Además, en los últimos años varios miembros de minorías religiosas han sido muertos y los lugares de culto han sido objeto de ataques violentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم قتل عدة أفراد من الأقليات الدينية في السنوات الماضية ووقعت هجمات عنيفة على أماكن عبادتهم. |
También las fuerzas de seguridad serbias han sufrido ataques violentos. | UN | وتلقت قوات اﻷمن الصربية نفسها هجمات عنيفة. |
También las fuerzas de seguridad serbias han sufrido ataques violentos. | UN | وتلقت قوات اﻷمن الصربية نفسها هجمات عنيفة. |
Si bien no ha habido denuncias de abusos sistemáticos, se informó a la Relatora Especial de que los musulmanes habían sufrido violentos ataques en los primeros meses de 1997. | UN | ولم يفد عن وقوع انتهاكات متكررة، لكن المقررة الخاصة أفادت عن وقوع هجمات عنيفة ضد المسلمين في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧. |
Además, los candidatos, los líderes religiosos, los funcionarios electorales, los encargados de la educación cívica, y las fuerzas nacionales e internacionales de seguridad fueron objeto de violentos ataques por parte de elementos antigubernamentales. | UN | كما شنت عناصر مناوئة للحكومة هجمات عنيفة على المرشحين والقادة الدينيين والعاملين في الانتخابات، والمربين المدنيين وقوات الأمن الوطنية والدولية. |
Mosul viene ahora inmediatamente después de Bagdad en lo que se refiere al número de atentados violentos y últimamente ha registrado en varias ocasiones un número diario de atentados mayor que en Bagdad. | UN | وتلي الموصل بغداد مباشرة في عدد ما تتعرض له من هجمات عنيفة بل لقد فاقتها، في مرات عدة مؤخرا، في عدد ما تتعرض له من هجمات يومية. |
En algunas zonas, la situación empeoró considerablemente y hubo ataques violentos contra los serbios de Kosovo. | UN | وفي بعض المناطق، تدهورت الحالة تدهورا كبيرا مما نجم عنه هجمات عنيفة ضد صرب كوسوفو. |
Además, Cuba había sido víctima en el pasado de ataques violentos, y por ello consideraba necesario que el país anfitrión adoptara inmediatamente medidas para evitar toda futura amenaza contra la Misión de Cuba y su personal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كوبا قد وقعت ضحية هجمات عنيفة في الماضي، ومن ثمّ فإنها ترى ضرورة أن يتخذ البلد المضيف خطوات فورية لتجنّب تعرّض البعثة الكوبية وأفرادها للتهديدات في المستقبل. |
Afecta negativamente el sentimiento de inclusión de los miembros de la comunidad en la identidad nacional y fomenta actitudes de prejuicio e incluso ataques violentos contra la comunidad por miembros del público. | UN | ويؤثر ذلك سلبا على إحساس أفراد الجماعة بالإدماج في الهوية الوطنية، وقد يشجع على اتخاذ مواقف متعصبة بل وشن هجمات عنيفة على الجماعة من جانب أفراد الجمهور. |
Se produjeron frecuentes ataques violentos contra civiles, incluso contra trabajadores humanitarios, y contra los gobiernos anfitriones. | UN | وتعرّض المدنيون، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، في كثير من الأحيان إلى هجمات عنيفة وكذلك الحكومات المضيفة. |
Si bien las hostilidades y el conflicto armado pueden haber disminuido en todo el país, muchas comunidades afrocolombianas y sus dirigentes siguen siendo objeto de ataques violentos, en particular a lo largo de la costa del Pacífico. | UN | وإذا كان البلد يعيش عموماً تراجعاً في الاقتتال والنزاع المسلح، فإن العديد من الجماعات الكولومبية المنحدرة من أصل أفريقي وقادتها، لا سيما على طول ساحل المحيط الهادئ، لا يزالون يعانون هجمات عنيفة. |
Estos elementos lanzaron ataques violentos en varias zonas y cometieron vulneraciones graves de los derechos humanos contra la población civil. | UN | فشنت هجمات عنيفة في مناطق مختلفة وارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان للسكان المدنيين. |
105. Dinamarca expresó preocupación ante los informes de ataques violentos contra mujeres en razón de su orientación sexual. | UN | 105- وأعربت الدانمرك عن قلقها إزاء التقارير عن وقوع هجمات عنيفة ضد نساء بسبب ميلهن الجنسي. |
