Hay cosas repelentes en esta dimensión, pero los baños no son una de ellas. | Open Subtitles | الكثير من الأشياء المقرفة في هذا البعد فقاعات الاستحمام ليست واحداً منها |
Debido a que algunas partículas pueden viajar en esta dimensión adicional, y algunas otras no lo pueden hacer. | Open Subtitles | لأنّ بعض الجُسيمات يمكن أنْ تنتقل في هذا البعد الإضافي، وبعض الجُزيئات لا يمكنها ذلك. |
Celebramos la atención que esta dimensión del mantenimiento de la paz recibe en la Memoria y alentamos al Secretario General para que adopte medidas tendientes a fortalecerla. | UN | ونرحب بالاهتمام الذي يلقاه هذا البعد من حفظ السلام في التقرير، ونشجع اﻷمين العام على اتخاذ تدابير لدعمه. |
Se debe tener más en cuenta esa dimensión, tanto en beneficio del progreso económico y social como por cualquier otro motivo. | UN | ولابد من مراعاة هذا البعد بشكل أكبر. فهذا يخدم مصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي بقدر ما يخدم أي سبب آخر أضيق. |
No se. No creo que las cosas van a llegar tan lejos. | Open Subtitles | لا أعلم لا أعتقد أن الأمور ستصل ألى هذا البعد |
Es cierto que nos hemos centrado demasiado en este aspecto particular del proceso de reforma, quizá a expensas de otros. | UN | صحيح أننا ركزنا كثيرا جدا على هذا البعد بالتحديد من عملية الإصلاح، وربما على حساب أبعاد أخرى. |
Ahora reconocemos que el desarrollo que no se ocupa de esta dimensión es gravemente imperfecto. | UN | ونحن نسلم اﻵن بأن التنميــة التي لا تتناول هذا البعد تعد معيبة إلـــى حـــد خطير. |
esta dimensión es evidente casi en cada tema que tiene ante sí el Consejo de Seguridad. | UN | إن هذا البعد يظهر بوضوح تام في كل موضوع تقريبا مطروح على مجلس اﻷمن اﻵن. |
El resultado del noveno período de sesiones ha fortalecido considerablemente esta dimensión permanente de la institución. | UN | ومن الواضح أن النتيجة التي أسفرت عنها دورة اﻷونكتاد التاسعة قد عززت هذا البعد المستمر في حياة اﻷونكتاد. |
Señalaron además que en muchas iniciativas recientes de su país se ha puesto de relieve esta dimensión de la política francesa en la región. | UN | وذكرت فرنسا كذلك أن كثيرا من المبادرات الفرنسية اﻷخيرة أكدت على هذا البعد في سياسة فرنسا المتعلقة بالمنطقة. |
La evolución que han registrado los acontecimientos en Europa durante el último decenio pone de relieve esta dimensión fundamental del proceso de ampliación de la Unión. | UN | إن توالي اﻷحداث في أوروبا خلال العقد الماضي يسلط الضوء على هذا البعد اﻷساسي في عملية توسيع الاتحاد. |
Ucrania siempre ha insistido en la necesidad de reforzar esta dimensión de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وما فتئت أوكرانيا تصر على ضرورة تعزيز هذا البعد في أنشطة اﻷمــــم المتحدة. |
En el pasado decenio, mi país propugnó incesantemente la necesidad de reforzar esta dimensión de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقد دعا بلدي خلال العقد الماضي إلى ضرورة تعزيز هذا البعد من أنشطة الأمم المتحدة. |
Para vigilar los adelantos obtenidos, el Estado necesita un mecanismo que haga posible medir esta dimensión variable del derecho a la salud. | UN | ولرصد تطور هذا البعد المتغير من الحق في الصحة ستحتاج الدولة إلى أداة للقياس. |
esta dimensión debería ser central en la filosofía de las actividades futuras de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون هذا البعد بالغ الأهمية في فلسفة نشاطات الأمم المتحدة المستقبلية. |
El proyecto de resolución fortalece esa dimensión frente a su versión anterior de hace tres años. | UN | ويشدد مشروع القرار على هذا البعد مقارنة بنسخته السابقة قبل ثلاثة أعوام. |
El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha recogido bien esa dimensión: | UN | وقد أدركت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية هذا البعد إدراكا جيدا: |
Pero si se pudiera salir a esa dimensión adicional a algún lugar más lejano, la gravedad se vuelve tan fuerte como las otras fuerzas. | Open Subtitles | ولكنك إذا بلغت هذا البعد الإضافي. في مكان ما بعيد، ستصبح الجاذبية أقوى كالقوى الأخرى. |
En la mayoría de los casos no llega tan lejos. | TED | حسنا في معظم الحالات لا تصل الى هذا البعد |
Los proyectos y planes de descentralización también deberían tener en cuenta este aspecto. | UN | وينبغي أن تأخذ مشاريع اللامركزية وخططها أيضا هذا البعد في الاعتبار. |
En muchos casos, la dimensión regional es la clave de la solución, el Consejo debe seguir haciendo pleno uso de ella. | UN | وفي حالات كثيرة، يكمن مفتاح الحل في البعد الإقليمي، وينبغي للمجلس أن يواصل الاستفادة على نحو كامل من هذا البعد. |
ese aspecto formará parte del festival de la ciudadanía que preparan los jóvenes para el primer trimestre del año 2000. | UN | وسيكون هذا البعد جزءا لا يتجزأ من مهرجان المواطنة الذي يعد الشبان إقامته في الفصل اﻷول من السنة ٢٠٠٠. |
Por consiguiente, cualquier esfuerzo orientado a mejorar la situación de los niños tiene una dimensión social, y eso debe tenerse debidamente en cuenta. | UN | وبالتالي، فإن ﻷي جهود توجه إلى تحسين حالة اﻷطفال بُعدا اجتماعيا، ومن اللازم تقدير هذا البعد على النحو الواجب. |
...y ya que ya hemos llegado hasta aquí tal vez me quede para ver en qué termina todo. | Open Subtitles | طالما انا هنا الان واتيت من هذا البعد حسناً سأبقى هنا وسأرى كيف كل ذلك يحدث |
Puedes estar hablando con alguien que acabas de conocer a esta distancia, mirarlo directo a los ojos mientras te habla de su nieto y tirarte los pedos más sonoros que te sea posible tirar. | Open Subtitles | مثل انه ربما تكون تتحدث مع شخص قابلته للتو وتكون جالسا على هذا البعد منهم وتنظر اليهم فى حين انهم يتحدثون عن احفادهم |