El Estado parte también tiene la responsabilidad de aplicar la Convención en ese territorio. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية في هذا الإقليم أيضا. |
No obstante, la cuestión quedó aclarada cuando el representante de Montserrat leyó el texto de la invitación cursada al Gobernador de ese territorio. | UN | ومع ذلك فإن هذه المسألة اتضحت عندما تلا ممثل مونتسيرات نص الدعوة الموجهة إلى حاكم هذا الإقليم. |
el Territorio, de una topografía relativamente llana, tiene una superficie de 96 kilómetros cuadrados y comprende varias islas pequeñas adyacentes. | UN | وتضاريس هذا الإقليم مستوية نسبيا، وتبلغ مساحته الإجمالية 96 كيلومترا مربعا، وهو يضم عددا من الجزيرات المتقاربة. |
el Territorio se encuentra a mitad del camino entre Australia y América del Sur, a 25° de latitud Sur y 130° de longitud Oeste. | UN | ويقع هذا الإقليم في منتصف المسافة بين استراليا وأمريكا الجنوبية عند خط العرض 25 درجة جنوبا وخط الطول 130 درجة غربا. |
La OIT ha efectuado una labor considerable en la esfera de la seguridad social en este territorio. | UN | أدت منظمة العمل الدولية أعمالا كثيرة في ميدان الضمان الاجتماعي في هذا اﻹقليم. |
La República de Armenia ocupa el 20% del territorio de Azerbaiyán en esa región y en siete distritos adyacentes. | UN | فجمهورية أرمينيا تحتل 20٪ من أراضي أذربيجان في هذا الإقليم وفي 7 مراكز حوله. |
Hasta que se logre un arreglo político, las Naciones Unidas tienen la obligación de velar por la protección de los derechos del pueblo del territorio. | UN | وقال إنه إلى أن يتم التوصل إلى هذه التسوية السياسية فإن على الأمم المتحدة التزاماً بضمان حماية حقوق سكان هذا الإقليم. |
Hace 50 millones de años toda esta región sufrió un cambio cataclísmico. | Open Subtitles | قبل 50 مليون عام، تعرّض كامل هذا الإقليم لتغيّر كارثيّ. |
En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a dicho territorio está sujeta, en principio, a las reservas que el propio Estado sucesor había formulado a ese tratado. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Le ha sorprendido oír a un representante de ese territorio decir que no ha sido informado del programa de trabajo relativo al Territorio. | UN | وقد دهش لسماعه قول أحد ممثلي هذا الإقليم إنه لم يخطر ببرنامج العمل المتعلق بالإقليم. |
Sin embargo, la única manera de determinar cómo y cuándo se debe descolonizar un territorio no autónomo es permitiendo al pueblo de ese territorio que exprese su voluntad libremente. | UN | غير أن وفده يعتبر أنه لا يمكن بغير التعبير بحرية عن رغبات شعب الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي تقرير كيف ومتى يُنهى استعمار هذا الإقليم. |
La administración rebelde es responsable del gobierno de ese territorio. | UN | وتتولى الحكومة المتمردة الحكم في هذا الإقليم. |
En particular, cada una de las partes, al considerar a la otra un forastero en Nagorno-Karabaj, estima que ese territorio le pertenece desde tiempos inmemoriales. | UN | فكل من الجانبين ينظر إلى الآخر على أنه غريب في ناغورني كاراباخ، ويعتبر أن هذا الإقليم تابع له منذ الأزل. |
Se realizó un gran esfuerzo para liberar de la ocupación extranjera el Territorio comprendido dentro de esos límites y establecer sobre él un Estado soberano. | UN | إذ إن صراعاً كبيراً حدث لتحرير الإقليم داخل هذه الحدود من الاحتلال الأجنبي ولإنشاء دولة ذات سيادة في هذا الإقليم. |
En virtud de una orden ejecutiva, en 1951 la autoridad sobre el Territorio se transfirió al Departamento del Interior. | UN | وفي سنة 1951، تم نقل السلطة على هذا الإقليم بموجب أمر تنفيذي إلى وزارة الداخلية. |