También negó las acusaciones de que el origen étnico fuera un factor determinante en la administración de la justicia, alegando que se había descubierto que los curdos y los árabes ejecutados mencionados anteriormente habían almacenado armas y perpetrado ataques violentos. | UN | ورفضت الحكومة كذلك المزاعم التي تفيد بأن الانتماء الإثني دور في مجال إقامة العدل، بدعوى أنه قد تبيّن أن الأكراد والعرب الذين أُعدموا كان لديهم مخزونات من الأسلحة وأنهم نفّذوا هجمات عنيفة. |
Israel quería que se excluyera de la lista a los presos por motivos de seguridad de la Autoridad Palestina involucrados en ataques violentos contra los judíos y que solamente se incluyera a los delincuentes comunes. La Autoridad Palestina insistía en que la lista se formara sólo con presos por motivos de seguridad. | UN | فإسرائيل تريد أن تستبعد السلطة الفلسطينية من القائمة المسجونين ﻷسباب أمنية من الضالعين في هجمات عنيفة على اليهود وألا تدرج فيها إلا المجرمين العاديين، بينما تصر السلطة الفلسطينية على ألا تشتمل القائمة إلا على المسجونين ﻷسباب أمنية. |
En ocasiones se produjeron violentos ataques contra civiles, en forma de represalias por una supuesta colaboración con los grupos rebeldes o por haberles prestado apoyo. | UN | وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها. |
Habida cuenta de la vastedad de los desiertos de la región de Darfur, los combatientes dependen de esos vehículos Toyota modificados para lanzar violentos ataques y cometer violaciones en serie del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas. | UN | ونظرا للصحارى الشاسعة في منطقة دارفور، فإن المقاتلين يعتمدون على هذه المركبات المعدلة من طراز تويوتا لشن هجمات عنيفة ولارتكاب انتهاكات متكررة لحظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
A raíz de las tensiones étnicas entre nyangas y hundes, Ntaberi ha efectuado violentos ataques en zonas bajo control de la APCLS habitadas por personas del grupo étnico hundes. | UN | وقد دفعت التوترات الإثنية بين النيانغاس والهوندِس أيضا نتابيري إلى شن هجمات عنيفة في المناطق التي يسيطر عليها تحالف الوطنيين من أجل كونغو حر وذي سيادة وتقطنها إثنية الهوندِس. |
El 12 de octubre a partir de las 14.00 horas, las fuerzas armenias reanudaron su ofensiva, esta vez en dirección a las aldeas de Sheibey, Nuzgyar y Fyrjan, y lanzaron violentos ataques que culminaron con la captura de estos poblados. | UN | وفي الساعة ٠٠/١٤ من يوم ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر أستأنفت القوات اﻷرمينية هجومها هذه المرة في اتجاه قرى شيبي ونوزغيار وفريجان وشنت هجمات عنيفة نتج عنها الاستيلاء على هذه المناطق المأهولة. |
Pero, una y otra vez, las respuestas habían sido atentados violentos contra civiles y soldados israelíes, atrocidades terroristas, especialmente atentados suicidas en las ciudades, restaurantes, autobuses y universidades de Israel, que habían dificultado la continuación de esas iniciativas positivas. | UN | ولكن ردود الفعل كانت على نحو متكرر هي شن هجمات عنيفة على المدنيين والجنود الإسرائيليين، وارتكاب فظائع إرهابية، ولا سيما التفجيرات الانتحارية في المدن والمطاعم والحافلات والجامعات الإسرائيلية، مما عرقل مواصلة هذه المبادرات الإيجابية. |
En las primeras horas de la mañana (hora de Palestina), las fuerzas de ocupación israelíes invadieron Ramallah y lanzaron ataques de gran intensidad contra el complejo oficial del Presidente palestino Yasser Arafat en esa ciudad. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح هذا اليوم (بالتوقيت الفلسطيني)، اقتحمت القوات الإسرائيلية المحتلة مدينة رام الله وشنت هجمات عنيفة على المقر الرسمي للرئيس الفلسطيني ياسر عرفات في المدينة. |
54. Por último, fuentes militares informaron al Grupo sobre la participación el 24 de mayo de 2014 de fuerzas leales al General de Brigada Ali Daras en intensos ataques contra las fuerzas internacionales realizados con granadas propulsadas por cohetes y ametralladoras ligeras durante la aplicación de “las medidas de fomento de la confianza” en Bambari. | UN | 54 - وأخيرا، أبلغت مصادر عسكرية الفريق بأن القوات الموالية للعميد على داراس شاركت، في 24 أيار/مايو 2014، في هجمات عنيفة ضد القوات الدولية، استُخدمت فيها القذائف الصاروخية والرشاشات الخفيفة، في سياق تنفيذ ”تدابير بناء السلام“ في بامباري. |