En el presupuesto por programas para el bienio 2004-2005 ya se han previsto créditos para actividades de ese carácter. | UN | وقد أدرجت بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 الاعتمادات اللازمة للأنشطة التي لها هذا الطابع. |
En el presupuesto por programas para el bienio 2004-2005 ya se han previsto créditos para actividades de ese carácter. | UN | وقد أدرجت بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 الاعتمادات اللازمة للأنشطة التي لها هذا الطابع. |
esta naturaleza jurídica hacía que tuviera importantes limitaciones para su accionar y la experiencia de trabajo desde el Centro permitió ver que: | UN | وقد أدى هذا الطابع القانوني إلى اصطدام عمله بعوائق كثيرة، وساعدت تجربة المركز في العمل على تبيّن ما يلي: |
No obstante, las actividades de esta naturaleza son costosas y requieren mucho tiempo, así como un volumen considerable de recursos técnicos y de personal. | UN | غير أن اﻷنشطة من هذا الطابع مكلفة ومستنفدة للوقت، وتحتاج الى موارد تقنية وبشرية كبيرة. |
Son ejemplos de obligaciones o derechos de este carácter los siguientes: | UN | وفيما يلي أمثلة للالتزامات أو الحقوق التي لها هذا الطابع: |
En el presupuesto por programas para el bienio 2004-2005 ya se han previsto créditos para actividades de este tipo. | UN | وقد أدرجت بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 الاعتمادات اللازمة للأنشطة التي لها هذا الطابع. |
Desde principios del decenio de 1980 se han emprendido reformas de ese tipo en la mayor parte de los países del África subsahariana. | UN | وقد اضطُلع باصلاحات من هذا الطابع في معظم افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى منذ أوائل الثمانينات. |
Convencida de la importancia de salvaguardar el carácter unificado de la Convención y de las resoluciones conexas aprobadas conjuntamente y de aplicarlas de manera compatible con ese carácter y con su objeto y propósito, | UN | وإقتناعا منها بأن من المهم صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها، |
Convencida de la importancia de salvaguardar el carácter unificado de la Convención y de las resoluciones conexas aprobadas conjuntamente y de aplicarlas de manera compatible con ese carácter y con su objeto y propósito, | UN | وإقتناعا منها بأن من المهم صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها، |
Esos esfuerzos también están estrechamente vinculados a la necesidad de que los campamentos de refugiados tengan un carácter exclusivamente civil y humanitario y de que los refugiados se abstengan de toda actividad incompatible con ese carácter. | UN | كما ترتبط هذه الجهود ارتباطا وثيقا بضرورة احتفاظ معسكرات اللاجئين بالطابع المدني واﻹنساني الخالص وامتناع اللاجئين عن اﻷنشطة التي لا تتمشى مع هذا الطابع. |
Las actividades de esta naturaleza se encuentran expresamente prohibidas, de conformidad con las normas legales vigentes. | UN | ووفقا لقواعد القانون السارية تحظر أي أنشطة من هذا الطابع صراحة. |
El Grupo concluye que a los bienes de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual nominal del 1%. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي اسناد نسبة 1 في المائة كقيمة متبقية إسمية لممتلكات من هذا الطابع. |
Según se menciona en el párrafo 123 supra, el Grupo considera que esta cifra está sobrevalorada y que a los bienes de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual del 75%. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه، يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة لممتلكات من هذا الطابع. |
La experiencia demuestra que este carácter permanente de hecho ha permitido al Consejo reaccionar más prontamente ante las emergencias en materia de derechos humanos. | UN | وتبين التجربة أن هذا الطابع الدائم بحكم الواقع يمكّن المجلس من الاستجابة بسرعة أكبر في حالات الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان. |
este carácter anticíclico de la ayuda alimentaria -que responde más a los precios que a las necesidades- es contrario a los intereses de los países beneficiarios. | UN | ومن شأن هذا الطابع المعاكس للدورة المعتادة الذي يميّز المعونة الغذائية، أي الاستجابة للأسعار لا إلى الاحتياجات، أن يكون في غير صالح البلدان المستفيدة. |
este carácter especial habitualmente no conduce a la aplicabilidad de las diferentes normas, en particular en el caso de la Convención de Viena, sino que puede afectar a la aplicación de las normas habituales. | UN | ولا يؤدي هذا الطابع الخاص عموما إلى سريان مختلف القواعد، لا سيما في حالة اتفاقية فيينا، ولكنه قد يؤثر على سريان القواعد العادية. |
Cinco miembros del Comité asistieron a la reunión, que permitió un intercambio de ideas sumamente útil e instructivo sobre la manera de proceder a elaborar una observación general de este tipo. | UN | وقد حضر الاجتماع خمسة من أعضاء اللجنة، مما أتاح فرصة تبادل للآراء في غاية الفائدة والتنوير بشأن كيفية المضي في وضع تعليق عام من هذا الطابع. |
En nuestra opinión, resulta necesario y urgente realizar ese tipo de modificaciones al informe anual. | UN | ونرى أنه من الضروري والملحّ أن يتم إدخال تغييرات من هذا الطابع في التقرير السنوي. |
3. Sin embargo, el Gobierno de Nueva Zelandia no considera que deba establecerse una jurisdicción universal sobre los delitos de esta índole. | UN | ٣- غير أن حكومة نيوزيلندا لا تعتبر أن هناك ضرورة ﻹقرار ولاية تشريعية عالمية على جرائم من هذا الطابع. |
Si bien las circunstancias eximentes privan al acto de carácter delictivo, las circunstancias atenuantes no excluyen su carácter delictivo, sino que invocan sencillamente la responsabilidad penal del delincuente. | UN | فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني. |
Pese al carácter obligatorio de las resoluciones del Consejo de Seguridad, los últimos acontecimientos hacen abrigar gran inquietud acerca del acatamiento del embargo de armas por parte de algunos Estados. | UN | وبالرغم من هذا الطابع اﻹلزامي لقرارات مجلس اﻷمن فإن التطورات اﻷخيرة تثير قلقا خطيرا فيما يتعلق بمراعاة حظر تسليم اﻷسلحة من قبل بعض الدول. |
La preservación de dicho carácter en el terreno humanitario no sólo constituye uno de los pilares fundamentales para la eficacia de la acción internacional, sino que también resulta una condición previa indispensable de transparencia de las respuestas humanitarias y de la cooperación internacional. | UN | إن الحفاظ على هذا الطابع في المجال اﻹنساني، لا يمثل فحسب إحدى الركائز اﻷساسية للعمل الدولي الفعﱠال، بل إنه يمثل أيضا شرطا مسبقا لا غنى عنه لتوفير الشفافية في الاستجابات اﻹنسانية والتعاون الدولي. |
Lo que voy a hacer ahora, en un momento, es nada más empujar a este personaje y veremos lo que pasa. | TED | الآن ، ماذا سأفعل الآن ، بعد لحظة ، هو مجرد دفع هذا الطابع قليلا وسنرى ما سيحدث. |