esta percepción no ha disminuido en la posguerra fría. | UN | إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
esta percepción se ha visto confirmada por el hecho de que el Parlamento repetidamente no ha logrado reunir un quórum, lo que ha obstruido la aprobación de legislación importante. | UN | وتأكد هذا التصور بتكرار فشل البرلمان في تحقيق النصاب القانوني اللازم لانعقاده، وهو ما عرقل اعتماد تشريعات رئيسية. |
Si se mantiene esa percepción unilateral, mucho nos tememos que, en definitiva, ponga en peligro el carácter jurídico del Tratado. | UN | ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة. |
este concepto dual de la libertad determina en gran medida el alcance de la protección de este derecho. | UN | ومن هذا التصور المزدوج للحرية ينبع جانب كبير من نطاق حماية هذا الحق. |
En gran medida, esta visión sigue prevaleciendo en el sistema educativo de algunos países, aún cuando exista legislación que plantea objetivos distintos. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
esa visión de un renacimiento africano no es un espejismo. | UN | وليس هذا التصور للنهضة الأفريقية مجرد سراب. |
Con esta opción se reducirían en 50.000 dólares anuales los fondos para viajes. | UN | يخفض تمويل السفر بموجب هذا التصور بمقدار 000 50 دولار سنوياً. |
esta idea podría radicalizar aún más a algunos elementos nacionalistas albaneses de Kosovo y aumentar los riesgos para las minorías de Kosovo. | UN | وقد يؤدي هذا التصور إلى زيادة تطرف بعض العناصر الوطنية الألبانية في كوسوفو، وربما يضع أقليات كوسوفو تحت خطر متزايد. |
En esta hipótesis la biomasa proporcionaría cerca del 38% de los combustibles usados directamente y el 17% de la electricidad. | UN | وفي سياق هذا التصور توفر الكتلة اﻷحيائية حوالي ٣٨ في المائة من الاستخدام المباشر للوقود و ١٧ في المائة من الكهرباء. |
La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
esta percepción orientará las negociaciones relativas al ingreso, que esperamos se realicen en un futuro próximo. | UN | وإن مفاوضات الانضمام التي نأمل بأن تجري في المستقبل القريب ستستلهم هذا التصور. |
esta percepción puede originar una reticencia a ayudar a las pequeñas empresas. | UN | لذلك قد يبعث هذا التصور على التردد في دعم المؤسسات الصغيرة. |
En la evaluación se llegó a la conclusión de que esta percepción debía ser rectificada a fin de maximizar los efectos del enfoque programático. | UN | وخلص التقييم إلى أنه لابد من تصحيح هذا التصور لكي يحقق النهج البرنامجي النتائج القصوى المرجوة من ورائه. |
esa percepción no ayudará a la Conferencia a alcanzar su objetivo de desarme. | UN | ولا يمكن أن يساعد هذا التصور المؤتمر في تحقيق هدفه المتمثل في نزع السلاح النووي. |
La carga de refutar esa percepción incumbe al Gobierno de Israel. | UN | وما زال عبء تبديد هذا التصور واقعاً على عاتق حكومة إسرائيل. |
este concepto obtiene, por lo que parece, el apoyo de la mayoría de las delegaciones, tal como expresaron la mayor parte de nuestros colegas. | UN | ويحوز هذا التصور على ما يبدو تأييد الكثير من الوفود كما عبر عنه العديد من الزملاء. |
este concepto fue aceptado en la Cumbre de Nairobi, en la Conferencia de Bujumbura y en los acuerdos trilaterales celebrados entre Rwanda, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y los países limítrofes. | UN | ولقي هذا التصور قبولا في مؤتمر قمة نيروبي، ومؤتمر بوجمبورا، وفي الاتفاقات الثلاثية بين رواندا ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والبلدان المجاورة. |
Un elemento importante en esta visión de un Consejo de Seguridad ampliado es la necesidad de preservar la relación actual entre miembros permanentes y no permanentes. | UN | وثمة عنصر هام في هذا التصور لمجلس أمن موسع هو الحاجة لﻹبقاء على النسبة الحالية بين اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
El Comité considera que esa visión constituye un obstáculo importante para la aplicación de la Convención porque refleja una incomprensión fundamental de conceptos tan cruciales como la discriminación indirecta a causa del papel asignado en función del sexo y la desigualdad de facto. | UN | وترى اللجنة أن هذا التصور يشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الاتفاقية ﻷنه يعبر عن سوء فهم أصيل لبعض المفاهيم اﻷساسية مثل، أدوار الجنسين، والتمييز غير المباشر، وعدم المساواة الفعلية. |
Con esta opción se mantendría la plantilla actual. | UN | يبقي هذا التصور على المستوى الحالي لملاك الموظفين. |
Es evidente que esta idea constituye un punto de partida para la inclusión de los derechos de los pueblos indígenas en la cooperación para el desarrollo. | UN | ويتيح هذا التصور بشكل واضح مدخلا لإدراج حقوق الشعوب الأصلية في التعاون الإنمائي. |
Si esa idea prospera, la base de recursos del Centro podría lograr la estabilidad y la continuidad que se desean. | UN | وإذا ما لقي هذا التصور النجاح فإن قاعدة موارد المركز قد تحقق الاستقرار والاستمرار المنشودين. |
La experiencia que ha tenido la Relatora Especial en las diversas visitas a los países confirma esta opinión. | UN | 23 - هذا التصور تؤكده تجربة المقررة الخاصة المستمدة من زياراتها لمختلف البلدان في الماضي. |
esa impresión se ve reforzada por el hecho de que, en la declaración introductoria de su Presidente, no se hizo referencia alguna a las posibles reducciones, situación que refleja el realismo de las propuestas del Secretario General. | UN | ويعزز هذا التصور عدم إشارة رئيس اللجنة إلى أي تخفيضات محتملة في بيانه الاستهلالي، وهذه الحالة تعكس ما تتسم به مقترحات اﻷمين العام من واقعية. |
Naturalmente, esta imagen puede variar con el tiempo. | UN | ويمكن بالطبع أن يتغير هذا التصور مع مرور الوقت. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el Departamento de Seguridad están planificando el traslado de la Oficina basándose en ese concepto de operaciones. | UN | وتخطط إدارتا الدعم الميداني وشؤون السلامة والأمن لنقل المكتب السياسي استنادا إلى هذا التصور. |
Además, algunas (Canadá, Comunidad Europea, Croacia, Italia, Noruega) presentaron un total de los GEI pero no el desglose de las emisiones por sector en este escenario. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت بعض الأطراف (إيطاليا والجماعة الأوروبية وكرواتيا(22) وكندا والنرويج) مجموع غازات الدفيئة لكنها لم تدرج في هذا التصور الانبعاثات بحسب القطاع. |