuentan la baja de los precios de los productos básicos, la relación de intercambio desfavorable, la merma de las corrientes financieras, el proteccionismo en aumento y la pesada carga de la deuda y el servicio de la deuda. | UN | ومن هذه العوامل هبوط أسعار السلع اﻷساسية، وعدم مواتاة معدلات التبادل التجاري، وانخفاض مستوى التدفقات المالية، وتزايد النزعة الحمائية، وجسامة عبء الدين وخدمة الدين. |