esta nueva disposición permite denunciar los casos de discriminación colectiva o que sean de carácter fundamental. | UN | ويسمح هذا الحكم الجديد بالكشف عن حالات التمييز الجماعي أو التي تتسم بطابع جوهري. |
La autora teme que esta nueva disposición se aplique con efecto retroactivo a su marido y que, en consecuencia, se le condene a muerte. | UN | وتخشى مقدمة البلاغ من تطبيق هذا الحكم الجديد بأثر رجعي على زوجها وأنه طبقا لذلك ربما يحكم عليه باﻹعدام. |
Con la adopción de esta nueva disposición se cumple una obligación contraída con arreglo a una convención en relación con el castigo de la tortura. | UN | واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
Además, incluir esa nueva disposición concedería el derecho de veto a los Estados Partes e iría en contra del carácter preventivo del proyecto de protocolo. | UN | ورأت هذه الوفود كذلك أنه سيؤدي إدراج هذا الحكم الجديد إلى منح الدول اﻷطراف حق اﻹعتراض وسيكون هذا مخالفا للطابع الوقائي لمشروع البروتوكول. |
8. esa nueva legislación en sí misma, e independientemente de su aplicación, infringe el artículo 2, párrafo 2, del Pacto por cuanto Francia no ha tomado las medidas oportunas de derecho interno que permitan hacer efectivo el derecho contemplado en el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 8- ويشكل هذا الحكم الجديد في حد ذاته، بغض النظر عن تطبيقه، إخلالاً بالفقرة 2 من المادة 2 من العهد لأن فرنسا لم تتخذ التدابير التشريعية اللازمة لإعمال الحق المكرس في المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
esta nueva disposición permitirá reprimir todas las formas de turismo sexual. | UN | ويسمح هذا الحكم الجديد بتجريم جميع أشكال السياحة الجنسية. |
Con la adopción de esta nueva disposición se cumple una obligación contraída con arreglo a una convención en relación con el castigo de la tortura. | UN | واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
Las organizaciones de derechos humanos no han podido cumplir esta nueva disposición y corren el riesgo de ser enjuiciadas por infringir la ley. | UN | وما برحت منظمات حقوق الإنسان عاجزة عن التواؤم مع هذا الحكم الجديد وتواجه خطر محاكمتها على الإخلال بالقانون. |
La intención con la que se promulgaba esta nueva disposición era hacer realidad la disposición relativa a las sanciones que ya existía en el primer párrafo del artículo 191 del código. | UN | وكان الغرض من وراء سن هذا الحكم الجديد إعطاء شكل أوضح للحكم المتعلق بالعقاب الذي كان يوجد بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 191 من القانون. |
Mediante esta nueva disposición, el Gobierno se compromete a resolver con diligencia los problemas relacionados con la propiedad de tierras rurales. | UN | وتلتزم الحكومة من خلال هذا الحكم الجديد بإيجاد حل على النحو الواجب للمشاكل المتعلقة بالعقارات الريفية. |
Habida cuenta de las consecuencias financieras que tendría esta nueva disposición, la delegación de los Estados Unidos, sin perjuicio de aprobar la cuantía y los criterios recomendados por el Comité Mixto, no desea que se avance más por el momento. | UN | ونظرا لما سيترتب على هذا الحكم الجديد من آثار مالية، لا يود وفد الولايات المتحدة أن يتم تجاوز هذا الحد في الوقت الراهن على الرغم من موافقته على المبلغ وعلى المعايير التي أوصى بها الصندوق المشترك. |
Con esta nueva disposición no sólo se fortalece la condición jurídica del niño, sino que se logra concienciar a los padres sin amenazarlos con sanciones de leyes penales. | UN | وليس من شأن هذا الحكم الجديد أن يعزز الوضع القانوني للطفل فحسب، وإنما يحقق أيضا تغييرا في الوعي بين الآباء دون أن يهدد الآباء بجزاءات القانون الجنائي. |
Se expresó preocupación por la inclusión de la palabra " intervención " y se formularon preguntas acerca de lo que significaba esta nueva disposición. | UN | وأثارت كلمة " تدخل " بعض القلق، فيما أثيرت تساؤلات بشأن المعنى المقصود من هذا الحكم الجديد. |