el Territorio está situado en el Atlántico sur, a unos 770 kilómetros al nordeste del Cabo de Hornos y a unos 480 kilómetros al este del territorio continental sudamericano. | UN | ويقع هذا الإقليم في جنوب المحيط الأطلسي، إلى الشمال الشرقي من كيب هورن بنحو 770 كيلومترا وإلى الشرق من ساحل أمريكا الجنوبية بنحو 480 كيلومترا. |
Amnesty International estima que la ocupación de este territorio es el origen de las peores violaciones de los derechos humanos que se conocen actualmente. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أن احتلال هذا اﻹقليم يؤدي إلى بعض أسوأ الانتهاكات لحقوق اﻹنسان الملاحظة في الوقت الراهن. |
La situación en esa región sólo se puede resolver a nivel político. | UN | فالحالة في هذا الإقليم لا يمكن تسويتها إلا على المستوى السياسي. |
El 56,2% de toda la tierra agrícola se encuentra en esta región. | UN | وتقع 56.2 في المائة من إجمالي الأرض الزراعية في هذا الإقليم. |
Tampoco recabó el Gobierno británico la opinión de los habitantes de Hong Kong cuando restituyó dicho territorio a su legítimo titular, la República Popular China. | UN | ولم تستشر الحكومة البريطانية سكان هونغ كونغ عن رأيهم عندما أعادت هذا الإقليم إلى صاحبه الشرعي، جمهورية الصين الشعبية. |
Teniendo en cuenta que se ha expulsado de la provincia serbia a más de 360.000 serbios y otras personas no albanesas, su estructura demográfica ha cambiado completamente. | UN | وحيث جرى طرد أكثر من 000 360 من الصرب وغير الألبان من هذا الإقليم الصربي، تغير هيكله الديموغرافي تغيرا تاما. |
Insta a ambos bandos a hallar una solución pacífica a los problemas de Kosovo y a poner fin al sufrimiento y a la tragedia de la población que vive en esa provincia. | UN | وهي تحث الطرفين على التوصل الى حل سلمي لمشاكل كوسوفو، وعلى وضع حد لآلام ومآسي الشعب الذي يعيش في هذا الإقليم. |
De acuerdo con esta política, 330.000 serbios y otros habitantes de origen no albanés han sido expulsados de esta provincia serbia durante el período mencionado. | UN | وتبعا لذلك، اضطر ٠٠٠ ٣٣٠ من الصربيين وغيرهم من غير اﻷلبانيين إلى مغادرة هذا اﻹقليم الصربي في هذه الفترة. |
Es próspera y aplica un régimen liberal de visados, por lo que quedaría en situación de vulnerabilidad si la Convención y su Protocolo se aplicaran en su territorio. | UN | ويطبق هذا الإقليم المزدهر نظام تأشيرات حرّاً قد يجعله شديد التأثر في حال تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولها. |
Ascensión se encuentra a 1.200 kilómetros al noroeste de Santa Elena; Tristán da Cunha y las otras islitas que integran esta dependencia están situadas a unos 2.400 kilómetros al sur de ella. | UN | وتقع اسنشن على بعد ٢٠٠ ١ كيلومتر الى الشمال الغربي من سانت هيلانة وتقع تريستان داكونها، والجزر الصغيرة اﻷخرى التي تشكل هذا اﻹقليم على مسافة نحو ٤٠٠ ٢ كيلومتر جنوب سانت هيلانة. |
En algunas zonas, los grupos armados controlan territorios geográficos importantes y actúan funcionalmente como gobiernos de esos territorios. | UN | وتسيطر الجماعات المسلحة، في بعض المناطق، على إقليم جغرافي ضخم وتعمل وظيفياً كحكومات قائمة في هذا الإقليم. |
Por lo general, la sustitución de la soberanía respecto de un territorio lleva a la sustitución de la nacionalidad de las personas que residen en él. | UN | ٦٩ - ومضى يقول إنه كقاعدة عامة، يترتب على تغيير السيادة على إقليم معين تغيير جنسية اﻷشخاص الذين يعيشون في هذا اﻹقليم. |
De las 2,5 millones de muertes causadas por el SIDA en 1998, 2 millones se produjeron en el África subsahariana, y el 95% de todos los huérfanos de la región han perdido a su madre o a ambos padres a causa del SIDA. | UN | ومن بين الـ 2.5 مليون شخص ماتوا بسبب الإيدز في عام 1998، كان مليونان يعيشون في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. وفقد خمس وتسعون في المائة من الأيتام في هذا الإقليم أمهاتهم أو كلا والديهم بسبب الإيدز. |