La Comisión de Actuarios sugirió, sin embargo, que se siguieran de cerca y se evaluaran las consecuencias de esta nueva disposición, en conjunción con futuras evaluaciones actuariales. | UN | بيد أن لجنة الاكتواريين اقترحت الاستمرار في رصد وتقييم الآثار المترتبة على هذا الحكم الجديد بالاقتران مع التقييمات الاكتوارية المقبلة. |
El Subcomité recomienda que las autoridades suecas tomen las medidas necesarias para que esta nueva disposición se aplique efectivamente y para que las personas obligadas a permanecer a cargo de la policía sean informadas sistemáticamente de ese derecho. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تتخذ السلطات السويدية الخطوات الضرورية لضمان تطبيق هذا الحكم الجديد فعلياً وعملياً وإبلاغ الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق بصورة منتظمة. |
146. El Subcomité recomienda que las autoridades suecas tomen las medidas necesarias para que esta nueva disposición se aplique efectivamente. | UN | 146- وتوصي اللجنة الفرعية السلطات السويدية بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان تطبيق هذا الحكم الجديد بصورة فعّالة عملياً. |
El Subcomité recomienda que las autoridades suecas tomen las medidas necesarias para que esta nueva disposición se aplique efectivamente y que se comunique sistemáticamente este derecho a todo aquel que se vea obligado a permanecer a cargo de la policía. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تتخذ السلطات السويدية الخطوات الضرورية لضمان تطبيق هذا الحكم الجديد فعلياً وعملياً وإبلاغ الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق بصورة منتظمة. |
esta nueva disposición contribuye de manera importante a la prevención de la violencia contra las mujeres, ya que permite a la policía intervenir en una fase muy temprana y evitar que esos comportamientos peligrosos desemboquen en actos de violencia. | UN | ويساهم هذا الحكم الجديد مساهمة هامة في منع العنف ضد النساء حيث إنه يمكن رجال الشرطة من التدخل في مرحلة مبكرة والحؤول دون أن يؤدي السلوك الذي يعرض الناس للخطر إلى ارتكاب أفعال العنف. |
Con esa nueva disposición, que entró en vigor el 1º de enero de 2002, se pretende impulsar una evolución de las relaciones entre el mundo laboral y la maternidad y la paternidad, que se conciben como responsabilidad compartida entre mujeres y hombres. | UN | وبدأ سريان هذا الحكم الجديد في 1 كانون الثاني/ يناير 2002. وينتظر أن يسهم في تطوير علاقة عالم العمل بالأمومة والأبوة باعتبار الطفل مسؤولية مشتركة للنساء والرجال. |
4.3 Además, el Estado parte sostiene que esa nueva disposición está en conformidad con el derecho a organizar elecciones libres consagrado en el artículo 3 del Protocolo Nº 1 al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, así como con la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Alajos Kiss c. Hungría. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن هذا الحكم الجديد يتماشى مع الحق في انتخابات حرة الذي تكرسه المادة 3 من البروتوكول الأول للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومع الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية آلايوش كيس ضد هنغاريا. |
8. esa nueva legislación en sí misma, e independientemente de su aplicación, infringe el artículo 2, párrafo 2 del Pacto por cuanto Francia no ha tomado las medidas oportunas de derecho interno que permitan hacer efectivo el derecho contemplado en el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 8- ويشكل هذا الحكم الجديد في حد ذاته، بغض النظر عن تطبيقه، مساساً بالفقرة 2 من المادة 2 من العهد لأن فرنسا لم تتخذ التدابير التشريعية اللازمة لتفعيل الحق المكرس في المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |